台湾語研修テキスト1
台湾語入門
アジア・アフリカ言語文化研究所
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
1
2012/07/26
20:28:39
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
2
2012/07/26
20:28:40
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
3
2012/07/26
20:28:40
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
4
2012/07/26
20:28:41
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
5
2012/07/26
20:28:41
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
6
2012/07/26
20:28:42
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
7
2012/07/26
20:28:43
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
8
2012/07/26
20:28:43
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
9
2012/07/26
20:28:44
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
10
2012/07/26
20:28:45
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
11
2012/07/26
20:28:45
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
12
2012/07/26
20:28:45
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
13
2012/07/26
20:28:46
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
14
2012/07/26
20:28:46
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
15
2012/07/26
20:28:46
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
16
2012/07/26
20:28:47
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
17
2012/07/26
20:28:47
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
18
2012/07/26
20:28:48
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
19
2012/07/26
20:28:48
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
20
2012/07/26
20:28:48
発音
一.
台湾語の音節構造
今回台湾語研修の表記は台湾教育部により 2006 年に公表された「台湾閩南
語ローマ字方案」(台湾では「台羅」と略称します)に準じています。台湾語
の字母は「a,b,e,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,(r,)s,t,u」の 17 種類があります。その中で「r」
は泉州寄り1の発音に使われています。台湾の通用発音ではあまり使用しませ
ん2。
台湾語の音節構造は次の表にまとめることができます。
表 1 台湾語の音節構造
声母
I
構造
例
韻母
声調
韻頭
介音
韻腹
主要母音
韻尾
M
V
E
T
端
t
u
a
n
1
鋏
g
i
a
p
4
I(Initial)は音節初頭の子音、いわゆる頭子音であり、声母と呼ばれます。
声母Iに対して、(M+V+E)の部分は韻母と呼ばれ、詩文で韻をふむための要
素として捉えられます。M(Medial)は介音で、韻母MVE/Tの初頭にあり、韻
頭と呼ばれます。V(Syllabic Vowel) は主母音で、音節の強さの山を成す母音
とされ、韻腹ともいいます。E(Ending)は韻尾と言われ、開音節(音節が母音
で終わる)の場合、副母音(二重母音の第二要素)を示し、閉音節の場合は音
節末子音を示します。また、漢語の音節構造において、主母音である韻腹は必
ず存在しますが、音節主核鼻音以外の要素は必須ではありません。
つまり声母には,ph,b,m,t,th,l,n,k,kh,g,ng,ts,tsh,j,s,hの17種類があります。韻頭
にはi,uの2種類しかありません。韻腹にe,i,oo,o,u,ann,enn,inn,onn,unn,m,ngの13種
類があります。韻尾には i,u,m,n,ng,p,t,k,hの9種類があります。
泉州と漳州は中国福建省の地名です。閩南語には下位方言が多く、差もそれぞれなので、
代表的な都市にちなんで、発音の代表にする習慣があります。台湾では泉州と漳州の発音
が混淆する現象がよく見られます。台南市はその代表の一つです。
2 本章の最後には台湾語現代詩鑑賞の節があります。少し泉州よりの発音を観察すること
ができます。
1
1
本章では声調、韻母(1)、声母、韻母(2)、転調(声調交代)、軽声、特
殊変調の順で紹介します。
二.
声調
台湾語は個々の音節ごとに声調という音の上げ下げの調子が付いています。
単音節でも声調によって、意味が異なります。元々8つの声調がありますが、
現在第六声が欠番です。これは第六声が第二声と区別つかなくなったためです。
また、第四声と第八声は短い声調で、音節末尾に「h,p,t,k」が付いているもの
しか現れません。台湾語の声調は次の7種類です。発音の要領の最後に単母音
a(日本語のアとほぼ同じです)を例にして記号の書き方を示します(短い声
調 ah のほうは日本語の「あっ」のような短い発音をしてください)。
第一声:高く平らに伸ばします。
a
第二声:高いところから急激に下降します。
第三声:低く下降します。
第四声:中間の高さで短く詰めます。
第五声:中間の高さから緩やかに上昇します。
第七声:中間の高さで平らに伸ばします。
第八声:高いところで短く詰めます。
á
à
ah
â
ā
aʀh
声調記号を付ける場所
1.
2.
3.
母音に付けます。優先順位 a>oo>e,o>i,u。同順位の場合、後ろの母音に
付けます。例:ài 愛。iû 郵。uē 話。
音節主音的子音に付けます。mɷ毋。
oo,ng の場合、最初の字母に付けます。ōo 芋。nɵg 黃。
練習 1:台湾語の声調を把握しましょう。
(台湾語の「a, i ,e」は日本語の「ア、イ、エ」の発音とほぼ同じです。短い声
調「ah, ih, eh」は「アッ、イッ、エッ」のように、喉が詰まっているような発
音をしてください。)
(1)
(2)
(3)
一声
a
i
e
二声
á
í
é
三声
à
ì
è
四声
ah
ih
eh
2
五声
â
î
ê
七声
ā
ī
ē
八声
aʀh
iʀh
eʀh
三.
韻母(1)
韻母とは音節の中で頭子音と声調以外の成分を指すものです。
1.
単母音
単母音は次の6種類があります。a[a], i[i], u[u], e[e], o [ə]/ [o], oo[ɔ]。
a は中舌広母音[a]です。
i は平唇前舌母音[i]です。
u は円唇後舌母音[u]です。
e は前舌半狭母音の[e]です。
oo は円唇奥舌半広母音[ɔ]です。
o は現在教育部の定義によれば、舌が中央寄りの[ə]になります。この発音は
台湾南部ではよく使われています。ほかの地域では奥舌半狭母音[o]もよく使
われています。
表 2 単母音表
高低
/
前後
前
中
i [i]
高
後
u [u]
半高
(o[o])
o [ə]
e [e]
中
oo[ɔ]
半低
a[a]
低
日本語と比較してみれば、a,i,e は日本語のア、イ、エの発音とほぼ同じで
す。u は日本語のウより唇が丸く、突き出すように発音します。oo は日本語
のアのような広さで唇を丸くして発音します。o は日本語のウのような広さで
唇が丸く発音します。台湾南部の o は唇が丸く、舌が中央寄りになります。
a[a]
i[i]
u[u]
a 阿
i 伊
u污
á仔
î姨
ū有
e[e]
oo[ɔ]
o [ə]/ [o]
e鍋
oo 烏
o萵
é矮
óo 挖
ô蚵
3
練習 2:
(台湾語の「ap」は日本語の「アッパレ」(appare)の前半発音「ap」の口の形、
つまり唇を閉まったままで発音してください。
「it」は日本語の「イット」(itto)
の前半「it」で発音してください。「ok」は日本語の「オックウ」(okku)の前半
の発音で、母音の部分は広く、丸く発音してください。)
(1) a
(2) i
á
í
à
ì
ap
it
â
î
ā
ī
aʀp
iʀt
(3) u
(4) e
ú
é
ù
è
uh
eh
û
ê
ū
ē
uʀh
eʀh
(5) o
(6) oo
ó
óo
ò
òo
oh
ok
ô
ôo
ō
ōo
oʀh
oʀk
2.
二重母音
単母音の組み合わせで次の 8 種類の二重母音があります。また、二重母音
と三重母音には oo が現れません。
表 3 二重母音の組み合わせ
a
a
i
ia[ia]
u
ua[ua]
ai[ai]
au[au]
ia[ia]
iu[iu]
io[iǝ]/ [iɔ]
ua[ua]
ui[ui]
ue[ue]
3.
i
u
ai[ai]
au[au]
e
io[iǝ]/ [iɔ]
iu[iu]
ui[ui]
ue[ue]
ài 愛
au 歐
iá 也
iû 郵
io 腰
uá 倚
uî 危
uē 話
三重母音
三重母音は次の二種類のみです。
uai[uai]
uai 歪
iau[iau]
iau 枵
4
o
4.
母音と音節末鼻子音の組み合わせ
台湾語では音節末鼻子音は-m[m], -n[n], -ng[ŋ]の三種類があります。
-m[m]は両唇有声鼻音です。
-n[n]は歯茎有声鼻音です。
-ng[ŋ]は軟口蓋有声鼻音です。
母音と音節末鼻子音の組み合わせは次の 14 種類があります。
表 4 母音と音節子音の組み合わせ
a
i
am
im
[am]
[im]
-n
an
[an]
in
[in]
-ng
ang
ing
ong
iang
iong
[aŋ]
[iŋ]/[iəŋ]
[ɔŋ]
[iaŋ]
[iɔŋ]
-m
am[am]
àm 暗
im[im]
im 音
iam[iam] iâm 鹽
om[ɔm]
om 掩
u
o
ia
om
[ɔm]
iam
un
[un]
ua
io
[iam]
ian
[iɛn]
uan
[uan]
an[an]
an 安
ang[aŋ]
in[in]
ian[iɛn]
un[un]
uan[uan]
in 因
ian 芫
un 溫
uan 冤
ing[iŋ]/[iəŋ] ing 應
iang[iaŋ]
iang 央
ong[ɔŋ]
ong 翁
iong[iɔŋ]
ióng 勇
ang 尪
5. 母音と音節末子音-p[p], -t[t], -k[k]の組み合わせ
上述の音節末鼻子音-m[m], -n[n], -ng[ŋ]以外に、音節末子音として現れるのは
声門閉鎖音が伴っている-p[p], -t[t], -k[k]があります。
-p[p] は無破裂の両唇閉鎖音です。
-t[t] は無破裂の歯茎閉鎖音です。
-k[k] は無破裂の軟口蓋閉鎖音です。
母音と音節末子音-p[p], -t[t], -k[k]の組み合わせは次のようになります。
5
表 5 母音と音節末子音-p[p],
-t[t], -k[k]の組み合わせ
の組み合わせ
母音と音節末子音
a
i
ap
ip
iap
[ap]
[ip]
[iap]
t
at
[at]
it
[it]
k
ak
[ak]
ik
[ik]
p
u
o
ut
[ut]
iat
[iɛt]
ok
[ɔk]
ap[ap]壓
at[at]握
ip[ip]邑
it[it]一
uat[uat]斡
ut[ut]鬱
ak[ak]沃
ik[ik]億
ok[ɔk]惡
四.
ia
ua
io
uat
[uat]
iak
[iak]
iok
[iɔk]
iok[iɔk]約
iat[iɛt]逸
頭子音(声母)
頭子音(声母)とは音節の最初に来る子音のことです。
台湾語では以下の頭子音があります。
表 6 台湾語の頭子音
両唇
破
裂
無
声
破
擦
軟口蓋
無気
p[p]
t[t]
k[k]
有気
ph[pʰ]
th[tʰ]
kh[kʰ]
有声
b[b]
鼻音
m[m]
無
声
歯茎
歯茎硬口蓋
g[ɡ]
n[n]
ng[ŋ]
無気
ts[ts]
有気
tsh[tsʰ]
j[dz]
有声
側
面・接
摩
擦
声門
近
l[ l]
s[s]
h[h]
台湾語は無気音、有気音、有声音の区別が大切です。有声音は声帯の振動が
ある音で、たとえば日本語の濁音は有声音です。無声音は声帯の振動が伴わな
い音で、日本語の清音は無声音です。無声音の中で、有気音は激しい息の流出
が伴っていますが、無気音は息の流出を抑え気味に発音します。
p は破裂を伴う無声無気両唇破裂音の[p]です。pí[pí]比。
ph は強い気音を伴う無声有気両唇破裂音の[pʰ]です。phì[phì]譬。
6
b は有声無気両唇破裂音[b]です。bí[bí]米。
m は両唇有声鼻音[m]です。mī[mī]麵。
t は無声無気歯茎破裂音の[t]です。舌尖が下向きである。tī[tī]弟。
th は強い気音を伴う無声有気歯茎破裂音の[tʰ]です。thî[thî]啼。
l は口母音の前では、有声舌尖破裂音的側面音[l]よりリラックスしていて、
しかも持続していないので、結果として[l]と[d]の中間的な音となります。
lí[lí]李。
n は歯茎有声鼻音[n]です。ní[ní]染。
k は無声無気軟口蓋破裂音の[k]です。ki[ki]枝。
kh は強い気音を伴う無声有気軟口蓋破裂音の[kʰ]です。khí[khí]齒。
g は口母音の前に現れると、有声軟口蓋破裂音[g]です。gī[gī]義。
ng は軟口蓋有声鼻音[ŋ]です。ngī[ŋī]硬。((ngē[ŋē])という発音もあります) 。
ts は前舌高母音/i/の前に現れるとき硬口蓋化され[tɕ]になりますが、それ以外
の母音の前では無声無気歯茎破擦音の[ts]ですある。tsí[tɕí]止。tsá[tsá]早。
tsh は ts の場合と同じように、前舌高母音/i/の前で硬口蓋化され[tɕh]となりま
す。それ以外の母音の前では無声有気歯茎破擦音の[tsh]です。tshì[tshì]試。
tshá[tshá]吵。
j は有声歯茎破擦音[dz]です。前舌高母音 i の前で硬口蓋化され[ʥ]となります。
台北などの泉州系寄りの人は j を l で発音します。jī[ʥī]二。jû[dzû]如。
s は前舌高母音[i]の前では硬口蓋化され[ɕ]になります。それ以外の母音の前で
は、無声歯茎摩擦音[s]です。sì[ɕì]四。sù[sù]恕。
h は、無声声門摩擦音の[h]です。hí[hí]喜。
練習 3:
(1)pa, pha, ba
ta, tha, la
pi, phi, bi
ti, thi, li
pu,phu,bu
tu,thu,lu
pe,phe,be
te,the,le
poo,phoo,boo too,thoo,loo
ka, kha, ga
ki, khi, gi
ku,khu,gu
ke,khe,ge
koo,khoo,goo
tsa, tsha, jia
tsi, tshi, ji
tsu,tshu,ju
tse,tshe
tsoo,tshoo
sa,ha
si,hi
su,hu
se,he
soo,hoo
(2) kun
君
kún
滾
kùn
棍
kut
骨
kûn
裙
kūn
郡
kuʀt
滑
(3) tong
當
tóng
黨
tòng
凍
tok
督
tông
同
tōng
洞
toʀk
毒
(4) hian
掀
hián
顯
hiàn
獻
hiat
血
hiân
玄
hiān
現
hiaʀt
穴
7
(5) in
因
ín
引
ìn
應
it
一
în
寅
īn
孕
iʀt
逸
(6) sing
síng
sìng
sik
sîng
sīng
siʀk
省
勝
色
成
盛
熟
hóo
虎
pà
豹
pih
鱉
lîng
龍
hōng
鳳
loʀk
鹿
生
(7) sai
獅
(8) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) k
2) kh
3) ts
4) tsh
5) s
6) h
グループ B
1) ap
2) at
3) ak
4) ik
5) ut
6) ok
(9) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) p
2) ph
3) b
グループ B
1) ua
2) ue
3) io
(10) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) t
2) th
3) l
4) s
5)
グループ B
1) iam
2) ian
3) iang
h
8
五.
韻母(2)
1. 鼻音化音節
台湾語には鼻にかけて発音する音節があります。音節の右側に-nn を付けて
表します。また、頭子音 m-,n-,ng-が現れる音節には、後ろの母音は自動的に鼻
音化されるので、鼻音記号 nn は書きませんので、注意してください。たとえ
ば、mài[m͂à͂i]莫。nuā[n͂ū͂a]爛。ngiau[ng͂i͂a͂u]擽。
ann[ã]
inn[ĩ]
enn[͂e]
onn[͂ɔ]
ānn 餡
ainn[͂a͂i]
āinn 偝
înn 圓
iann[͂i͂a]
iánn 影
tshenn 青
iaunn[͂i͂a͂u]
iaunn 喓
ònn 惡
iunn[͂i͂u]
iûnn 羊
uann[͂u͂a]
uánn 碗
uainn[͂u͂a͂i]
suainn 檨
表 7 鼻音化母音表
高低
/前後
前
中
後
inn[ĩ]
高
半高
enn[ẽ]
中
onn[ ɔ̃]
半低
ann[ã]
低
練習 4:
(1) a, ann, i, inn, e, enn, o, onn, ai, ainn, au, aunn, ia,iann,
iau, iaunn, iu, iunn, ui, uinn, ua, uann, uai, uainn
(2) sa, sann, san, sam, sang
沙 衫 山 三 鬆
î, înn, în, îng, îm
姨 圓 寅 閒 淫
ai, āinn, an, ang, am
哀 偝 安 翁 掩
2. 母音と声門閉鎖音の組み合わせ
台湾語では母音の後ろに声門閉鎖音-h の付いている音節は短く発音され、第
四声と第八声しか現れません。
9
ah[aʔ]
ih[iʔ]
uh[uʔ]
eh[eʔ]
ah 鴨
oh[oʔ]
thih 鐵
auh[auʔ]
tuh 盹
iah[iaʔ]
keh 隔
iuh[iuʔ]
oʀh 學
ioh[ioʔ]
ioʀh 藥
kauh 軋
iauh[iauʔ]
hiauh 藃
liah 裂
uah[uaʔ]
uaʀh 活
tiuh 搐
ueh[ueʔ]
hueh 血
ooh[ɔʔ]
--ooh 喔
鼻音化音節3にも声門閉鎖音-h が付くのは可能です。
annh[͂aʔ]
ennh[͂eʔ]
iannh[͂i͂aʔ],
hannh 熁
hennh 嘿
hiannh 挔
練習 5:
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1)
2)
3)
グループ B
p
ph
b
1)
2)
3)
ah
ih
uah
(2) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) t
2) th
3) l
(3) a
阿
ah
鴨
aʀp
盒
グループ B
1) eh
2) uh
3) ah
at
握
ak
沃
3. 音節主音的子音(音節主核鼻音)
台湾語の m,ng は単独で音節になります。また、子音と音節を作ることもで
きます。まれに声門閉鎖音を付けることもできます。
3
m[̩m]
ng[̩ŋ]
mh[mʔ]
ngh[ŋʔ]
mɷ毋
nɵg 黃
hmh 哼
hngh 哼
ここではより常用的な音節を紹介します。
10
練習 6:
(1) hmɵ
媒
六.
ts7g
鑽
tshng
倉
sng
酸
pnɷg
飯
mnɵg
門
nnɷg
卵
kh7g
勸
tńg
轉
転調(声調交代)
いままで単音節語の声調を練習してきましたが、台湾語では多音節語や句に
は声調の交代現象があります。つまり、最後の音節以外に転調(声調交代)が
行われます。多音節音にはハイフン「-」で繋ぎますが、句はスペースで表し
ます。例えば「hó-tsiaʀh(好食)」(おいしい)は多音節語ですが、「tsiaʀh pnɷg(食
飯)」
(ご飯を食べる)は句です。台湾語の転調(声調交代)規則は次になりま
す。
(-p,-t,-k)
(-p,-t,-k)
(-h)
(-h)
→
→
→
→
→
→
→
第七声
第一声
第二声
第八声
第七声
第三声
第四声
第四声 →
第八声 →
第二声
第三声
第一声
第二声
第三声
第四声
第五声
第七声
第八声
(北部の多くの人には第三声に交代)
つまり、台湾語では基本的に音節は二つの声調をもちます。一つは単独で発
音する時、語末、文末や軽声の前にある声調(単語調)、もう一つは複合語な
どで 2 音節かそれ以上に連読するときに語末以外の声調(連語調、転調)です。
図式化をすると以下のようになります。●=単語調、○=連語調。
図 1 台湾語の連読パターン
1 音節
2 音節連読
3 音節連読
4 音節連読
n 音節連読
●
○●
○○●
○○○●
○……○●
11
(○…○=n-1)
練習 7:
第一声
→
第七声
hong-tshue
風吹
第二声
lí hó
你好
第三声
→
tshun-hong
春風
tsài-huē ì-sù
再會
意思
huann-hí
歡喜
kóng uē
講話
kiám-puî
減肥
tó-uī
佗位
第二声
pàng-phàu
放炮
tsù-siā
注射
tshù-lāi
厝內
第四声 → 第八声(-p,-t,-k)
tsit-ê pak-tóo sit-lé
huat-sio
這个
腹肚
失禮
發燒
kok-ka
國家
第五声
gâu-tsá
早
→
siû-tsuí
泅水
sîng-kong
成功
第七声
lāu-su
老師
→
pē-bú
爸母
tsē tshia
坐車
guā-kháu
外口
第八声 → 第四声(-p,-t,-k)
haʀk-sing jiʀt-pún
baʀk-sái
學生
日本
目屎
hoʀk-siʀp
復習
liʀk-sú
歷史
第七声
tâi-uân
台灣
第三声
bē-hiáu
袂曉
bô-îng
無閒
第四声 → 第二声(-h)
bah-tsàng
tshuah-ping
肉粽
礤冰
第八声
tsiaʀh pá
食飽
→
huan-gîng
歡迎
第一声
sái tshia
駛車
→
thiann ū
聽有
第三声(-h)
juaʀh-thinn
熱天
keh-piah
隔壁
loʀh-hōo
落雨
toh-tíng
桌頂
tsiah-nī
遮爾
ioʀh-á
藥仔
peʀh-sik
白色
12
七.軽声、連音変化、特殊な転調(声調交代)
1. 軽声
軽声というのは本来の声調が失われ、軽く短く発音される音節のことです。
軽声が現れる場合、前の音節は声調交代が行われず、本来の声調を保ちます。
また、軽声の前にダブル・ハイフン(--)を付けて示します。
練習 8:
kuè--khì 過去(すぎる)⇔ kuè-khì(過去)
āu--jiʀt 後日(明後日) ⇔ āu-jiʀt(後日)
kiann--sí 驚死
(驚く)
⇔ kiann-sí(臆病な)
bē-sann--ê
賣衫的(服を売る人)
a-pô--á
阿婆仔(おばあちゃん)
hó--lah
lâi--ah
lí--leh
khiā--khí-lâi
好啦 (いいわよ)
來矣 (来ました)
你咧 (あなたは?)
徛起來 (立ち上がる)
tsáu--kuè-khì
sī--bô
走過去 (走って過ぎっていく)
是無
(そうですか?)
2. 連音変化
二つの音節が結びついたときに、ある音(特に後ろ音節の頭子音)が前後
の音の環境によって、別の音に変化することがあります。
練習 9:
kam-á(柑仔)
sun-á(孫仔)
thnɵg-á(糖仔)
aʀp-á(盒仔)
paʀt-á(菝仔)
tik-á(竹仔)
káu-á(狗仔)
lí-á (李仔)
siunn-á(箱仔)
→
→
→
→
→
→
→
→
→
kam-má
sun-ná
thnɵg-ngá
aʀp-bá4
paʀt-lá
tik-gá
káu-uá
lí-iá
siunn-uánn
4
みかん
兄弟の子供
飴
小さい箱
グアバ
竹
犬
李
箱
音節が結びつている際、前音節の末子音が後ろ音節に渡っていって、後ろ音節の頭子音
が緩くなり、b は[β],gは[ɣ]になります。
13
tsaʀp-ê(十个)
→
tsaʀp-bê
十つ
tshit-ê(七个)
laʀk-ê(六个)
→
→
tshit-lê
laʀk-gê
七つ
六つ
nnɷg-ê(兩个)
→
nnɷg-ngê
二つ
3. 特殊な声調交代
台湾語の単音節形容詞(または一部の動詞)は 3 つを重ねて意味を強調す
ることがよくあります。その時に単音節形容詞の最初の音節は特別な声調交代
が起こり、第二音節は一般の声調交代が行い、最後の音節は声調交代しないま
ま原調を保ちます。つまり、第一、五、七、八声の第一音節は第五声の中レベ
ルの上り調よりさらに高い上がり調になります(以下は5+で示します)。第
二、三、四声は一般の声調交代ルールに従います。以下の例は→の右側に実際
の声調交代の声調を( )に示します。
第一声
第二声
第三声
第四声
第五声
第七声
第八声
khui-khui-khui
開開開
pínn-pínn-pínn
扁扁扁
iù-iù-iù
幼幼幼
sip-sip-sip
濕濕濕
înn-înn-înn
圓圓圓
kāu-kāu-kāu
厚厚厚
tiʀt-tiʀt-tiʀt
直直直
→
→
→
→
→
→
→
khui(5+)-khui(7)-khui(1)
開いている
pínn(1)-pínn(1)-pínn(2)
ぺちゃんこ
iù(2)-iù(2)-iù(3)
やわらかい
sip(8)-sip(8)-sip(4)
湿っぽい
înn(5+)-înn(7(3))-înn(5)
丸い
kāu(5+)-kāu(3)-kāu(7)
厚い
tiʀt(5+)-tiʀt(4)-tiʀt(8)
まっすぐ
台湾語では単音節形容詞の原型 A は文語になる傾向があり、口語では AA
式が状態を表し、AAA 式がその状態を更に強調します。つまり「圓圓」は丸
い状態を表し、「圓圓圓」はとても丸いという意味を示します。
練習 10 :
(1) phang 芳 (香ばしい)、phang-phang、phang-phang-phang
(2) té 短 (短い)、té-té、té-té-té
(3) tshè 脆 (ぱりぱり)、tshè-tshè、tshè-tshè-tshè
14
(4) khuah 闊 (広い)、khuah-khuah、khuah-khuah-khuah
(5) tnɵg 長 (長い)、tnɵg-tnɵg、tnɵg-tnɵg-tnɵg
(6) tuā 大 (大きい)、tuā-tuā、tuā-tuā-tuā
(7) peʀh 白 (白い)、peʀh-peʀh、peʀh-peʀh-peʀh
八.台湾語で漢詩を発音してみましょう。
Tshun hiáu
春曉
Bīng Hō-jiân
孟浩然
Tshun biân put kak hiáu
春眠不覺曉
Tshù-tshù bûn thê-niáu
Iā lâi hong-ú sing
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
Hua loʀk ti to-siáu
花落知多少
Tshun bōng
春望
Tōo Hú
杜甫
Kok phò san-hô tsāi
Sîng tshun tshó-boʀk tshim
Kám sî hua tsiān-luī
Hūn piat niáu king sim
Hong hónn liân sam guaʀt
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
風火連三月
Ka-su tí bān kim
家書抵萬金
Piʀk thôo so kìng tuán
Hûn ioʀk put sing tsim
白頭搔更短
渾欲不勝簪
九.台湾語現代詩鑑賞(海口なまり)
教育部で公表した通行台湾語では、泉州寄りの発音はあまり使用されていま
せん。しかし、台北および台湾の多くの海沿岸地域では使われています。ここ
では台湾台中梧棲港(泉州寄りの発音)出身の詩人、林鷺さんの作品を紹介し
ます。泉州寄りなまりの特徴の一つはさらに二つ多く中舌母音 ir と er を持つ
ことです。映像の発音を聞いて、テキストの語彙集で示した発音や漢字で比較
しながら、閩南語の多様性を実感してください。また、漢字とローマ字が混じ
15
って書くことは台湾ではよく見られます。漢字の書き方については作者の直感
で頼ることが多いです。これは国家の言語政策や社会言語状況と深くかかわっ
ています。ここでは一つ実例として提供します。
故鄉 ê 風
林 鷺5
Kòo-hiong ê hong
Lîm Lōo
故鄉 ê 風有海水 ê 鹹味
Kòo-hiong ê hong ū hái-tsuí ê kiâm-bī
六叔公仔做 ê 風吹嘛捌佇天頂咧飛
Laʀk-tsik-kong--á tsuè ê hong-tser mā bat tīr thin-tíng leh per
聽底咧講
Thiann tīr-leh kóng
阿公仔 彼冬時
A-kong-a hit tang sî
順風坐船到廈門去做生利
Sūn-hong tsēr tsûn kàu Ē-mnɵg khìr tsuè sing-lí
阿嬤捌佮子孫講:
A-má bat kah kiánn-sun kóng
咱 ê 公媽牌毋擱再倒轉去唐山
Lán ê kong-má pâi buē koh tsài tò-tńg-khìr Tnɵg-suann
這是咱世世代代 ê 故鄉
Tsia sī lán sè-sè-tāi-tāi ê kòo-hiong
故鄉 ê 風有沙佇咧飛
Kòo-hiong ê hong ū sua tīr-leh per
防風林內阮聽到海湧咧講話
Hông-hong-nâ lāi gún thiann-tioʀh hái-íng leh kóng-uē
漁船 ê 燈火哪閃熾,天就漸漸黑暗去
Hîr-tsûn ê ting-hér ná siám-sih, thinn tsiū tsiām-tsiām oo-àm--khìr
厝邊 ê 阿叔隨風出海去掠魚
Tsù-pinn ê a-tsik suî-hong tshut hái khìr liaʀh hîr
5
林鷺、本名林雪梅、1955 年台湾台中県梧棲鎮出身。台湾靜宜文理学院外国語学科卒業。
笠詩刊社社務委員兼編集委員、台灣現代詩人協会理事。詩集《星菊》(2004 年)、《蒙
古大草原》(2009 年、共著)、英訳《台灣現代詩選》(2009 年、共著)等。
16
煞毋擱再倒轉來團圓
Suah bô koh tsài tò-tńg--lâi thuânn-înn
故鄉 ê 風是我即世人 ê 好朋友
Kòo-hiong ê hong sī guá tsit-sì-lâng ê hó pîng-iú
我 ê 初戀嘛佇風中發生
Guá ê tso-luân mā tīr hong-tiong huat-sing
伊知影我少年時袸 ê 眠夢佮心情
I tsai-iánn guá siàu-liân sî-tsūn ê bîn-bāng kah sim-tsîng.
2010/4/20
故郷の風は海水のしょっぱい匂いがする
昔、六番目のおじさんが作ったタコが空を飛んでいた
話によれば
おじいちゃんはその時に
順風船でアモイへ商売に
おばあちゃんは子孫にこういう風に言ったことがある
先祖の位牌は唐山6に戻さなくてよい
ここは我々永遠の故郷だ
故郷の風には砂が舞い上がっている
防風林の中でよく海のおしゃべりが聞こえる
隣のおじさんが風と共に海へ漁に出かけたが
しかし戻ってこなかった
故郷の風は私の親友だ
私の初恋も風の中で始まった
少年時代の夢と気持ちは、故郷の風がよく知っている
6
唐山は中国にある先祖の故郷の総称です。
17
参考文献
洪惟仁(Ang Ui Jin)
1985 『臺灣河佬語聲調研究』,自立晚報出版 .
2003 『漳泉競爭與台灣優勢腔的形成』,清華大学博士論文
鍾榮富(Chung Raung Fu)
2002 『台語的語音基礎』,臺灣文鶴書局.
樋口靖(Higuchi Yasushi)
1983 「台湾閩南話鹿港方言の語音特色」,『中国語学』230: 8-18.
黄宣範(Huang Syun Fan)
1995 『語言社會與族群意識』,台湾文鶴出版社.
岩田礼(Iwata rei)
1979 「福建語子音の音声生理学的特徴」,『音声研究会』125-132,
日本音響学会
1984 「南部中国語の音節末閉鎖音」,『言語研究』87: 21-39
1992 「漢語方言入聲音節的生理特徵」,『中國境內語言暨語言學』,
87: 21-39
連金發(Lien, Chinfa)
1998 「臺灣閩南語詞綴「仔」的研究」,『第二屆臺灣語言國際研討會論文
選集』2: 465-483, 宣範編,文鶴出版社.
林虹瑛(Lim Hong Ying)
2007 「台湾閩南語音韻研究―梧棲鎮閩南語を中心に」,東京外国語大学大学
院博士論文.
林慶勳(Lim King Hun)
2001 「台湾閩南語概論」,心理出版社.
盧廣誠(Lu Guang Cheng)
1999 『台灣閩南語詞彙研究』,台湾南天書局.
王育德(Ong Iok Tek)
1957 『台湾語常用語彙』,永和語学社.
1966 『閩音系研究』,東京大学博士論文.
鄭良偉(Robert L. Cheng)
1989 「北平方言及台語中軽重音的出現和語法的関係」,『国語常用虚詞及
其對應詞釋例』,pp36-47,臺灣文鶴書局.
1995 「教學參考用的台語輕聲規律」,『台灣閩南語論文集』, pp259-296,
曹逢甫、蔡美慧編,文鶴出版社.
1997 『台語、華語的結構及動向-台語的語音與詞法』,臺灣遠流出版社.
董峰政
2001 『唐詩三百首台語羅馬版』,立誠印刷公司.
18
董同龢、趙榮琅、藍亞秀(Tung T'ung-ho, Chao Yung-lang, Lan Ya-shiu)
1967 『記臺灣的一種閩南語話』,臺灣中央研究院 史語言研究所單刊.
呉守禮(Wu Shou Li)
1995 『閩台方言研究集(1)』,南天書局.
1998 『閩台方言研究集(2)』,南天書局.
楊秀芳(Yang Siou Fang)
1991 『臺灣閩南語語法稿』,大安出版社.
参考
台湾教育部のウェッブサイトで「臺灣閩南語音標系統」をダウンロードするこ
とができます。http://www.edu.tw/mandr/bulletin.aspx?bulletin_sn=1629
台湾ローマ字方案使用説明(IPA と台湾ローマ字方案との対照表があります)
www.edu.tw/files/bulletin/m0001/tshiutsheh.pdf
19
第一課
一.
私は日本人です
本文
A:Lí hó. Guá sī Tân Siok-huâ.
你好。 我 是 陳
淑華。
B:Lí hó. Guá sī
你好。 我 是
SAKAMOTO SAKI.
坂本
沙紀。
A:Lí sī Jiʀt-pún-lâng, sī--bô?
你 是 日本人, 是無?
B:Sī, guá sī Jiʀt-pún-lâng.
是,我 是 日本人。
Lí sī haʀk-sing, sī--bô?
你 是 學生, 是無?
A:Mɷ sī, guá mɷ sī haʀk-sing.
毋是,我 毋是 學生。
Guá sī lāu-su.
我
是 老師。
B:I mā sī lāu-su, sī--bô?
伊 嘛是 老師, 是無?
A:Mɷ sī , i sī haʀk-sing.
毋是,伊 是 學生。
B:Lín lóng sī
恁
攏是
Tâi-uân-lâng, sī--bô?
台灣人,
是無?
A:Sī, gún lóng sī
是, 阮
攏是
Tâi-uân-lâng.
台灣人。
B:Tân lāu-su, tshiánn to-to tsí-kàu.
陳 老師, 請多多指教。
A:SAKAMOTO--SANG,
坂本
<桑>,
huan-gîng, huan-gîng.
歡迎 、歡迎。
A:こんにちは。私は陳淑華です。
B:こんにちは。私は坂本沙紀です。
A:あなたは日本人ですか?
B:そうです。私は日本人です。
あなたは学生ですか?
A:違います。私は学生ではありません。
20
私は先生です。
B:彼も先生ですか?
A:違います。彼は学生です。
B:あなたたちはみな台湾人ですか?
A:そうです。私たちはみな台湾人です。
B:陳先生、よろしくお願いします。
A:坂本さん、ようこそ、いらっしゃいませ。
二.
新出語句
1
lí
你
あなた
2
hó
好
良い
3
lí hó
你好
こんにちは
4
guá
我
私
5
sī
是
~です
6
Tân
陳
苗字
7
Siok-huâ
淑華
女性の名前
8
lâng
人
人
9
Jiʀt-pún-lâng
日本人
日本人
10
sī--bô
是無
~ですか?~でしょう?
11
haʀk-sing
學生
学生
12
mɷ sī
毋是
~ではない
13
lāu-su
老師
先生
14
i
伊
彼、彼女
15
mā
嘛
も
16
lín
恁
あなたたち
17
lóng
攏
みな、すべて
18
Tâi-uân-lâng
台灣人
台湾人
19
gún
阮
私たち(聞き手を含めない)
20
tshiánn to-to tsí-kàu
請多多指教
よろしくお願いします
21
--SANG
<桑>
~さん(日本語のなごり)
22
huan-gîng
歡迎
ようこそ、いらっしゃい
9 Jiʀt-pún-lâng=Liʀt-pún-lâng
19 gún=guán
21
三.
文法ポイント
1. 人称代名詞
1人称
guá
単数
我
私
2人称
lí
i
你
あなた
伊
彼、彼女
gún
阮
lín
恁
(聞き手を含めない) あなたたち
複数
3人称
in
彼ら、彼女ら
私たち
lán
咱
(聞き手を含めた)
私たち
2. 「sī(是)」(です)を使った文
肯定文:
A+sī+B
「A は B です」
Guá
我
sī
是
Tân Siok-huâ.
陳 淑華。
私は陳淑華です。
I
伊
sī
是
Jiʀt-pún-lâng.
日本人。
彼は日本人です。
否定文:
A+mɷ sī+B
「A は B ではありません」
Guá mɷ sī
我 毋是
haʀk-sing.
學生。
私は学生ではありません。
I
伊
Tân Siok-huâ.
陳 淑華。
彼女は陳淑華ではありません。
mɷ sī
毋是
疑問文:
A+sī+B, sī--bô?
(sī--bô=sī--mɷ(是毋))
Lín sī Tâi-uân-lâng, sī--bô?
恁 是
台灣人, 是無?
I
伊
sī
是
「A は B ですか?」
あなたたちは台湾人ですか?
lāu-su, sī--bô?
老師, 是無?
彼は先生ですか?
22
3. 副詞「mā(嘛)」(も)、「lóng(攏)」(みな、すべて)を使った文
副詞「mā(嘛)」(も)、「lóng(攏)」(みな、すべて)は動詞の前に置きます。
肯定文
I
伊
mā sī
嘛是
lāu-su.
老師。
彼も先生です。
Tâi-uân-lâng.
台灣人。
私たちはみな台湾人です。
Gún lóng sī
阮
攏是
否定文
I
伊
mā mɷ sī
嘛 毋是
lāu-su.
老師。
彼も先生ではありません。
Gún lóng mɷ sī Tâi-uân-lâng.
阮
攏 毋是 台灣人。
疑問文
I mā sī
伊 嘛是
私たちはみな台湾人ではありません。
lāu-su, sī--bô?
老師, 是無?
彼も先生ですか?
I mā mɷ sī lāu-su, sī--bô?
伊 嘛毋是 老師, 是無?
四.
彼も先生ではありませんか?
補充語句
1
tshiánn-mnɷg
請問
すみません(人に何かを
聞くときに使う)
2
lán
咱
私たち(聞き手を含めた)
3
in
4
Tiong-kok-lâng
中國人
中国人
5
Ing-kok-lâng
英國人
イギリス人
6
Bí-kok-lâng
美國人
アメリカ人
7
Thài-kok-lâng
泰國人
タイ人
8
Tik-kok-lâng
德國人
ドイツ人
9
Hân-kok-lâng
韓國人
韓国人
10
Ìn-tōo-lâng
印度人
インド人
11
Uaʀt-lâm-lâng
越南人
ベトナム人
12
Hiong-káng-lâng
香港人
香港人
13
Tshuà
蔡
苗字
14
sian-sinn
先生
~さん、~さま(大人の
彼ら、彼女ら
23
男性を呼ぶとき)
15
Lîm
林
苗字
16
sió-tsiá
小姐
~さん、~嬢(若い女性
を呼ぶとき)
17
A-tsâi
阿才
男性の名前
18
sī--mɷ
是毋
~ですか?~でしょう?
(sī--bô と同じ)
1 tshiánn-mnɷg=tshiánn-muī
12 Hiong-káng-lâng=Hiang-káng-lâng
14 sian-sinn=sin-senn=sian-senn
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1)
2)
3)
4)
グループ B
k
kh
1)
2)
3)
4)
g
h
u
oo
o
e
(2) 声調の練習
1)
2)
3)
4)
一声
tai
uan
ue
lang
二声
tái
uán
ué
láng
三声
tài
uàn
uè
làng
四声
(taih)
uat
ueh
lak
五声
tâi
uân
uê
lâng
(3) 転調の練習
1)
tâi
tâi-uân
7
tâi-uân-lâng
7 7
tâi-tiong-lâng
7 7
2)
jiʀt
jiʀt-pún
4
jiʀt-pún-lâng
4 1
jiʀt-pún lāu-su
4 1 3
24
七声
tāi
uān
uē
lāng
八声
(taʀih)
uaʀt
ueʀh
laʀk
(4) 軽声の練習
1)
2)
3)
Tshuà--sian-sinn
Tân--sian-sinn
Lîm--sian-sinn
2. 文法練習
(1) 新出語句と補充語句を使って、お互いに会話練習してみましょう。
A:Lí hó ,guá sī Lîm A-tsâi.
B:Lí hó ,guá sī
, sī Jiʀt-pún-lâng.
A:Huan-gîng,huan-gîng.
B:To-siā.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Guá sī
haʀk-sing, mɷ sī
lāu-su.
2)
Guá sī
lāu-su, mā sī haʀk-sing.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) すみません、あなたは蔡さん(男性)ですか?
(2) 彼女は林さん(女性)ではありません。
(3) 私たち(聞き手を含めた)はみな日本人です。
(4) あなたも学生ですか?
(5) 陳さん(女性)はアメリカ人ですか?
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá sī Jiʀt-pún-lâng.
(2) I mā sī Hiong-káng-lâng.
(3) Gún mɷ sī Tâi-uân-lâng.
(4) Tân sió-tsiá mɷ sī Uaʀt-lâm-lâng.
(5) Lín sī haʀk-sing , sī--bô?
25
六.
ことわざ
TshunTshun-thinn āuāu-bú bīn.(
bīn.(春天後母面。
春天後母面。)
春の天気は継母の顔のようだ。
→父親の再婚相手、すなわち継母はあるときは優しいけれども、あるとき急に
怒る。気分によって顔がころころ変化する。春も突然嵐になったり天気が変わ
りやすい。それを継母に例えている。
26
第二課
一.
これは何ですか
本文
A:Tshiánn-mnɷg, tse sī siánn-miʀh?
請問
,這是 啥物 ?
B:Tse
這
sī
是
A:He sī
彼 是
B:He
彼
A:Tse
這
sī
是
tsheh.
冊。
siánn-miʀh?
啥物?
iân-pit.
鉛筆。
sī baʀk-kiànn, sī--bô?
是 目鏡 , 是無?
B:Mɷ sī, he sī tiān-náu.
毋是,彼 是 電腦。
A:Tse iā sī tiān-náu, sī--bô?
這 也是 電腦, 是無?
B:Mɷ sī, tse mɷ sī tiān-náu.
毋是,這 毋是 電腦。
Tse sī tiān-sī.
這 是 電視。
A:Tse sī phōo-á iaʀh-sī tsaʀp-tsì?
這 是 簿仔
抑是 雜誌?
B:He sī tsaʀp-tsì.
彼 是 雜誌。
A:Tse sī
這 是
lí
你
ê tshiú-ki-á, sī--bô?
的 手機仔, 是無?
B:Sī, tse sī guá ê.
是,這 是 我 的。
A:He sī
彼 是
i ê
伊 的
k7g-pit , sī--bô?
鋼筆,是無?
B:Mɷ sī, he sī lāu-su ê k7g-pit.
毋是,彼 是 老師 的 鋼筆。
A:Tsia--ê sī siánn-miʀh lâng ê KHA-BANG?
遮的 是 啥物人
的 <皮包>?
27
B:Hia--ê sī SAKAMOTO--SANG ê.
遐的
是 坂本
<桑>
的。
A:すみません。これは何ですか?
B:これは本です。
A:それは何ですか?
B:それは鉛筆です。
A:これはメガネですか?
B:いいえ、それはパソコンです。
A:これもパソコンですか?
B:いいえ、これはパソコンではありません。
これはテレビです。
A:これはノートですか、それとも雑誌ですか?
B:それは雑誌です。
A:これはあなたの携帯ですか?
B:はい、これは私のです。
A:それは彼の万年筆ですか?
B:いいえ、それは先生の万年筆です。
A:これらは誰のカバンですか?
B:それらは坂本さんのです。
二.
新出語句
1
tshiánn-mnɷg
請問
すみません(人に何かを聞く
ときに使う)
2
tse
這
これ
3
siánn-miʀh
啥物
何
4
tsheh
冊
本
5
he
彼
それ,あれ
6
iân-pit
鉛筆
鉛筆
7
baʀk-kiànn
目鏡
メガネ
8
tiān-náu
電腦
パソコン
9
iā
也
も
10
tiān-sī
電視
テレビ
11
phōo-á
簿仔
ノート
12
iaʀh-si
抑是
それとも
13
tsaʀp-tsì
雜誌
雑誌
14
ê
的
~の
28
15
tshiú-ki-á
手機仔
携帯電話
16
k7g-pit
鋼筆
万年筆
17
tsia--ê
遮的
これら
18
siánn-miʀh lâng
啥物人
誰
19
KHA-BANG
<皮包>
カバン
20
hia--ê
遐的
それら
1 tshiánn-mnɷg=tshiánn-muī
3 siánn-miʀh=siánn-mih=sím-miʀh=sím-mih
9 iā=ā
12 iaʀh-sī=iah-sī=aʀh-sī=ah-sī=á-sī
17 tsia--ê=tsiah--ê=tsuai
20 hia--ê=hiah--ê=huai
三.
文法ポイント
1. 指示代名詞
台湾語の指示代名詞は近称と遠称の二種類だけです。
指示代名詞
単数
複数
近称
tse 這(これ)
tsia--ê 遮的(これら)
遠称
he 彼(それ、あれ)
hia--ê 遐的(それら)
肯定文:
Tse
sī
這
是
He
彼
sī
是
tsheh.
冊。
これは本です。
phōo-á.
簿仔。
それはノートです。
否定文:
Tse mɷ sī tiān-náu.
這 毋是 電腦。
He mɷ sī
彼 毋是
tiān-sī.
電視。
疑問文:
Tse sī baʀk-kiànn, sī--bô?
這 是 目鏡 , 是無?
He mɷ sī
彼 毋是
iân-pit, sī--bô?
鉛筆, 是無?
これはパソコンではありません。
それはテレビではありません。
これはメガネですか?
それは鉛筆ではないですか?
29
文法ポイントの復習:
sī を使った文型は、その否定形では mɷ sī を使い、疑問文では最後に sī--bô をつ
けます。
2.疑問詞を使った疑問文
台湾語では、疑問詞を使った疑問文は日本語と同じように文頭に置く必要
はありません。
Tse sī siánn-miʀh?
這 是 啥物?
これは何ですか?
Lí sī siánn-miʀh lâng?
你 是 啥物人?
あなたは誰ですか?
また、siánn-miʀh を略して、 siánn で言うこともしばしばあります。
He sī siánn?
彼 是 啥?
それは何ですか?
I
伊
彼は誰ですか?
sī siánn-lâng?
是 啥人?
siánn-miʀh lâng の音節融合形式は、
「siánn-lâng」以外に、さらにいくつかあり
ます。たとえば「siáng」、「siám」、「siâng」など。
3.「iaʀh-sī(抑是)」を使った二者択一の文型
(=ah-sī,iah-sī,á-sī,aʀh-sī)
「A iaʀh-sī B」(A あるいは B)
Tse sī phōo-á iaʀh-sī tsaʀp-tsì?
這 是 簿仔 抑是 雜誌?
これはノートですかそれとも雑誌ですか?
選択肢が三つ以上の場合は iaʀh-sī で繋いでいくことができますが、最後の
選択肢の前以外 iaʀh-sī は省略可能です。すなわち、「A , (iaʀh-sī) B , (iaʀh-sī)
C ,iaʀh-sī D」となり、D の前の iaʀh-sī 以外は省略できます。
Tse sī phōo-á (iaʀh-sī) tsaʀp-tsì iaʀh-sī tsheh?
這 是 簿仔 (抑是) 雜誌
抑是
冊?
これはノートですか、雑誌ですか、それとも本ですか?
30
4.所有を表す「ê(的)」「A ê
B」
(A の B)
guá ê tshiú-ki-á
我 的 手機仔
私の携帯
Tân sió-tsiá ê KHA-BANG
陳
小姐 的
<皮包>
陳さん(女性)のカバン
Tsia--ê sī siánn-miʀh lâng ê KHA-BANG?
遮的
是 啥物人
的 <皮包>?
これらは誰のカバンですか?
また、人称代名詞が名詞を修飾し、かつその名詞との間に「親族名称、人
間関係、所属先」という関係が存在する場合、通常複数形を使用すること
が多く、
「ê」は省略されます。単数形を使用すると、逆に「ê」の省略はで
きません、この場合には、個人所有のイメージが強くなります。
lín haʀk-hāu
恁 學校
lí ê haʀk-hāu
你 的 學校
gún kong-si
阮
公司
guá ê kong-si
我 的 公司
あなた(たち)の学校
あなたが所有する学校/あなたの学校
私(われわれ)の会社
私が所有する会社/私の会社
四.補充語句
1
siánn
啥
何(siánn-miʀh と同じ)
2
siánn-lâng
啥人
誰(siánn-miʀh lâng と同じ)
3
siáng
<啥+人>
誰(siánn-miʀh lâng と同じ)
4
haʀk-hāu
學校
学校
5
kong-si
公司
会社
6
bān-liân-pit
萬年筆
万年筆
7
guân-tsú-pit
原子筆
ボールペン
8
môo-pit
毛筆
筆
9
phāinn-á
揹仔
カバン
10
phuê-pau
皮包
カバン
11
toh-á
桌仔
机
12
í-á
椅仔
椅子
31
13
pue-á
杯仔
コップ
14
tiān-uē
電話
電話
15
paʀt-á
菝仔
グアバ
16
gîng-gíng
龍眼
龍眼
17
nāi-tsi
荔枝
ライチ
18
suāinn-á
檨仔
マンゴー
19
jī-tián
字典
辞書
20
tsu
書
本
21
tsuá
紙
紙
22
pò-tsuá
報紙
新聞
23
sin-bûn-tsuá
新聞紙
新聞(旧)
24
sin-bûn
新聞
ニュース
25
Tâi-uân-uē
台灣話
台湾語
26
Jiʀt-pún-uē
日本話
日本語
1 siánn=siannh=siaʀnnh=sannh=saʀnnh
2 siánn-lâng=sánn-lâng=siá-lâng
3 siáng=siâng=sáng=sâng
10 phuê-pau=phê-pau
15 paʀt-á=puaʀt-á
16 gîng-gíng=lîng-gíng=lîng-kíng
19 jī-tián=lī-tián
26 Jiʀt-pún-uē=Liʀt-pún-uē
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) p
2) ph
3) b
4) m
グループ B
1) ui
2) ue
3) iu
4) io
32
(2) 鼻音化母音の練習
1) î→înn→tsînn
2) iá→iánn→siánn
4) uá→uánn→tsuánn 5) uāi→uāinn→suāinn
3)
iu→iunn→kiunn
6)
ui→uinn→kuinn
(3) 声調の練習
一声
二声
三声
四声
五声
七声
八声
1)
tsu
tsú
tsù
tsuh
tsû
tsū
tsuʀh
2)
tiam
tiám
tiàm
tiap
tiâm
tiām
tiaʀp
3)
thian
thián
thiàn
thiat
thiân
thiān
thiaʀt
4)
kong
kóng
kòng
kok
kông
kōng
koʀk
(4) 転調の練習
1)
tang
tang-kiann
7
2)
guā
guā-kok
3
guā-kok-gí
3
8
3)
tāi
tāi-haʀk
3
4)
haʀk
haʀk-sing
4
haʀk-hāu
4
(5) 軽声の練習
1)
2)
3)
tsia--ê
hia--ê
sī--bô
2. 文法練習
(1) 新出語句と補充語句を使って、お互いに会話練習してみましょう。
A:Tse
sī
B:Tse
sī
A:He
sī
B:He
sī
siánn-miʀh?
.
siánn-miʀh lâng
ê
?
ê
?
33
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Tsia--ê
2)
Hia--ê sī
sī
siánn-lâng
Tâi-uân-uē
ê
ê
pue-á?
pò-tsuá.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) これは何ですか?
(2)
(3)
これらは私の鉛筆です。
これは机ですかそれとも椅子ですか?
(4)
(5)
彼女は誰ですか?
それは誰のかばんですか?
4. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Hia--ê sī guá ê tsheh.
He sī lí ê iaʀh-sī i ê?
Tse sī siánn-lâng ê tiān-sī?
Tse mɷ sī lāu-su ê baʀk-kiànn.
He sī lán kong-si ê tiān-náu, sī--bô?
ことわざ
Buē tsiaʀh gōogōo-gueʀh tsàng,phuà hiû mɷ kam pàng.(
pàng.(未食五月粽,
未食五月粽,破裘毋甘放。
破裘毋甘放。)
端午節のチマキを食べるまでは、破れたコート(裘(hiû)
:毛皮の衣服)を手
放すことができない。
→端午節の頃までは暑い日が続いても急に寒くなることがあるので、冬物を片
づけられない(端午節を過ぎれば、真夏の天気がずっと続く)。
34
第三課
一.
これは美味しいですか
本文
A:SAKAMOTO
坂本
sió-tsiá,
huan-gîng,
小姐,
歡迎
huan-gîng.
、
歡迎
Tshiánn tsē, tshiánn tsē.
請
坐 , 請
坐。
B:Hó, to-siā. Tse sī
phuānn-tshiú.
好,
A:Ná ē
多謝。 這
是
tsiah-nī
kheh-khì.
哪會
遮爾
。
伴手
客氣 。
Lâi, tshiánn lim tê.
來,
請
啉茶。
B:To-siā. Tse
sī siánn-miʀh tê?
多謝。
這
是 啥物
茶?
A:Tse sī oo-liông-tê.
這
是
烏龍茶。
Hó-lim--bô?
好啉 無?
B:Oo-liông-tê tsin hó-lim.
烏龍茶
真
好啉。
A:Tshiánn tsiaʀh kué-tsí.
請
食
果子。
B:Tse sī siánn-miʀh kué-tsí?
這 是
啥物
果子?
A:Tse sī nāi-tsi. Ū hó-tsiaʀh--bô?
這 是 荔枝。有 好食 無?
B:Nāi-tsi tsin hó-tsiaʀh.
荔枝
真
好食。
A:Bián kheh-khì.
免客氣
。
Ke tsiaʀh--tsiʀt-kuá
加 食 一寡。
B:To-siā.
多謝。
35
。
A:坂本さん、ようこそいらっしゃいませ。
どうぞ座ってください。
B:ありがとう。これはお土産です。
A:あら、わざわざすみません。
さあ、お茶をどうぞ。
B:ありがとう。これは何茶ですか?
A:これはウーロン茶です。美味しいですか?
B:ウーロン茶はとても美味しいです。
A:果物をどうぞ。
B:これは何の果物ですか?
A:これはライチです。美味しいですか?
B:ライチはとてもおいしいです。
A:遠慮しないで、もっと食べてください。
B:ありがとうございます。
二.
新出語句
1
sió-tsiá
小姐
~さん、~嬢(若い女性を呼ぶとき)
2
tshiánn
請
~してください
3
tsē
坐
座る
4
to-siā
多謝
ありがとう
5
phuānn-tshiú
伴手
お土産
6
ná ē
哪會
なぜ、どうして
7
tsiah-nī
遮爾
こんなに
8
kheh-khì
客氣
遠慮する
9
lâi
來
さあ(人に何かを促す場合に使う)
10
lim
啉
飲む
11
tê
茶
お茶
12
oo-liông-tê
烏龍茶
ウーロン茶
13
--bô
無
~か(文末につけて疑問を表す)
14
tsin
真
とても
15
hó-lim
好啉
(飲み物)美味しい
16
tsiaʀh
食
食べる
17
kué-tsí
果子
果物
18
nāi-tsi
荔枝
ライチ
19
ū
有
確認の助動詞
20
hó-tsiaʀh
好食
(食べ物)美味しい
36
21
bián kheh-khì
免客氣
遠慮しないで
22
ke
加
もっと、さらに加えて~
23
tsiʀt-kuá
一寡
少し
6 ná ē=nái ē=nái
7 tsiah-nī=tsiah-niʀh
17 kué-tsí=ké-tsí
三.
文法ポイント
1. 「tshiánn(請)+動詞」
2.
どうぞ~してください
Tshiánn lim tê.
請
啉 茶。
お茶をどうぞ。
Tshiánn tsiaʀh kué-tsí.
請
食 果子。
果物をどうぞ。
Tshiánn tsē.
請
坐。
座ってください。
感嘆文「ná ē tsiah-nī(哪會遮爾)+形容詞」(なんでこんなに~の)
Ná ē tsiah-nī
哪會 遮爾
kheh-khì.
客氣。
Ná ē tsiah-nī hó-tsiaʀh.
哪會 遮爾
好食。
なんでこんなに遠慮しているの。
なんでこんなにおいしいの。
Tâi-uân ê oo-liông-tê ná ē tsiah-nī hó-lim.
台灣
的 烏龍茶
哪會 遮爾
好啉。
台湾のウーロン茶はなんでこんなにおいしいの。
3. 「(ū(有))~--bô 無?」
①~ですか?
ある状態や様子を確認するときに、よく「(ū(有))~--bô 無?」を使用しま
す。「ū(有)」は省略できます。
(ū) hó-lim--bô?
(飲み物が)美味しいですか?
(有) 好啉 無?
Nāi-tsi
(ū) hó-tsiaʀh--bô?
ライチは美味しいですか?
荔枝
(有) 好食 無?
(ū) hó--bô?
いいですか?
(有) 好 無?
37
4.形容詞述語文
台湾語では、
「Nāi-tsi
hó-tsiaʀh.(荔枝好食)」
(ライチは美味しいです)のよ
うに、
「主語+述語(形容詞)」の文は「sī(是)
」が無くても成り立ちます。
肯定文
Nāi-tsi hó-tsiaʀh.
荔枝
好食。
ライチは美味しいです。
否定文:「bô(無)」を使います。
Nāi-tsi bô hó-tsiaʀh.
荔枝 無
好食。
ライチは美味しくない。
疑問文:「(ū(有))~--bô(無)?」(文法ポイント 3 参照)
Nāi-tsi (ū) hó-tsiaʀh bô?
荔枝 (有) 好食 無?
ライチは美味しいですか?
単音節形容詞の場合はよく副詞を前に置き、語調を整えます。よほど強い発
音でない限り、強調の意味はありません。
I tsin hó.
伊 真 好。
彼は(人が)いいです。
5.「tsin(真)~」
Tsin hó-tsiaʀh.
真
好食。
とても~
とてもおいしいです。
Jiʀt-pún-tê tsin hó-lim.
日本茶
真
好啉。
日本茶はとてもおいしいです。
Tân--sian-sinn lâng tsin hó.
陳先生
人
真 好。
陳さんは人がいいです。
6.「ke(加)+動詞--tsiʀt-kuá(一寡)」
Ke lim--tsiʀt-kuá
加 啉 一寡。
もっと~してください
もっと飲んで下ださい。
Pnɷg, ke tsiaʀh--tsiʀt-kuá
飯,加 食 一寡。
ご飯もっと食べてください。
38
四.
補充語句
1
âng-tê
紅茶
紅茶
2
liʀk-tê
綠茶
緑茶
3
ka-pi
咖啡
コーヒー
4
tsuí
水
お水
5
tsiú
酒
酒
6
tshing-tsiú
清酒
お酒、日本酒
7
lián-bū
蓮霧
ベルフルーツ(マレー語 jambu が語源)
8
si-kue
西瓜
スイカ
9
sik-khia
釋迦
釈迦頭、シュガーアップル
10
pnɷg
飯
ご飯
11
tshài
菜
おかず
12
mī
麵
麺
13
piánn
餅
お菓子、ビスケット
14
suí
媠
綺麗、美しい
15
khuànn
看
見る
16
hó-khuànn
好看
人や物の外観が綺麗、
面白い
17
pháinn-khuànn
歹看
醜い
18
pháinn-tsiaʀh
歹食
味がまずい
19
pháinn-lim
歹啉
飲み物がまずい
20
Ông
王
苗字
10 pnɷg=puīnn
17 pháinn-khuànn=phái-khuànn
18 pháinn-tsiaʀh=phái-tsiaʀh
19 pháinn-lim=phái-lim
39
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) t
2)
3)
th
n
4)
l
グループ B
1) iam
2)
3)
ian
iang
(2) 声調の練習
1)
2)
3)
4)
一声
tsin
liong
tsia
lim
二声
tsín
lióng
tsiá
lím
三声
tsìn
liòng
tsià
lìm
四声
tsit
liok
tsiah
lip
五声
tsîn
liông
tsiâ
lîm
七声
tsīn
liōng
tsiā
līm
八声
tsiʀt
lioʀk
tsiaʀh
liʀp
(3) 転調の練習
1)
ke tsiaʀh--tsiʀt-kuá
7
3)
ke tsiaʀh--kuá
2)
7
軽声
Ông--sian-sinn
軽声
Ông sian-sinn
7
7
4)
軽声
2. 文法練習
(1) 新出語句と補充語句を使って、お互いに会話練習してみましょう。
A:Tse sī siánn-miʀh
B:He
?
sī
A:HóB:Tsin hó-
.
--bô?
.
40
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Tâi-uân ê si-kue
ná ē
tsiah-nī hó-tsiaʀh?
2)
I ná ē tsiah-nī
3)
Bián kheh-khì, ke lim--tsiʀt-kuá.
suí.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) 台湾のコーヒーは美味しいですか?
(2)
(3)
ご飯はまずいです。
日本のお酒は美味しいです。
(4)
(5)
彼は人がいいです。
もっと見てください。
4. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Jiʀt-pún ê tshing-tsiú tsin hó-lim.
Uaʀt-lâm ê nāi-tsi hó-tsiaʀh--bô?
Lāu-su ê tsheh tsin hó-khuànn.
Tse sik-khia bô hó-tsiaʀh.
Tshài, ke tsiaʀh--tsiʀt-kuá.
ことわざ
Tsiʀt iūnn bí tshī pahpah-iūnn lâng.(
lâng.(一樣米飼百樣人。
一樣米飼百樣人。)
一種類のコメは百様の人を養う。
→世の中の人間にはいろいろいる。性格の合わない人にあってもおかしくない。
41
第四課
あなたは自転車をもっていますか
一. 本文
A:Lí ū kha-taʀh-tshia--bô?
你 有 跤踏車
無?
B:Bô, guá bô kha-taʀh-tshia.
無, 我 無 跤踏車。
A:Lí ū OO-TOO-BAI--bô?
你 有 <摩托車> 無?
B:Ū, guá ū OO-TOO-BAI.
有, 我 有 <摩托車> 。
Guá ài OO-TOO-BAI, bô ài kha-taʀh-tshia.
我
愛 <摩托車>, 無愛 跤踏車。
Lí
ū tshia--bô?
你 有 車 無?
A:Ū, guá ū tshia. lí--leh?
有, 我 有 車,你 咧?
B:Bô, guá kan-na ū OO-TOO-BAI niā-niā.
無,我 干焦
有 <摩托車>
爾爾。
A:Lí ê OO-TOO-BAI sī siánn-miʀh sik--ê?
你 的 <摩托車> 是 啥物色
的?
B:Guá ê OO-TOO-BAI sī oo-sik--ê.
我
的 <摩托車>
是 烏色的。
Lí
你
ê
的
tshia sī
siánn-miʀh sik--ê?
車 是 啥物色
的?
A:Guá ê tshia sī âng-sik--ê.
我
的 車 是 紅色 的。
A:あなたは自転車を持っていますか?
B:いいえ、私は自転車をもっていません。
A:あなたはオートバイをもっていますか?
B:はい、私はオートバイをもっています。
私はオートバイが好きで、自転車は好きではありません。
あなたは車をもっていますか?
A:はい、私は車をもっています。あなたは?
B:いいえ、私はオートバイしかもっていません。
42
A:あなたのオートバイは何色ですか?
B:私のオートバイは黒です。
あなたの車は何色ですか?
A:私の車は赤です。
二.
新出語句
1
ū
有
持っている
2
bô
無
持っていない
3
kha-taʀh-tshia
跤踏車
自転車
4
OO-TOO-BAI
<摩托車>
オートバイ
5
ài
愛
好む
6
bô
無
~ではない
7
bô ài
無愛
好まない
8
tshia
車
車
9
leh
咧
文末の助詞
10
kan-na
干焦
だけ、のみ
11
niā-niā
爾爾
だけ、のみ
12
sik
色
色
13
oo-sik
烏色
黒色
14
âng-sik
紅色
赤色
7 bô ài=buaih
10 kan-na=kan-tann=kan-ta
11 niā-niā=nā-niā
三.
1.
文法ポイント
動詞述語文「主語+述語(動詞(+目的語))」
肯定文
Guá tsē.
私は座る。
我
坐。
I lim tê.
伊 啉茶。
彼はお茶を飲みます。
否定文:
台湾語では、動詞の前に否定を表す「bô(無)」あるいは「mɷ(毋)」を置
きます。客観的な否定「bô(無)」
(~でない、~しなかった)に対し、
「mɷ
(毋)」(~しない)は「~する意思がない」ことを表します。
43
I bô
伊 無
tsē.
坐。
彼は座りませんでした。
I
伊
tsē.
坐。
彼は座りたがらない。(座る気がない)
mɷ
毋
I bô lim tê.
伊 無 啉茶。
彼はお茶を飲みません。
I mɷ lim tê.
伊 毋 啉茶。
彼はお茶を飲みたがらない。
(飲む気がない)
2.「ū(有)」②所有を表す
「主語+ū(有)~bô(無)?」
~をもっていますか
Lí ū pit--bô?
你 有 筆 無?
ペンを持っていますか?
Ū, guá ū pit.
有,我 有 筆。
はい。私はペンを持っている。
Bô, guá bô pit.
無, 我 無 筆。
いいえ。私はペンをもっていない。
3. 「主語+ài(愛)+名詞」
①~が好きです、愛している
Guá ài
OO-TOO-BAI, bô ài
kha-taʀh-tshia.
我
愛
<摩托車>, 無 愛 跤踏車 。
私はオートバイが好きで、自転車が好きではありません。
Guá ài--lí.
愛している。
我 愛 你。
Guá bô ài--lí.
我 無愛 你。
愛していない。
Lí ài--guá-bô?
你 愛我 無?
私のことを愛している?
4. 省略型疑問文「~--leh(咧)?」
名詞句の後ろに「leh(咧)」を置くことにより、前後の文脈や状況などか
ら推測可能な質問内容を省略することができます。日本語に訳すと「~
は?」になります。
Guá lim ka-pi, lí --leh?
我
啉 咖啡,你 咧?
私はコーヒーにします、あなたは?
44
Lí sī Jiʀt-pún-lâng, i--leh?
你 是 日本人, 伊 咧?
あなたは日本人です、彼は?
5.「kan-na(干焦)~niā-niā(爾爾)」
~しかありません
「kan-na(干焦)」と「niā-niā(爾爾)」とも「だけ」、「のみ」を表す語です
が、併用することもできますが、単独で使うこともできます。
「kan-na(干
焦)」は副詞で、動詞または動詞句の前に置き、
「niā-niā(爾爾)」は助詞で、
よく文末に現れます。また、
「kan-na(干焦)」には「kan-tann」や「kan-ta」
のような発音もあり、
「niā-niā(爾爾)」は「nā-niā」や「nâ-niâ」のような発
音も存在します。
Guá kan-na ū OO-TOO-BAI niā-niā.
我
干焦
有 <摩托車>
爾爾。
私はオートバイしかもっていません。
Tsiʀt-kuá
一寡
niā-niā.
爾爾。
少しだけです。
6. 「(sī(是))~ê(的)」
~のです
ある事情、事実の時間、場所、方式などについて説明や確認する文です。
「sī(是)」は時々省略されます。
Lí
ê OO-TOO-BAI sī siánn-miʀh sik--ê?
你 的 <摩托車>
是
啥 物 色 的?
あなたのオートバイは何色ですか?
Guá ê tshia sī
âng-sik--ê.
我 的 車
是
紅色 的。
私の車は赤です。
上記の場合、「何色」「赤」が特に確認したい事柄になります。
四.
補充語句
1
ki-tshia
機車
オートバイ
2
thih-bé
鐵馬
自転車
3
khóng-bîng-tshia
孔明車
自転車
4
kè-tîng-tshia
計程車
タクシー
5
peʀh-sik
白色
白色
6
nɵg-sik
黃色
黄色
7
tshenn-sik
青色
緑
8
liʀk-sik
綠色
緑
45
9
nâ-sik
藍色
青色
10
kiô-á-sik
茄仔色
紫色
11
hún-âng-sik
粉紅色
ピンク色
12
kim-sik
金色
金色
13
ka-pi-sik
咖啡色
焦げ茶色
14
phú-sik
昲(灰)色
灰色
15
sann
衫
上着、服
16
khòo
褲
ズボン
17
mɷ
毋
~しない(意志がないことを表す)
4 kè-tîng-tshia=kè-thîng-tshia=khè-thîng-tshia
7 tshenn-sik=tshinn-sik
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) ts
2) tsh
3) s
4) j
グループ B
1) ia
2) iann
3) ai
4) ainn
(2) 声調の練習
1)
2)
3)
4)
一声
ang
te
tsham
bin
二声
áng
té
tshám
bín
三声
àng
tè
tshàm
bìn
四声
ak
teh
tshap
bit
(3) 転調の練習
1)
2)
3)
Gúa ê tiān-náu sī peʀh-sik--ê.
I ê guân-tsú-pit sī oo-sik--ê.
Lí ū ki-tshia--bô?
46
五声
âng
tê
tshâm
bîn
七声
āng
tē
tshām
bīn
八声
aʀk
teʀh
tshaʀp
biʀt
2. 文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Lí
ū tshia--bô?
B1:Ū, gúa ū tshia.
B2:Bô, guá bô tshia.
2)
A:Lí
B:Guá
ê tshia sī siánn-miʀh sik--ê ?
ê tshia
sī
âng-sik--ê.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Guá
ài
kha-taʀh-tshia, bô ài
2)
I ê sann sī
OO-TOO-BAI .
phú-sik-- ê , mɷ sī
tshenn-sik--ê.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) あなたはボールペンをもっていますか?
(2) あなたの万年筆は何色ですか?
(3) 私のボールペンは青です。
(4) 私は鉛筆しかもっていません。
(5) 私は自転車が好きではありません。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá ài nāi-tsi,bô ài gîng-gíng .
(2) I lim ka-pi,lí--leh?
(3) In ài ka-pi ,lí--leh?
(4) Tâi-uân ê kè-tîng-tshia lóng sī nɵg-sik--ê.
(5) Jiʀt-pún ê kè-tîng-tshia sī siánn-miʀh sik--ê?
六. ことわざ
Jiʀt-thâu tshiahtshiah-iānniānn-iānn,suî lâng kòo sènnsènn-miā.(
miā.(日頭赤焱焱,隨人顧性命
日頭赤焱焱 隨人顧性命。
隨人顧性命 )
炎天下では、それぞれ自分の命を守る。
→この世の中では、他人のことを考えている余裕がない。
47
第五課
一.
あなたのうちにはカラオケがありますか
本文
A:Lín tau ū líng-khì--bô?
恁 兜 有 冷氣
無?
B:Bô, gún tau bô líng-khì.
無,阮 兜
無 冷氣。
Gún tau ū
阮 兜 有
tiān-hong niā-niā.
電風
爾爾。
A:Án-ne--ooh, gún tau mā sī kāng-khuán.
按呢喔,
阮 兜
嘛是
仝款。
Lín tshù ū KHA-LA-OO-KHE--bô?
恁 厝 有
<卡拉 OK >
無?
B:Ū, gún tshù ū KHA-LA-OO-KHE.
有,阮 厝
有
<卡拉 OK >。
Gún lāu-pē
阮
老爸
ài tshiùnn
愛 唱
A:Ū-iánn--ooh, gún lāu-bú mā
有影喔 , 阮 老母
嘛
A
啊
B:Guá
我
KHA-LA-OO-KHE.
<卡拉 OK >。
kāng-khuán ài tshiùnn KHA-LA-OO-KHE.
仝款
愛 唱
<卡拉 OK >。
lí--leh?
你 咧?
bô ài tshiùnn KHA-LA-OO-KHE.
無 愛
唱
<卡拉 OK >。
Lín lāu-bú ài tshiùnn siánn-miʀh kua?
恁 老母 愛
唱
啥物
歌?
A:I lóng tshiùnn Tâi-gí kah Jiʀt-gí-- ê.
伊 攏 唱
台語 佮 日語的。
B:Gún lāu-pē ài tshiùnn Kok-gí kah Tâi-gí--ê.
阮 老爸
愛 唱
國語
佮
台語 的。
I siōng ài tshiùnn “Tsài-huē--lah ,káng-too”.
伊 上
愛 唱
「再會啦,港都」。
A:Gún lāu-bú
阮 老母
siōng ài tshiùnn ê kua sī “Tsiʀt ki sió-hōo-suànn”.
上
愛 唱
的 歌 是 「一枝小雨傘」。
A:あなたの家にはクーラーがありますか?
B:いいえ、私の家にはクーラーはありません。
48
私の家には扇風機しかありません。
A:そうですか。私の家も同じです。
あなたの家にはカラオケがありますか?
B:はい、私の家にはカラオケがあります。
父はカラオケが大好きです。
A:そうですか。母も同じようにカラオケが大好きです。
あなたは?
B:私はカラオケが好きではありません。
あなたのお母さんはどんな歌を歌うのが好きですか?
A:彼女はよく台湾語と日本語の歌を歌います。
B:父は国語と台湾語の歌を歌うのが好きです。
彼は「さようなら港」を歌うのが一番好きです。
A:母が一番好きな歌は「雨の中の二人」です。
二.
新出語句
1
tau
兜
家
2
ū
有
ある(存在を表す)
3
líng-khì
冷氣
エアコン
4
tiān-hong
電風
扇風機
5
án-ne
按呢
このように、こんなに
6
án-ne--ooh
按呢喔
そうですか(あいづち)
7
ooh
喔
文末の助詞
8
kāng-khuán
仝款
同じ
9
tshù
厝
家、家屋
10
KHA-LA-OO-KHE
<卡拉 OK >
カラオケ
11
lāu-pē
老爸
父
12
lāu-bú
老母
母
13
ài
愛
~するのが好きです
14
tshiùnn
唱
歌う
15
ū-iánn
有影
本当
16
ū-iánn--ooh
有影喔
そうですか(あいづち)
17
a
啊
接続詞(尚、それから)
18
kua
歌
歌
19
Tâi-gí
台語
台湾語
20
kah
佮
~と
21
Jiʀt-gí
日語
日本語
49
22
Kok-gí
國語
国語(北京語のこと)
23
siōng
上
もっとも
24
Tsài-huē--lah, káng-too
25
Tsiʀt ki sió-hōo-suànn
再會啦港都(台 さようなら港(日本語の歌の
湾語歌の名前) 名前)
一枝小雨傘(台 雨の中の二人(日本語の歌の
湾語歌の名前) 名前)
5 án-ne=án-ni
14 tshiùnn=tshiònn=tshiò
19 Tâi-gí=Tâi-gú
20 kah=kap
21 Jiʀt-gí=Liʀt-gí=Liʀt-gú
22 Kok-gí=Kok-gú
23 siōng=siāng
三.
文法ポイント
1. 「ū(有)」③存在を表す
「場所+ū(有)+存在する人、物」(ある場所)に(人、物)がいる/ある
Lín tau ū líng-khì--bô?
あなたの家にはエアコンがありますか?
恁 兜 有 冷氣
無?
Ū, gún tau ū líng-khì .
はい、私の家にはエアコンがあります。
有,阮 兜 有 冷氣。
Bô, gún tau bô líng-khì .
無, 阮 兜 無 冷氣。
Jiʀt-pún ū nāi-tsi--bô?
日本 有 荔枝 無?
Ū, Jiʀt-pún ū nāi-tsi.
有,日本
有 荔枝。
Bô, Jiʀt-pún bô nāi-tsi.
無,日本
無 荔枝。
いいえ、私の家にはエアコンがありません。
日本にはライチがありますか?
日本にはライチがあります。
日本にはライチがありません。
2.「主語+ài(愛)+動詞」
② ~するのが好きです
「ài(愛)」の後ろに動詞が付くと、「~するのが好き」という意味合いの動
詞になります。この場合「ài(愛)」は助動詞として解釈することができま
す。
50
I ài tshiùnn-kua.
伊 愛 唱歌。
彼は歌を歌うのが好きです。
Gún lāu-pē ài tsiaʀh sik-khia.
阮 老爸 愛 食
釋迦。
父は釈迦頭を食べるのが好きです。
Tân lāu-su ài lim âng-tê.
陳
老師 愛 啉 紅茶。
陳先生は紅茶を飲むのが好きです。
3. 複数形で表す gún tau(阮兜), gún tshù(阮厝)「我が家」
「tau(兜)」はもともと「ところ、方面、近所」の意味で、
「gún tau(阮兜)」
は「私たちのところ」を指し、gún-tshù(阮厝)
(私たちの家)と同じ意味合
いを持ちます。また、「tshù(厝)」の場合には、「guá ê tshù(我的厝)」、「lí ê
tshù(你的厝)」、
「I ê tshù(伊的厝)」のように単数人称代名詞が使えますが、
「tau(兜)」では、「guá ê tau(我的兜)」、「lí ê tau(你的兜)」や「i ê tau(伊
的兜)」のような使い方はありません。
4. あいづち「án-ne--ooh(安呢喔)」「ū-iánn--ooh(有影喔)」
「án-ne--ooh(安呢喔)」と「ū-iánn--ooh(有影喔)」とも台湾語ではよく使
われているあいづちです。
「án-ne(安呢)」はもともと「このように、こん
なに」という意味で、
「án-ne--ooh(安呢喔)」は「そうなんですか」という
意味になります。
「ū-iánn(有影)」は「本当だ」という意味で、
「ū-iánn--bô?
(有影無)」は「本当ですか」、
「ū-iánn--ooh(有影喔)」は「そうなんですか」
というあいづちになります。
5. 「siōng ài(上愛)」+動詞/名詞
Guá siōng ài lí.
我 上 愛 你。
I siōng ài tshiùnn Tâi-uân-kua.
伊 上 愛唱
台灣歌。
~(するの)が最も好きです
あなたが最も好きです。
彼は台湾の歌が最も好きです。
Lí siōng ài tsiaʀh siánn-miʀh kué-tsí? あなたはどんな果物が最も好きですか?
你 上 愛 食 啥物
果子?
6.「kah(佮)」
~と
(=hâm(和)=tsham(參)=kap(佮))
名詞を並列するのに使います。
名詞三つ以上並列するときに、
「kah(佮)」は最後の項目の前に置きます。
I lóng tshiùnn Tâi-gí kah Jiʀt-gí ê kua.
伊 攏唱
台語 佮 日語的 歌。
51
彼はよく台湾語と日本語の歌を歌う。
Lí kah i sī Jiʀt-pún-lâng.
你 佮 伊 是 日本人。
あなたと彼は日本人です。
Guá ài tsiaʀh nāi-tsi, lián-bū kah si-kue.
我 愛 食 荔枝、蓮霧 佮 西瓜。
私はライチ、ベルフルーツとスイカを食べるのが好きです。
7.
連体修飾「動詞句/形容詞句/名詞句+ê(的)+名詞」
Gún lāu-bú siōng ài tshiùnn ê kua sī “Tsiʀt ki sió-hōo-suànn”.
阮 老母 上 愛唱
的 歌 是 「一枝小雨傘」。
母が一番好きな歌は「雨の中の二人」です。
thiann im-gaʀk ê haʀk-sing
音楽を聴く学生
聽
音樂
tsiaʀh si-kue
西瓜を食べる人
的 學生
ê lâng
食
西瓜 的 人
hó-tsiaʀh ê paʀt-á
好食 的 菝仔
âng
ê tshia
紅
的
車
âng-sik ê tshia
紅色
的 車
四.
美味しいグアバ
赤い車
赤い色の車
補充語句
1
tiān-hué
電火
ライト、照明
2
tiān-ko
電鍋
炊飯器
3
ping-siunn
冰箱
冷蔵庫
4
sé-i-ki
洗衣機
洗濯機
5
Ing-gí
英語
英語
6
Huat-gí
法語
フランス語
7
Se-pan-gâ-gí
西班牙語
スペイン語
8
Tik-gí
德語
ドイツ語
9
Kńg-tang-gí
廣東語
広東語
10
Tâi-uân-kua
台灣歌
台湾の歌
11
thiann
聽
聞く
12
im-gaʀk
音樂
音楽
13
tsa-poo
查埔
男
14
tsa-bóo
查某
女
52
15
a-kong
阿公
お祖父さん
16
a-má
阿媽
お祖母さん
17
gín-á
囡仔
子供
18
hāu-senn
後生
息子
19
tsa-bóo-kiánn
查某囝
娘、女の子
20
hâm
和
~と
21
tsham
參
~と
22
kap
佮
~と
1 tiān-hué=tiān-hé
5 Ing-gí=Ing-gú
6 Huat-gí=Huat-gú
7 Se-pan-gâ-gí =Se-pan-gâ-gú
8 Tik-gí =Tik-gú
9 Kńg-tang-gí=Kńg-tang-gú
13 tsa-poo= ta-poo
18 hāu-senn=hāu-sinn
20 hâm=hām
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) ng
2) g
3) n
グループ B
1) a
2) i
3) e
4) oo
(2) 声調の練習
1)
2)
3)
4)
一声
in
siong
gau
lim
二声
ín
sióng
gáu
lím
三声
ìn
siòng
gàu
lìm
四声
it
siok
(gauh)
lip
53
五声
în
siông
gâu
lîm
七声
īn
siōng
gāu
līm
八声
iʀt
sioʀk
(gaʀuh)
liʀp
(3) 転調の練習
2.
Gún lāu-pē ài tsiaʀh sik-khia.
1)
2)
I bô ài
3)
Lîm
thiann tâi-gí kua , si--bô?
lāu-su mā sī
kāng-khuán ài
lim
ka-pi.
文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Lín tau ū líng-khì--bô?
B1:Ū, gún tau ū líng-khì.
B2:Bô, gún tau bô líng-khì.
2)
A:Lí siōng ài tsiaʀh siánn-miʀh kué-tsí?
B:Guá siōng ài tsiaʀh nāi-tsi.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Guá bô ài lim ka-pi, guá ài lim âng-tê.
2)
Gún tshù bô líng-khì,ū tiān-hong niā-niā.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) 彼は歌を歌うのが好きですが、あなたは?
(2) 私の家にはテレビがありません。
(3) あなたはどんな果物が一番好きですか?
(4) 彼女はライチを食べるのが一番好きです。
(5) 家には扇風機しかありません。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá ū tiān-hong niā-niā .
(2) I lim tê ,lí--leh?
(3) In bô ài khuànn tiān-sī.
(4) Gún lāu-pē mā sī kāng-khuán ài thiann im-gaʀk.
(5) Ông sian-sinn lóng tshiùnn Ing-gí kua.
54
六.
ことわざ
Kóng tsiʀt ê iánn, senn kuíkuí-ā-ê kiánn.(
kiánn.(講一个影,
講一个影,生幾何个囝。
生幾何个囝。)
ひとつの影についてだけ話したのに、いくつもの子どもについての話を産む。
→噂は勝手に話が膨らんでゆく(噂はこわい)。
55
第六課
一.
今日は暑いです
本文
A:Kin-á-jiʀt
今仔日
tsin
真
juaʀh.
熱。
B:Sī--ah, kin-á-jiʀt tsiok hip--ê.
是啊,今仔日
足 翕 的。
Ná ē
tsiah-nī
juaʀh?
哪會
遮爾
熱?
A:Tâi-uân ê juaʀh-thinn lóng
台灣
的 熱天
攏
tsiânn
誠
juaʀh.
熱。
Kin-á-jiʀt bô hong, sóo-í tiʀk-piaʀt juaʀh.
今仔日 無 風,所以 特別 熱。
Jiʀt-pún ê
juaʀh-thinn--leh?
日本
的
熱天
咧?
B:Jiʀt-pún ê juaʀh-thinn mā sī kāng-khuán tsiânn juaʀh.
日本 的 熱天
嘛是 仝款
誠
熱。
A:Tang-kiann ê kuânn-thinn ē kuânn--bē?
東京
的 寒天
會
寒
袂?
B:Ē, Tang-kiann ê kuânn-thinn tsin kuânn.
會,東京
的
寒天
真
寒。
A:Tang-kiann ē loʀh-seh--bē?
東京
會 落雪 袂?
B: Ē, ū-sî-á ē loʀh-seh.
會,有時仔 會 落雪。
Tâi-lâm ê kuânn-thinn ē kuânn--bē?
台南
的 寒天
會
寒 袂?
A:Tâi-lâm ê kuânn-thinn bô-siánn kuânn.
台南 的
寒天
無啥
寒。
Nā loʀh-hōo, ē kuânn.
若 落雨, 會 寒。
Nā bô loʀh-hōo, bē kuânn.
若 無 落雨, 袂 寒。
A:今日は本当に暑いです。
B:そうですね。今日はとても蒸し暑いです。
56
どうしてこんなに暑いのでしょう。
A:台湾の夏はいつもとても暑いです。
今日風がありません。だからとても暑いです。
日本の夏は?
B:日本の夏も同じようにとても暑いです。
A:東京の冬は寒いですか?
B:そうですね。東京の冬はとても寒いです。
A:東京は雪がふりますか?
B:時々ふります。
台南の冬は寒いですか?
A:台南の冬はそれほど寒くはありません。
雨がふったら寒いです。雨が降らなかったら寒くないです。
二.
新出語句
1
kin-á-jiʀt
今仔日
今日
2
juaʀh
熱
暑い
3
ah
啊
文末の助詞
4
tsiok
足
とても
5
hip
翕
蒸し暑い
6
tsiânn
誠
とても
7
Tâi-uân
台灣
台湾
8
juaʀh-thinn
熱天
夏
9
hong
風
風
10
sóo-í
所以
したがって、だから
11
tiʀk-piaʀt
特別
特別
12
Jiʀt-pún
日本
日本
13
Tang-kiann
東京
東京
14
kuânn-thinn
寒天
冬
15
ē
會
可能、推測、能力
16
kuânn
寒
寒い
17
bē
袂
ē の否定形
18
bô-siánn(-miʀh)
無啥(物)
それほど~ではない
19
loʀh-seh
落雪
雪が降る
20
ū-sî-á
有時仔
時々
21
Tâi-lâm
台南
台南
22
nā
若
もし(仮定形)
57
loʀh-hōo
23
落雨
雨が降る
1 kin-á-jiʀt=kin-á-liʀt
2 juaʀh=luaʀh
8 juaʀh-thinn=luaʀh-thinn
12 Jiʀt-pún=Liʀt-pún
15 ē= uē
17 bē=buē
19 loʀh-seh= loʀh-sueh
20 ū-sî-á=ū-tang-sî-á
三.
文法ポイント
1. 「ē(會)」
可能、推測、能力
「ē(會)」には、さまざまな意味があります。この課で紹介した「Tang-kiann ê
kuânn-thinn ē kuânn--bē ?( 東京的寒天會寒袂 ?)」の場合には、日本語訳
では「東京の冬は寒いですか?」となりますが、「寒くなる可能性が高いの
でしょうか?」といった高い可能性を予期した疑問となって、しかも動態的
な意味合いが強くなります。従って否定形の「Tang-kiann ê kuânn-thinn bē kuânn.
(東京的寒天袂寒。)」の場合には、
「東京の冬は寒くありません。」という意
味ですが、
「東京の冬は寒くなる可能性は高くないです。」といった可能性を
含んだ表現だといえます。こうした言い方は日本語にはない、台湾語らしい
表現です。
下記の表現も、可能性、推測の意味を含みます。
I
ē lâi--bē?
彼は来るのだろうか?
伊 會 來 袂?
I
ē lâi.
彼は来るだろう。
(来る可能性が高い。)
伊 會 來。
I
伊
bē lâi.
袂 來。
彼は来ないだろう。
(来る可能性が低い。)
次の表現も、可能性を示すもので、ほとんど肯定と同等の意味だと考えて構
わないでしょう。
I lim tsiú bīn ē âng.
彼はお酒を飲むと顔が赤くなる。
伊 啉 酒 面 會 紅。
さらに可能性が高まると、断定的に「できる」という能力を表します。
Hî-á ē siû-tsuí. Tsiáu-á ē pue. 魚は泳げます。鳥は飛べます。
魚仔 會 泅水。 鳥仔 會 飛。
58
2.副詞
台湾語では、一般的には副詞は修飾する形容詞句や動詞句の前に置きます。
ここで紹介する副詞の「tsin(真),tsiânn(誠),tsiok(足)」の使い方は似
ていて、ただ「tsiok(足)」は時々「--ê」と一緒に現れ、感嘆文にもなり
ます。
Kin-á-jiʀt tsin/tsiânn/tsiok juaʀh.
今仔日 真/ 誠 /足
熱。
今日は(とても)暑いです。
Kin-á-jiʀt
今仔日
今日はなんて蒸し暑いのだろう。
tsiok hip--ê.
足 翕 的。
肯定文
Nāi-tsi tsin hó-tsiaʀh.
荔枝 真 好食。
ライチはとても美味しいです。
否定文:「bô(無)」を使います。
Nāi-tsi tsin bô hó-tsiaʀh.
荔枝 真 無 好食。
ライチはとても美味しくないです。
疑問文:「ū(有)~--bô(無)?」(第三課文法ポイント 3 参照)
Nāi-tsi ū tsin hó-tsiaʀh bô?
ライチはとても美味しいですか
荔枝 有 真 好食 無?
3.仮定の「nā(若)」
Nā loʀh-hōo, ē kuânn.
若
落雨, 會 寒。
雨が降れば寒くなります。
Lí nā ē juaʀh , tsuí ke lim--tsiʀt-kuá. もし暑かったら、水をもう少し飲みなさい。
你若會熱,水 加 啉 一寡。
Nā loʀh-seh, Tang-kiann tsiok kuânn--ê. 雪が降ったら、東京はとても寒いです。
若 落雪, 東京
足
寒 的。
4. 「bô-siánn(無啥)+形容詞」
それほど~ではない
Tâi-lâm ê kuânn-thinn bô-siánn kuânn. 台南の冬はそれほど寒くはない。
台南 的 寒天
無 啥
寒。
59
In tau ê tiān-uē bô-siánn hó. 彼のうちの電話はあまり調子がよくない。
兜 的 電話
無啥
好。
5.
因果関係を表す接続詞
「sóo-í(所以)
」
「sóo-í(所以)」は前後二つの文の因果関係を表すために使われる接続詞で
す。よく「in-uī(因為)」と併用します。
(In-uī) kin-á-jiʀt bô hong, sóo-í tiʀk-piaʀt juaʀh.
(因為) 今仔日 無 風,所以 特別
熱。
今日は、風がありません。だからとても暑いです。
6.「ná (ē)(哪(會))」
Ná ē tsiah-nī juaʀh?
哪會
遮爾
どうして、なぜ
どうしてこんなに暑いのでしょう。
熱?
反語を表す使い方もあります。
I ná ē bô ài lâi?
伊 哪會 無愛 來?
四.
どうして彼は来たくないのですか?
補充語句
1
lâi
來
来る
2
bīn
面
顔
3
hî-á
魚仔
魚
4
siû-tsuí
泅水
泳ぐ
5
tsiáu-á
鳥仔
鳥
6
pue
飛
飛ぶ
7
in-uī
因為
~なので、~だから
8
sio-juaʀh
燒熱
温かい(天気)
9
liâng
涼
涼しい
10
tshiu-tshìn
秋凊
風があって涼しい
11
hó-thinn
好天
晴天
12
pháinn-thinn
歹天
雨天
13
oo-im
烏陰
曇り
14
khì-un
氣溫
気温
15
sai-pak-hōo
西北雨
夕立ち、スコール
16
loʀh-sng
落霜
霜が降りる
17
tshun-thinn
春天
春
60
18
tshiu-thinn
秋天
秋
19
Tâi-pak
台北
台北
20
Tâi-tiong
台中
台中
21
Tâi-tang
台東
台東
22
Ko-hiông
高雄
高雄
23
Hua-lian
花蓮
花蓮
24
Ke-lâng
基隆
基隆
25
Phênn-ôo
澎湖
澎湖
26
ū-tang-sî-á
有當時仔
時々(ū-sî-á と同じ)
3 hî-á=hû-á
6 pue=pe
8 sio-juaʀh=sio-luaʀh
12 pháinn-thinn=phái-thinn
23 Hua-lian=Hua-liân
24 Ke-lâng=Kue-lâng
25 Phênn-ôo=Phînn-ôo
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) k
2) kh
3) g
4) h
グループ B
1) ong
2) iong
3) an
4) ang
(2) 声調の練習
1)
2)
3)
4)
一声
lo
tua
hoo
se
二声
ló
tuá
hóo
sé
三声
lò
tuà
hòo
sè
四声
loh
tuah
hooh
seh
61
五声
lô
tuâ
hôo
sê
七声
lō
tuā
hōo
sē
八声
loʀh
tuaʀh
hoʀoh
seʀh
(3) 転調の練習
Kin-á-jiʀt tsiok juaʀh--ê.
Tâi-lâm loʀh sai-pak-hōo.
Lí ē kuânn--bē?
1)
2)
3)
2.
文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:Jiʀt-pún ê kuânn-thinn ē kuânn--bē?
B:Jiʀt-pún ê kuânn-thinn ē kuânn.
A:Juaʀh-thinn ē juaʀh--bē?
B:Juaʀh-thinn tsin juaʀh.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Kin-á-jiʀt bô hong, sóo-í tiʀk-piaʀt juaʀh.
2)
Tâi-lâm ê kuânn-thinn ē kuânn--bē?
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) 雨が降れば寒くなります。
(2) 彼女は来るだろう。
(3) 今日はとても寒いです。
(4) 東京の秋は涼しいです。
(5) 台湾の冬はそんなに寒くない。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Tâi-pak ê juaʀh-thinn tsin juaʀh.
(2) Ko-hiông ê kuânn-thinn bô-siánn kuânn.
(3) Tang-kiann ná ē tsiah-nī juaʀh?
(4) Kin-á-jiʀt loʀh-hōo,sóo-í tiʀk-piaʀt kuânn.
(5) Tâi-tiong bē loʀh-seh.
62
六.
ことわざ
GínGín-á-lâng ū hīnn bô tshuì.(
tshuì.(囡仔人有耳無喙。
囡仔人有耳無喙。)
子どもは聞く耳があってもしゃべる口がない方がよい。
→子どもは聞いたことをそのまま喋ってしまい問題を起こす(子どもに対して
戒めることば)。
63
第七課
一.
これはいくらですか
本文
A:Tsiʀt liaʀp
si-kue
一粒
B:Tsiʀt kin
一斤
西瓜
偌濟
jī-tsaʀp khoo.
二十
箍。
A:Tsit liaʀp
guā-tsē?
這 粒
B:Tsit liaʀp
這 粒
偌濟?
ū laʀk kin.
有 六斤。
Ài tsiʀt-pah-jī-tsaʀp
愛 一百二十
guā-tsē
tsînn?
錢?
khoo.
箍。
A:Guá bé tsit liaʀp.
我 買 這 粒。
Liú-ting-tsiap tsiʀt kuàn guā-tsē?
柳丁汁
一 罐
偌濟?
B:Tsiʀt kuàn sann-tsaʀp-gōo, nnɷg kuàn tshit-tsaʀp, sann kuàn tsiʀt-pah.
一 罐 三十五 , 兩 罐 七十, 三 罐 一百。
A:Án-ne, guá beh sann kuàn.
安呢, 我
欲
三 罐。
Lóng-tsóng guā-tsē tsînn?
攏總
偌濟 錢?
B:Si-kue pah-jī, liú-ting-tsiap
西瓜 百二, 柳丁汁
A:Tse sī
這 是
tsiʀt-pah, long-tsóng
一百 , 攏總
jī-ah-jī.
二<百>二。
B:To-siā. Ū-îng
多謝。有閒
koh tsài lâi.
閣
再 來。
A: To-siā --lí.
多謝 你。
A:スイカ一玉いくらですか?
B:一斤二十元です。
A:これはいくらですか?
B:こちらは六斤なので、百二十元です。
64
nnɷg-pah-jī.
兩百二 。
A:これをください。
オレンジジュース一本いくらですか?
B:一本三十五元、二本七十元、三本百元です。
A:それでは私は三本にします。
合わせていくらですか?
B:スイカ百二十元、オレンジジュース百元、全部で二百二十元です。
A:はい、二百二十元です。
B:ありがとうございます。またご来店ください。
A:ありがとう。
二.
新出語句
1
tsit
這
この
2
liaʀp
粒
量詞(粒状のもの)
3
si-kue
西瓜
スイカ
4
ài
愛
要る、必要とする
5
guā-tsē tsînn
偌濟錢
いくら
6
tsînn
錢
お金
7
tsiʀt
一
一
8
kin
斤
斤(600 グラム)
9
jī
二
二
10
tsaʀp
十
十
11
khoo
箍
元
12
laʀk
六
六
13
bé
買
買う
14
liú-ting-tsiap
柳丁汁
オレンジジュース
15
kuàn
罐
量詞(蓋のついた入れ物
瓶、缶など)
16
guā-tsē
偌濟
いくら、どれぐらい
17
beh
欲
欲しい
18
sann
三
三
19
gōo
五
五
20
nnɷg
兩
二
21
tshit
七
七
22
pah
百
百
23
án-ne
按呢
そうしたら
24
lóng-tsóng
攏總
合わせて
65
25
jī-ah-jī
二<百>二
二百二十
26
ū-îng
有閒
ひま
27
koh
閣
また
28
tsài
再
再び
29
lâi
來
来る
5 guā-tsē tsînn=guā-tsuē tsînn=luā-tsē tsînn=luā-tsuē tsînn=juā-tsē tsînn=juā-tsuē tsînn
9 jī=lī
13 bé=bué
16 guā-tsē =guā-tsuē=luā-tsē=luā-tsuē=juā-tsē=juā-tsuē
17 beh =bueh
20 nnɷg=nōo
23 án-ne=án-ni
25 jī-ah-jī= lī-ah-lī
三.
1.
文法ポイント
数字 1~99 の言い方数字 1~99 の言い方
1 には「tsiʀt」と「it」の使い方、2 には「nnɷg」と「jī」の使い方がありま
す。注意を払って覚えましょう。
tsiʀt
nnɷg
sann
sì
gōo
laʀk
tshit
peh
káu
tsaʀp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
jī-(tsaʀp)-it
jī-(tsaʀp)-jī
jī-(tsaʀp)-sann
jī-(tsaʀp)-sì
jī-(tsaʀp)-gōo
jī-(tsaʀp)-laʀk
jī-(tsaʀp)-tshit
jī-(tsaʀp)-peh
jī-(tsaʀp)-káu
sann-tsaʀp
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
tsaʀp-it
tsaʀp-jī
tsaʀp-sann
tsaʀp-sì
tsaʀp-gōo
tsaʀp-laʀk
tsaʀp-tshit
tsaʀp-peh
11
12
13
14
15
16
17
18
sì-tsaʀp
gōo-tsaʀp
laʀk-tsaʀp
tshit-tsaʀp
peh-tsaʀp
káu-tsaʀp
40
50
60
70
80
90
tsaʀp-káu
19
66
jī-tsaʀp
20
11 から 99 まで、「tsaʀp」の後の1は「it」、2 は「jī(=lī)」です。また、21
から 99 まで、「tsaʀp」は省略できます。
2.数字
百、千、万の言い方
tsiʀt-pah
nnɷg-pah
100 tsiʀt-tshing
200 nnɷg-tshing
1000
2000
tsiʀt-bān
nnɷg-bān
10000
20000
sann-pah
sì-pah
300 sann-tshing
400 sì-tshing
3000
4000
sann-bān
sì-bān
30000
40000
gōo-pah
laʀk-pah
500
600
gōo-tshing
laʀk-tshing
5000 gōo-bān
6000 laʀk-bān
50000
60000
tshit-pah
peh-pah
700
800
tshit-tshing
peh-tshing
7000 tshit-bān
8000 peh-bān
70000
80000
káu-pah
900
káu-tshing
9000 káu-bān
90000
百以上の数であいだに0が入る場合(例:101、1001、3201 など)、
「khòng(空)」
あるいは「lîng(零)」をいれて数えます。
tsiʀt-pah khòng it
tsiʀt-pah khòng jī
tsiʀt-pah khòng sann
tsiʀt-tshing khòng it
nnɷg-tshing khòng sì-tsaʀp
tsiʀt-bān khòng jī
nnɷg-bān khòng it
peh-bān tshit-tshing khòng káu
laʀk-tsaʀp-bān khòng laʀk-tsaʀp
101
102
103
1001
2040
10002
20001
87009
600060
百以上の数に、11 から 19 までの「it」が省略できる。
tsiʀt-pah(it-)tsaʀp-it
tsiʀt-pah(it-)tsaʀp-jī
nnɷg-pah(it-)tsaʀp-it
nnɷg-pah jī-tsaʀp-jī
tsiʀt-thing khòng(it-)tsaʀp-it
nnɷg-bān khòng(it-)tsaʀp-jī
111
112
211
222
1011
20012
67
「万、千、百、十」などの桁の下にもう数がない場合は、その桁を省略できま
す。また、頭に来る「tsiʀt」も省略できます。そのほかに、真ん中の「百」の発
音はしばしば語頭の「p」が落ちます。真ん中の「百」の発音は語頭の「p」が
落ちると先頭の 2 は「jī」で発音します。
(tsit-)pah-it
110
(tsit-)tshing-it
(tsit-)bān-it
nnɷg-pah-it
nnɷg-pah-jī
1100
11000
210
220
sann-pah-gōo
laʀk-tshing-sì
350
6400
peh-bān tshit
87000
(=jī-ah-it=jī-á-it)
(=jī-ah-jī=jī-á-jī)
3. 個数の数え方
一個、二個の数え方
tsiʀt ê
一个
一つ
nnɷg ê
兩个
二つ
sann ê
三个
三つ
sì ê
四个
四つ
gōo ê
五个
五つ
laʀk ê
六个
六つ
tshit ê
七个
七つ
peh ê
八个
八つ
káu ê
九个
九つ
tsaʀp ê
十个
十
11 個以降も同様。
4.序数「tē(第)+数字」
tē-it
第一
tē-jī
第二
tē-sann
第三
tē-sì
第四
tē-gōo
第五
tē-laʀk
第六
tē-tshit
第七
tē-peh
第八
tē-káu
第九
tē-tsaʀp
第十
5.「ài(愛)」(=tioʀh-ài(著愛))
Tsit liaʀp si-kue ài tsiʀt-pah-jī-tsaʀp khoo.
這 粒 西瓜 愛 一百二十 箍。
③必要とする
このスイカは百二十元(が必要)です。
6. 名詞句「指示代名詞+量詞+名詞」
この~、あの~
台湾語の指示代名詞は近称(tsit(這)この~)と遠称(hit(彼)その~、
あの~)しかありません。指示代名詞で表す名詞句(この~、その~、あ
の~)は「指示代名詞+量詞+名詞」で表します。
68
tsit liaʀp si-kue
このスイカ
這 粒 西瓜
hit kuàn liú-ting-tsiap
そのオレンジジュース
彼 罐
柳丁汁
Hit ê lâng mɷ sī Jiʀt-pún-lâng.
彼个人 毋是 日本人。
あの人は日本人ではありません。
7. 量詞の表し方(付録を参照しましょう)
台湾語では「本一冊、ジュース二本、三人」などは「数字+量詞+名詞」
で表します。
tsiʀt pún tsheh
本一冊
一 本 冊
nnɷg kuàn kó-tsiap
ジュース二本
兩
罐
sann ê
三
个
果汁
lâng
人
三人
8. 値段の尋ね方と量を尋ねる疑問文
「guā-tsē(=luā/juā,-tsuē 偌濟)」は「量」(どれぐらい)を聞く疑問詞で、後
ろに名詞を付ければ、さらに具体的なものを聞くことができます。たとえば
「guā-tsē tsînn?(偌濟錢)」(いくらですか)、「guā-tsē lâng?(偌濟人)」(どれぐ
らいの人数)、
「guā-tsē tê?(偌濟茶)」
(どれぐらいのお茶)など。もう一つ「kuí
(幾)」は「いくつ、何」という疑問詞で、量詞の共起が必要です。たとえ
ば、
「kuí-khoo(gîn)(=înn)?(幾箍(銀)(=圓)」
(いくらですか)、
「kuí ê lâng?(幾
个人)」(何人?)、「kuí-kin tê?(幾斤茶)」(何斤のお茶)など。
9.「beh(欲)」
Guá beh.
我
欲。
Guá
我
四.
beh
欲
①ほしい、いる
ほしい。やりたいです。
sann kuàn.
三
罐。
三本ほしいです。
補充語句
1
sì
四
四
2
peh
八
八
3
káu
九
九
69
4
it
一
一
5
tshing
千
千
6
bān
萬
万
7
ik
億
億
8
tiāu
兆
兆
9
khòng
空
ゼロ
10
lîng
零
ゼロ、零
11
ê
个
量詞(人、専用の量詞の
ない普通名詞に用いる)
12
tē
第
第
13
kong-kin
公斤
キログラム
14
kong-khik
公克
グラム
15
tioʀh-ài
著愛
要る、必要とする
16
bē
賣
売る
17
hit
彼
あの、その
18
pún
本
量詞(冊子状のもの)
19
tiunn
張
量詞(紙、絵、写真等)
20
ki
枝
量詞(棒状の細長いもの)
21
tâi
台
量詞(機器類、乗り物等)
22
tsiah
隻
量詞(鳥獣、乗り物等)
23
gû
牛
牛
24
pue
杯
量詞(飲み物容器)
25
kó-tsiap
果汁
ジュース
26
kuí
幾
いくつ、何
27
gîn
銀
銀(古いお金の単位)
28
înn
圓
圓(古いお金の単位)
29
kuí-khoo-gîn
幾箍銀
いくら
30
kuí-înn
幾圓
いくら
31
kuí ê lâng
幾个人
何人
32
lâi-á
梨仔
梨
2 peh=pueh
15 tioʀh-ài=toʀh-ài
16 bē=buē
19 tiunn=tionn
70
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) k
グループ B
1) iang
2)
3)
ts
g
2)
3)
iann
in
4)
t
4)
ing
(2) 声調の練習
一声
tsin
pue
bong
kue
tsiam
1)
2)
3)
4)
5)
二声
tsín
pué
bóng
kué
tsiám
三声
tsìn
puè
bòng
kuè
tsiàm
四声
tsit
pueh
bok
kueh
tsiap
五声
tsîn
puê
bông
kuê
tsiâm
七声
tsīn
puē
bōng
kuē
tsiām
八声
tsiʀt
pueʀh
boʀk
kueʀh
tsiaʀp
(3) 転調の練習
1)
2)
3)
tsiʀt liaʀp 一粒(一玉、一粒) tsit liaʀp 這粒(この(球状のもの))
āu--jiʀt 後日(明後日)
āu-jiʀt
後日(後日)
kiann--sí 驚死(驚く)
kiann-sí 驚死(臆病な)
2. 文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Tsiʀt-liaʀp si-kue ài guā-tsē tsînn?
B:Ài tsiʀt-pah-gōo-tsaʀp khoo.
2)
A:Kó-tsiap tsiʀt kuàn guā-tsē?
B:Tsiʀt kuàn nnɷg-pah khoo.
71
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
I beh sann
2)
Tsiʀt
ki
pún
môo-pit
tsheh.
tsiʀt-pah-gōo-tsaʀp khoo.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) スイカは一斤いくらですか?
(2)
(3)
(4)
(5)
あなたのボールペンはいくらですか?
ジュース一杯いくらですか?
コンピュータ一台 20130 元が要ります(買うのに必要です)。
本一冊 150 元です。
4. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Tsit tâi kha-taʀh-tshia ài sann-tshing khoo.
Guá ū laʀk ki iân-pit.
Nāi-tsi tsiʀt kin guā-tsē?
A-tsâi bé tsiʀt tsiah gû.
Tsit pún tsheh ài sann-pah-gōo.
ことわざ
今回はことわざというより例えことばです。
BōngBōng-á-poo pàng phàu.
phàu. (墓仔埔放炮。
墓仔埔放炮。)
墓地で爆竹を鳴らす。
→墓地で爆竹を鳴らせば、死者さえもびっくりする。それくらい驚いたという
例え。台湾人はこのことばを聞けば、すぐに kiann-sí-lâng(驚死人=死んだ人を
驚かせる)を思い浮かべます。
このようなふざけことばを giaʀt-khiat-á-uē(孽譎仔話)と言います。
72
第八課
一.
坂本さんはいらっしゃいますか
本文
A:Uê, lí hó. Tshiánn-mnɷg
喂,你好。 請問
Pán-pún sió-tsiá ū tī--leh--bô?
坂本 小姐
有 佇咧 無?
B:I bô tī--leh.
伊 無 佇咧。
Tshiánn-mnɷg ū siánn-miʀh kuì-sū?
請問
有 啥物
貴事?
A:Gún tsia sī Kiú-sam kū-tsheh-tiàm.
阮 遮 是
久杉
舊冊店。
Pán-pún sió-tsiá tíng-jiʀt teh tshuē ê tsheh í-king lâi--ah.
坂本 小姐 頂日 咧 揣 的 冊 已經 來 矣。
Mâ-huân i kah gún liân-loʀk, hó--bô?
麻煩 伊 佮 阮 連絡,好無?
B:Hó,tshiánn-mnɷg lín hia ê tiān-uē hō-bé
好,請問
恁 遐 的 電話 號碼
kuí hō?
幾號?
A:Gún tsia ê tiān-uē sī khòng lioʀk ,jī sam sù ngóo tshit pat kiú.
阮 遮 的 電話是 06-234-5789
B:Tshiánn lí koh kóng tsiʀt piàn, hó--bô?
請
你 閣 講 一遍,好無?
A:Khòng lioʀk, jī sam sù ngóo tshit pat kiú.
06-234-5789
B:Khòng lioʀk, jī sam sù ngóo tshit pat kiú.
06-234-5789
A:Tioʀh,mâ-huân lí--neh.
著,麻煩 你 呢。
B:Guá tsai-iánn--ah.
我 知影
矣。
A:Tsài-huē.
再會。
A:もしもし、坂本さんはいらっしゃいますか?
B:彼女はいません。何か御用ですか?
A:こちらは久杉古本屋でございます。
先日坂本さんが探されていた本が届きました。
73
恐れ入りますが、坂本さんから折り返しこちらにご連絡いただけますか?
B:了解しました。そちらの電話番号を教えてください。
A:こちらの電話番号は 06-234-5789 です。
B:もう一度お願いします。
A:06-234-5789
B:06-234-5789
A:そうです。よろしくお願いします。
B:承知しました。
A:さようなら。
二.
新出語句
1
uê
喂
もしもし
2
Pán-pún
坂本
坂本の台湾語読み
3
tī--leh
佇咧
いる、在宅する
4
kuì-sū
貴事
御用
5
tsia
遮
ここ、こちら
6
Kiú-sam
久杉
店の名前
7
kū-tsheh-tiàm
舊冊店
古本屋
8
tíng-jiʀt
頂日
先日
9
teh
咧
~している(進行形)
10
tshuē
揣
探す
11
ê
的
の(連用形接続)
12
í-king
已經
すでに
13
ah
矣
~した(動作完了)
14
mâ-huân
麻煩
面倒をかける
15
kah
佮
~と…する
16
liân-loʀk
連絡
連絡する
17
hia
遐
そこ、あそこ、
そちら、あちら
18
tiān-uē
電話
電話
19
hō-bé
號碼
番号
20
kuí hō
幾號
何番
21
khòng
空
ゼロ
22
lioʀk
六
六
23
sam
三
三
24
sù
四
四
74
25
ngóo
五
五
26
pat
八
八
27
kiú
九
九
28
kóng
講
言う、話す
29
tsiʀt-piàn
一遍
一回
30
tioʀh
著
正しい、その通り
31
neh
呢
文末の助詞(~よ、~ね)
32
tsai-iánn
知影
わかる
33
tsài-huē
再會
さようなら
8 tíng-jiʀt=tíng-liʀt
9 teh=leh
10 tshuē=tshē
15 kah=kap
19 hō-bé =hō-má
三.
文法ポイント
1.場所を表す指示代名詞
前にも述べたように、台湾語の指示代名詞は近称と遠称を二分するだけで、
場所を表す指示代名詞も同じです。
tsia
遮
ここ、こちら
Guá
我
khì
去
Tsia
遮
ū tsaʀp ê
有 十个
hia
遐
そこ、あそこ、そちら、あちら
hia.
遐。
あそこにいきます。
haʀk-sing.
學生。
ここには十人の学生がいます。
台湾語では、場所を言うときに、よく「人称代名詞の複数形+tsia(遮)、hia(遐)」
で表します。
Gún tsia sī Kiú-sam kū-tsheh-tiàm.
こちらは久杉古本屋です。
阮 遮 是 久杉 舊冊店。
Tshiánn lí
請
你
lâi
來
gún tsia
阮 遮
tsē.
坐。
家に遊びにきてください。
2.「teh(咧)」(=leh(咧))
Guá teh tsiaʀh pnɷg. =Guá leh tsiaʀh pnɷg.
我 咧 食飯
我 咧 食飯。
75
~している
私はご飯をたべている。
A-kong teh tshiùnn KHA-LA-OO-KHE. おじいさんはカラオケを歌っている。
阿公
咧 唱
<卡拉 OK >。
A-má teh tshuē lí.
阿媽
咧 揣
你。
おばあさんはあなたを探している。
動詞の進行形にはもう一つ「tī-leh(佇咧)+動詞」(~している)がありま
すが、「動詞+tī-leh(佇咧)(= tī(佇))+場所」は場所を示す文になります。
Guá tī-leh
我 佇咧
I
伊
tsiaʀh pnɷg.
食飯。
tsē tī-leh
坐 佇咧
私はご飯をたべています。
hia.
遐。
彼はそこに座っています。
「tī(佇)」については、第十五課参照。
3. 「í-king~(ah)(已經~(矣))」
すでに~です
「í-king~ah(已經~矣)」は「すでに~です」の意味で、二音節動詞の後ろ
の「ah(矣)」は省略できます。
I í-king khùn--ah.
彼はすでに寝ています。
伊 已經 睏
矣。
4.
Guá í-king tsiaʀh-pá--ah.
我 已經 食飽 矣。
私はすでにご飯を食べました。
Lîm sió-tsiá í-king lâi--ah.
林 小姐 已經 來 矣。
林さんはすでに来ました。
「~ah(矣)」
Khùn--ah.
睏矣。
状態、動作の完了
寝ました。
Tsiaʀh-pá--ah.
食飽 矣。
いっぱい食べました。
Lâi--ah.
來 矣。
来ました。
Bé--ah.
買 矣。
買いました。
Hó--ah
好 矣。
よくなりました。完成しました。直りました。
Guá tsai-iánn--ah.
我
知影
矣。
わかりました。
76
5.「tshiánn (請)~」「mâ-huân (麻煩)~」
(依頼表現)
~してください
Mâ-huân i kah gún liân-loʀk, hó--bô?
麻煩 伊 佮 阮 連絡,好無?
恐れ入りますが、彼女から折り返しこちらにご連絡いただけますか?
Tshiánn lí kah guá liân-loʀk. =
請
你 佮 我 連絡。
Mâ-huân lí kah guá liân-loʀk.
麻煩 你 佮 我 連絡。
私に連絡してください。
Tshiánn lí khà tiān-uē lâi.
請
你敲 電話 來。
Mâ-huân lí khà tiān-uē lâi.
麻煩 你 敲 電話 來。
=
電話ください。
Tshiánn lí khui-mnɵg.
請
你 開門。
6.
ドアを開けてください。
数字の文言音
台湾語では、西洋暦や電話番号を伝えるときに、習慣的に文言音で発音し
ます。数字のゼロは「lîng(零)」ですが、一般には「khòng(空)」を使います。
0
khòng
1
it
2
jī
3
sam
4
sù
5 ngóo
6 lioʀk
7 tshit
8 pat
9 kiú
10 siʀp
2012 年(nnɷg tshing khòng tsaʀp-jī nî)(jī khòng it jī nî)
7. 「kah(佮)+~+動詞」
Mâ-huân i kah gún liân-loʀk, hó--bô?
麻煩
伊 佮 阮 連絡,好無?
~と…する
恐れ入りますが、彼から折り返しこちらにご連絡いただけますか?
Guá tsin huann-hí kah lí kìnn-bīn.
お会いできてとてもうれしいです。
我 真 歡喜 佮 你 見面。
I
伊
kah lāu-su kóng tāi-tsì.
佮
老師 講
代誌。
彼は先生と話しています。
8.「~,hó--bô?(好無)」
~いいですか、よろしいですか
台湾語では、「~,hó--bô?(好無)」は文末に付けると、「tshiánn (請)~」、
「mâ-huân (麻煩)~」のみの文より、さらに相手の意思確認やお願いする
気持ちを伝えます。
Tshiánn lí kah guá liân-loʀk,hó--bô?
請
你 佮 我 連絡,好無?
私と連絡してください、よろしいですか?
77
Mâ-huân lí khà tiān-uē lâi,hó--bô?
麻煩
你 敲 電話來,好無?
電話ください、よろしいですか?
Lí lâi tsia, hó--bô?
你 來 遮,好無?
こちらに来てください。いいですか?
四.
補充語句
1
piàn
遍
~回
2
pái
擺
~回
3
kái
改
~回
4
khùn
睏
寝る
5
kū-tsu-tiàm
舊書店
古本屋
6
leh
咧
~している(進行形)
(teh と同じ)
7
tī-leh
佇咧
~している(進行形)
(teh と同じ)
~で
8
tsiaʀh-pnɷg
食飯
食事する
9
tsiaʀh-pá
食飽
食べ終わる
10
khà
敲
(電話を)かける
11
khui-mnɵg
開門
ドアを開ける
12
kuainn-mnɵg
關門
ドアを閉める
13
huann-hí
歡喜
うれしい、喜ぶ
14
kìnn-bīn
見面
面会する
15
kìnn
見
面会する、会う
16
tāi-tsì
代誌
用事、こと、仕事
17
it it khòng
110
一一〇番
18
it it kiú
119
一一九番
19
tīng
定
予約する
20
tsù-bûn
注文
注文する
21
tíng-kang
頂工
先日(tíng-jiʀt と同じ)
22
tán--tsiʀt-ē
等一下
ちょっと待って
23
kuí huan
幾番
何番
24
liáu-kái
了解
了解する
8 tsiaʀh-pnɷg= tsiaʀh-puīnn
78
11 khui-mnɵg=khui-muî
12 kuainn-mnɵg=kuainn-muî=kuinn-mnɵg
19 tīng=tiānn
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) s
2)
3)
4)
グループ B
1) ih
th
b
2)
3)
uh
eh
l
4)
ueh
(2) 声調の練習
一声
hia
in
khong
sin
1)
2)
3)
4)
二声
hiá
ín
khóng
sín
三声
hià
ìn
khòng
sìn
四声
hiah
it
khok
sit
五声
hiâ
în
không
sîn
七声
hiā
īn
khōng
sīn
八声
hiaʀh
iʀt
khoʀk
siʀt
(3) 転調の練習
1)
2)
3)
Lîm lāu-su ū tī--leh--bô?
Tân sió-tsiá teh khuànn tiān-sī.
Mâ-huân lí lâi tsia,hó--bô?
2. 文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Tshiánn-mnɷg , Tân--sian-sinn ū tī--leh--bô?
B1:Ū, i ū tī--leh . Tshiánn tán--tsiʀt-ē.
B2:Bô i bô tī--leh.
Tshiánn-mnɷg ,ū siánn-miʀh tāi-tsì?
79
2)
A:Tshiánn-mnɷg lí ê tiān-uē (hō-bé) kuí hō?
B:Guá ê tiān-uē (hō-bé) sī 04-8874-6215.
A:Tshiú-ki-á (hō-bé)-- leh?
B:Guá ê tshiú-ki-á (hō-bé) sī 0998-312-547.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
In teh lim tê.
2)
Mâ-huân lí tán--tsiʀt-ē, hó--bô?
3. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
食事はもう済ませました。
あなたの電話番号は何番ですか?
もう一回言ってください。
わかりました。
陳先生はこの本を探しています。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá teh khuànn sin-bûn.
(2) Lîm--sian-sinn bô tī--leh.
(3) Mâ-huân i lâi Tâi-pak,hó--bô ?
(4) Tshiánn-mnɷg, Tân sió-tsiá ū tī--leh--bô?
(5) Tsia sī gún tau, hia sī in haʀk-hāu.
六.
ことわざ
今回もまた、ふざけことば(giaʀt-khiat-á-uē)の紹介です。
AhAh-á thiann luî.(
luî.(鴨仔聽雷。
鴨仔聽雷。)
あひるは雷を聞く。
→聞いてもわからない(thiann-bô 聽無)の意味です。
例えば、学校で先生の説明が全くわからないときなどにふざけてこう言います。
80
第九課
一.
あなたの誕生日はいつですか
本文
A:Kin-á-jiʀt
tang-sî?
今仔日
當時?
B:Kin-á-jiʀt peh-gueʀh tsaʀp-sì. Pài-jī.
今仔日 八月 十四。拜二。
A:Ah, kin-á-jiʀt sī gún a-kong ê senn-jiʀt.
啊,今仔日 是 阮
阿公 的 生日。
B:Jiʀt-pún-lâng senn-jiʀt
日本人
生日
ê sî-tsūn tsiaʀh siánn-miʀh miʀh-kiānn?
的 時陣
食
啥物
物件 ?
A:Tsit-má ê lâng lóng tsiaʀh ke-nnɷg-ko.
這馬 的 人 攏
食 雞卵糕。
Tâi-uân-lâng --leh?
台灣人
咧?
B:Ū-ê-lâng mā sī tsiaʀh ke-nnɷg-ko.
有的人 嘛是 食 雞卵糕。
Mɷ-koh , khah-tsá ê siʀp-kuàn sī tsiaʀh ti-kha-mī-suànn.
毋過,較早
的 習慣
是 食 豬跤麵線。
A:Lí ê senn-jiʀt
你 的 生日
B:Guá Tāi-tsìng
我
大正
tang-sî?
當時?
tsaʀp-sì nî gōo-gueʀh tshe-gōo tshut-sì.
十四
年 五月
初五
出世。
Siùnn gû.
相 牛。
Sió-tsiá lí kuí nî-tshù-- ê?
小姐
你 幾年次 的?
A:Guá sī Tsiau-hô laʀk-tsaʀp-it nî tshut-sì--ê .
我 是 昭和 六十一
年 出世 的。
Tō sī Bîn-kok tshit-tsaʀp-gōo nî-tshù--ê. Siùnn hóo.
就是 民國
七十五
年次 的。相虎。
A:今日は何日ですか?
B:今日は八月十四日、火曜日です。
A:あ!今日はお祖父ちゃんの誕生日です。
B:日本人は誕生日のときに何を食べますか?
81
A:いまはケーキを食べます。
台湾人は?
B:ケーキを食べる人もいます。
しかし昔の習慣では豚足そうめんを食べます。
A:あなたのお誕生日はいつですか?
B:私は大正十四年五月五日生まれです。
丑年です。
あなたは何年生まれですか?
A:私は昭和六十一年生まれです。
すなわち民国七十五年生まれです。寅年です。
二.
新出語句
1
tang-sî
當時
いつ
2
peh-gueʀh
八月
3
tsaʀp-sì
十四
八月
十四日
4
pài-jī
拜二
火曜日
5
ah
啊
感歎詞(予想外のことや驚いた時)
6
a-kong
阿公
お祖父さん
7
senn-jiʀt
生日
誕生日
8
sî-tsūn
時陣
(~の)とき
9
miʀh-kiānn
物件
もの
10
tsit-má
這馬
今
11
ke-nnɷg-ko
雞卵糕
ケーキ
12
ū-ê-lâng
有的人
一部の人
13
mɷ-koh
毋過
しかし
14
khah-tsá
較早
昔
15
siʀp-kuàn
習慣
習慣
16
ti-kha-mī-suànn
豬跤麵線
豚足そうめん
17
Tāi-tsìng
大正
大正
18
nî
年
年
19
tshe
初
初旬の日を言うときの語幹
20
tshut-sì
出世
生まれる
21
siùnn
相
(十二支の)~年生まれ
22
gû
牛
丑、牛
23
siùnn gû
相牛
生まれ年は丑である
24
nî-tshù
年次
(民国)○年生まれ
82
25
Tsiau-hô
昭和
昭和
26
tō sī
就是
すなわち
27
Bîn-kok
民國
民国
28
hóo
虎
寅、虎
2 peh-gueʀh=pueh-geʀh=peh-gueʀh=pueh-geʀrh
4 pài-jī=pài-lī
7 senn-jiʀt=sinn-jiʀt=sinn-liʀt
9 miʀh-kiānn=mnʀgh-kiānn
11 ke-nnɷg-ko=kue-nnɷg-ko
13 m-koh=mɷ-kò =mɷ-kó =mɷ-kù=mɷ-kú
16 ti-kha-mī-suànn= tu-kha-mī-suànn= tir-kha-mī-suànn
19 tshe=tshue
21 siùnn= siònn
23 siùnn gû= siònn gû
26 tō sī=tiō sī=tsiū sī=toʀh sī=tioʀh sī
三.
文法ポイント
1. 曜日の言い方
pài-kuí?
拜幾?
何曜日?
pài-it.
pài-jī.
pài-sann.
pài-sì
pài-gōo.
拜一
拜二
拜三
拜四
拜五
月曜
火曜
水曜
木曜
金曜
pài-laʀk.
lé-pài-jiʀt
lé-pài
拜六
禮拜日
禮拜
土曜
日曜日
週、日曜日
2. ひにちの言い方
台湾語では、十日までは語頭に「tshe-(初)」をつけ、二音節語を作ります。
また、「日」は普通省略されます。
tshe-kuí?
tshe-it
初幾?
初一
何日ですか?
一日
tshe-jī
初二
二日
83
tshe-sann
初三
三日
tshe-sì
初四
四日
tshe-gōo
tshe-laʀk
初五
初六
五日
六日
tshe-tshit
tshe-peh
初七
初八
七日
八日
tshe-káu
初九
九日
tshe-tsaʀp
初十
十日
tsaʀp-it
tsaʀp-jī
十一
十二
十一日
十二日
jī-tsaʀp-káu
二十九
二十九日
sann-tsaʀp
三十
三十日
sann-tsaʀp-it
三十一
三十一日
3. 月の言い方
tsiann-gueʀh
正月
正月
it-gueʀh
jī-gueʀh
sann-gueʀh
一月
二月
三月
一月
二月
三月
sì-gueʀh
四月
四月
gōo-gueʀh
laʀk-gueʀh
tshit-gueʀh
五月
六月
七月
五月
六月
七月
peh-gueʀh
八月
八月
káu-gueʀh
tsaʀp-gueʀh
九月
十月
九月
十月
tsaʀp-it-gueʀh
十一月
十一月
tsaʀp-jī-gueʀh
十二月
十二月
4. 昨日、今日、明日などの言い方
tsoʀh--jiʀt
昨日
一昨日
tsa-hng
昨昏
昨日
kin-á-jiʀt
今仔日
今日
84
bîn-á-tsài
明仔載
明日
āu--jiʀt
後日
明後日
5. 過去、現在、将来の言い方
khah-tsá
較早
昔
kóo-tsá
古早
昔
kuè-khì
過去
過去
íng-kuè
往過
以前
íng-sî
往時
以前
tsit-má
這馬
いま
hiān-tsāi
現在
現在
āu-jiʀt
後日
後日
tsiong-lâi
將來
将来
6. 十二支
tshí
鼠
ね
gû
牛
うし
hóo
虎
とら
thòo
lîong
tsuâ
兔
龍
蛇
う
たつ
み
bé
馬
うま
iûnn
羊
ひつじ
kâu
猴
さる
ke
káu
雞
狗
とり
いぬ
ti
豬
いのしし
7. 名詞述語文
台湾語では、「Tsa-hng pài-jī.(昨昏拜二)」(昨日は火曜日です)のように、
「主語+述語(名詞)」の文が「sī(是)」が無くても成り立ちますが、否
定の場合には「mɷ sī(毋是)」が必要です。日時、天候、出身、年齢などを
表わす場合によく名詞述語文を使います。
85
Kin-á-jiʀt peh-gueʀh tsaʀp-sì.
今仔日 八月 十四。
今日は八月十四日です。
Kin-á-jiʀt mɷ sī peh-gueʀh tsaʀp-sì.
今仔日 毋是 八月 十四。
今日は八月十四日ではありません。
I Tâi-lâm-lâng.
伊 台南人。
彼は台南人です。
I mɷ sī Tâi-lâm-lâng.
伊 毋是 台南人。
彼は台南人ではありません。
8.「mɷ-koh(毋過)」
しかし
「mɷ-koh 毋過」(=mɷ-kú(毋過)、=mɷ-kù(毋過)、=mɷ-kò(毋過)=tān-sī(但是))は
逆説を表す接続詞です。
Ū-ê-lâng tsiaʀh ke-nnɷg-ko, mɷ-koh , khah-tsá sī tsiaʀh ti-kha-mī-suànn.
有的人 食 雞卵糕,毋過, 較早 是 食 豬跤麵線。
ケーキを食べる人もいるが、昔は豚足そうめんを食べます。
Guá ài tsiaʀh ke-nnɷg-ko, mɷ-koh gún a-kong bô ài tsiaʀh.
我 愛 食 雞卵糕,毋過 阮 阿公 無愛 食。
私はケーキを食べるのが好きですが、お祖父さんは好きではありません。
また、
「mɷ-koh 毋過」はよく「sui-jiân 雖然」と組み合わせることができます。
Sui-jiân guá ài tsiaʀh ke-nnɷg-ko, mɷ-koh gún a-kong bô ài tsiaʀh.
雖然 我 愛 食 雞卵糕,毋過 阮 阿公 無愛 食。
私はケーキを食べるのが好きですが、お祖父さんは好きではありません。
9.
「tō sī(就是)」
Tō sī Bîn-kok tshit-tsaʀp-gōo nî-tshù--ê.
就是 民國
七十五
年次 的。
すなわち
すなわち民国七十五年生まれです。
Tse tō sī nāi-tsi.
這 就是 荔枝。
これはすなわちライチです。
四.
補充語句
1
pài-kuí
拜幾
何曜日
2
lé-pài
禮拜
週、日曜日
3
lé-pài-jiʀt
禮拜日
日曜日
4
tshe-kuí
初幾
何日
86
5
tsiann-gueʀh
正月
正月
6
tsoʀh--jiʀt
昨日
一昨日
7
tsa-hng
昨昏
昨日
8
bîn-á-tsài
明仔載
明日
9
āu--jiʀt
後日
明後日
10
kóo-tsá
古早
昔
11
kuè-khì
過去
過去
12
íng-kuè
往過
以前
13
íng-sî
往時
以前
14
hiān-tsāi
現在
現在
15
āu-jiʀt
後日
後日
16
tsiong-lâi
將來
将来
17
tsaʀp-jī senn-siùnn
十二生相
十二支
18
tshí
鼠
子、鼠
19
thòo
兔
卯、兎
20
liông
龍
辰、龍
21
tsuâ
蛇
巳、蛇
22
bé
馬
午、馬
23
iûnn
羊
未、羊
24
kâu
猴
申、猿
25
ke
雞
酉、鶏
26
káu
狗
戌、犬
27
ti
豬
亥、豚
28
kū-liʀk
舊曆
旧暦(太陰暦)
29
lông-(bîn-)liʀk
農(民)曆
旧暦
30
sin-liʀk
新曆
新暦(太陽暦)
31
se-guân
西暦
32
huè
西元
歲
33
kuí huè
幾歲
何歳
34
senn
生
生まれる
35
sui-jiân
雖然
~ではあるが
36
SUSI
<壽司>
寿司
37
tān-sī
但是
しかし
歳
3 lé-pài-jiʀt =lé-pài-liʀt 4 tshe-kuí=tshue-kuí 5 tsiann-gueʀh=tsiann-geʀh
6 tsoʀh--jiʀt= tsoʀh--liʀt
9 āu--jiʀt = āu--liʀt
11 kuè-khì=kè-khì
12 íng-kuè=íng-kè
15 āu-jiʀt= āu-liʀt
16 tsiong-lâi=tsiang-lâi
17 tsaʀp-jī senn-siùnn=tsaʀp-lī sinn-siùnn=tsaʀp-jī senn-siònn
87
18 tshí=tshú
25 ke=kue
20 liông=ling
27 ti=tu
23 iûnn=iônn
32 huè=hè
33 kuí huè=kuí hè
34 senn=sinn
35 sui-jiân=sui-liân
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) kh
2)
3)
4)
グループ B
1) ap
th
ph
2)
3)
at
ak
tsh
4)
ah
(2) 声調の練習
一声
lim
thian
siunn
liong
1)
2)
3)
4)
二声
lím
thián
siúnn
lióng
三声
lìm
thiàn
siùnn
liòng
四声
lip
thiat
(siunnh)
liok
五声
lîm
thiân
siûnn
liông
七声
līm
thiān
siūnn
liōng
八声
liʀp
thiaʀt
(siuʀnnh)
lioʀk
(3) 転調の練習
1)
2)
3)
Ông--sian-sinn siùnn liông, mɷ sī siùnn thòo.
Gún a-má peh-tsaʀp huè, siùnn kâu.
Gún lāu-su sī Bîn-kok tshit-tsaʀp-nî tshut-sì--ê.
2. 文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Lí tang-sî tshut-sì--ê?
B:Guá sī (se-guân)it kiú lioʀk kiú nî tshut-sì--ê.
Lí--leh?
A:Guá sī (se-guân)it kiú tshit lioʀk nî tshut-sì-- ê.
88
2)
A:Lí ê senn-jiʀt tang-sî?
B:Guá ê senn-jiʀt sī laʀk-gueʀh tsaʀp-gōo.
Lí--leh?
A:Guá ê senn-jiʀt sī peh-gueʀh tshe-sann.
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Guá siùnn hóo , gún lāu-pē siùnn ti .
2)
Kin-á-jiʀt
pài-sann , bîn-á-tsài
pài-sì.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
あなたの誕生日はいつですか?
8 月 10 日は何曜日ですか?
おじいちゃんは何歳ですか?
私は 1987 年生まれです。
彼女は卯年です。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá siùnn káu .
(2) Bîn-á-tsài sī peh-gueʀh tsaʀp-gōo, pài-sann.
(3) I sī kuí-nî-tshù--ê?
(4) Sui-jiân guá sī Jiʀt-pún-lâng,mɷ-koh guá bô ài tsiaʀh SUSI.
(5) Tsit-má sī Bîn-kok kuí-nî?
六.
ことわざ
Tsò kuann nā tshingtshing-liâm,tsiaʀh-pnɷg tioʀh kiá
kiáu iâ
iâm.(
m.(做官若清廉,
做官若清廉,食飯著攪鹽。
食飯著攪鹽。)
役所勤めで、清廉であれば、ごはんを食べる時に、塩をまぜないといけない。
→官吏は皆多少汚職している。(実際には塩でごはんを食べなければいけない
ほど貧しい官吏はいない。)
89
第十課
一.
何時に出かけますか
本文
A:SAKAMOTO--SANG, kín khí--lâi--ooh.
坂本
<桑> ,緊
起來 喔。
Tsit-má peh-tiám-puànn--ah. Lí iáu-buē khí--lâi--ooh?
這馬
八點半
矣。 你 猶未
起來喔?
B:Hó-lah, hó-lah, guá í-king khí--lâi--ah--lah.
好啦, 好啦, 我 已經 起來 矣 啦。
Sió tán--tsiʀt-ē.
小 等一下。
(しばらく時間がたつ)
Pháinn-sè, pháinn-sè, tsa-àm pò-kò
歹勢,
歹勢 , 昨暗 報告
siá-hó, sann-tiám
寫好, 三點
A:Lí kin-á-jiʀt kuí tiám beh tshut-mnɵg?
你 今仔日 幾點
欲
出門?
B:Kin-á-jiʀt tsá-khí bô tāi-tsì.
今仔日
早起
無 代誌。
Ē-poo tsiʀt-tiám tsiah beh tshut-mnɵg.
下晡 一點 才
欲
出門。
Nnɷg-tiám-puànn ài kàu Sin-káng.
兩點半
愛 到
新港。
A:Ing-àm ū beh tńg-lâi tsiaʀh àm-t7g--bô?
<應>暗 有 欲
轉來 食 暗頓 無?
B:Ū. Guá tsha-put-to laʀk-tiám-puànn ē tńg--lâi.
有。我 差不多
六點半
會 轉來。
A:A lí
kin-á-jiʀt ài
啊 你 今仔日 愛
B:Mɷ-bián. Kin-á-jiʀt sī
毋免。 今仔日 是
kà Jiʀt-bûn--bô?
教 日文
無?
lé-pài, mɷ-bián kà.
禮拜, 毋免 教。
A:Án-ne , kin-á-jiʀt khah ū-îng--neh.
按呢, 今仔日 較
有閒 呢。
B:Sī--ah, kin-á-jiʀt khah liâng.
是啊, 今仔日 較
涼。
90
tsiah khùn.
才
睏。
A:坂本さん、早く起きてください。
今八時半ですよ。まだ起きてないの?
B:はい、わかりました。もう起きています。ちょっと待ってください。
(しばらく時間がたつ)
すみません。昨日の夜レポートを書き終わってから、三時にようやく寝ま
した。
A:今日何時に出かけますか?
B:午前中用事がありません。午後一時になったら出かけます。
二時半に新港に着かなければなりません。
A:今晩、家に帰って来て食事しますか?
B:はい。大体六時半ごろ帰ってきます。
A:今日日本語を教える必要がありますか?
B:いいえ。今日は日曜日で、日本語を教える必要はありません。
A:だったら、今日はわりと時間がありますね。
B:そうですね。今日はわりと暇です。
二.
新出語句
1
kín
緊
早く
2
khí-lâi
起來
起きる、起床
3
peh-tiám-puànn
八點半
八時半
4
iáu-buē
猶未
まだ~しない
5
hó-lah
好啦
わかりました
6
lah
啦
文末の助詞(~した)
7
sió
小
少し
8
tán--tsiʀt-ē
等一下
ちょっと待って
9
--tsiʀt-ē
一下
ちょっと~、少し~
10
pháinn-sè
歹勢
すみません
11
tsa-àm
昨暗
昨晩
12
pò-kò
報告
レポート
13
siá
寫
書く
14
-hó
好
~し終わる
15
siá-hó
寫好
書き終わる
16
tsiah
才
ようやく、それで
17
khùn
睏
寝る
18
kuí tiám
幾點
何時
19
beh
欲
~したい、~するつもり
91
20
tshut-mnɵg
出門
出かける
21
tsá-khí
早起
朝、朝ごはん
22
tāi-tsì
代誌
こと、用事
23
ē-poo
下晡
午後
24
ài
愛
~しなければならない
25
kàu
到
着く
26
Sin-káng
新港
地名
27
ing-àm
<應>暗
今晩、夜
28
tńg--lâi
轉來
帰る
29
àm-t7g
暗頓
晩御飯
30
tsha-put-to
差不多
大体、おおよそ
31
kà
教
教える
32
Jiʀt-bûn
日文
日文、日本語
33
mɷ-bián
毋免
~する必要がない
34
khah
較
わりと
35
liâng
涼
暇
2 khí--lâi=khiai
3 peh-tiám-puànn=pueh-tiám-puànn
4 iáu-buē =iáu-bē=iá-buē=iá-bē=á-bē=á-buē
10 pháinn-sè=phái-sè
19 beh=bueh
20 tshut-mnɵg=tshut-muî
21 tsá-khí=tsái-khí
27 ing-àm= ē-hng-àm = ēnn-hng-àm
28 tńg--lâi=tuínn--lâi
29 àm-t7g=àm-tuìnn
32 Jiʀt-bûn=Liʀt-bûn
三.
文法ポイント
1. 時刻の言い方
tiám 點
時
hun 分
分
bió 秒
秒
puànn 半
半
台湾語の時刻の言い方は日本語と大体同じで「~時、~分、~秒」の順番
で表します。ただ、分の前の数字はしばしば省略形でつかわれています。
すなわち、21 分~29 分はしばしば「jī-it21, jī-jī22」のような省略形が使
92
われ、31 分~39 分、41 分~49 分の「tsaʀp」は「aʀh」か「á」で発音する
ことがあります。人によっては、四十の省略形「siap」を使います。二音
節以上のものは「hun」を省略できます。
Tsit-má kuí-tiám?
這馬
幾點?
何時ですか?
tsiʀt tiám
一點
1:00
nnɷg tiám
兩點
2:00
tsaʀp-jī tiám
十二點
12:00
tsiʀt-tiám-puànn=tiám-puànn
1:30
一點半
點半
nnɷg tiám puànn
兩點半
sann-tiám gōo-hun
三點
五分
laʀk-tiám sì-tsaʀp-gōo hun= laʀk-tiám sì-tsaʀp/aʀh-gōo
六點 四十五
分
六點 四十五
Tshit-tiám jī-tsaʀp-jī hun =tshit tiám jī-jī(hun)
七點
二十二 分
七點 二二
2. 「kín(緊)+動詞」
Kín khí--lâi.
緊 起來。
2:30
3:05
6:45
7:22
はやく~しなさい。
早く起きなさい。
Kín tsiaʀh.
緊 食。
早く食べなさい。
Kín siá.
緊 寫。
早く書きなさい。
Kín khùn.
緊 睏。
早く寝なさい。
3. 「tsiah(才)」
①やっと、ようやく②~してから
Tsa-àm siá pò-kò, sann-tiám tsiah khùn.
昨暗 寫報告 三點
才
睏。
昨日レポートを書いて、三時にようやく寝ました。
93
Tsit-má tsiah kàu.
這馬 才
到。
今ようやく着きました。
Tsiaʀh-pá tsiah tshut-mnɵg.
食飽
才 出門。
ご飯を食べてから出かけます。
Pò-kò
報告
レポートを完成させてから寝ます。
siá-hó
寫好
tsiah khùn.
才 睏。
4. 「khah(較)」
Kin-á-jiʀt khah ū-îng.
今仔日 較 有閒。
5.
わりと~
今日はわりと時間があります。
Tsa-hng khah juaʀh.
昨昏
較 熱。
昨日はわりと熱いです。
I khah ài tsiaʀh si-kue.
伊較 愛 食 西瓜。
彼はわりとスイカを食べるのが好きです。
一日の時間帯を表す語
jiʀt--sî
thàu-tsá
tsá-khí
tiong-tàu
日時
透早
早起
中晝
昼間
早朝
朝
正午
ē-poo
àm-sî
mê--sî
puànn-mê
下晡
暗時
暝時
半暝
午後
晩
夜
夜中
ちなみに、台湾語では「時間+t7g(頓)」で朝食、昼食などの言い方になり
ます。
「t7g(頓)」を省略して時間だけでも動詞「tsiaʀh(食)食べる」があれば、
文が成立します。日本語にも「お昼を食べる」という表現があります。習慣
などを観察すれば、二音節語はわりとすわりがよいです。
tsá-khí
tsá-t7g
tiong-tàu
toing-tàu-t7g
àm-t7g
早起
早頓
中晝
中晝頓
暗頓
朝ごはん
朝ご飯
昼食
昼食
夕食
94
6.「sió(小)+動詞」
Sió tán--leh.
小 等 咧。
ちょっと、少し~
ちょっとまって。
Sió tsiaʀh--tsiʀt-ē.
小 食 一下。
ちょっと食べて。
7. 「動詞+--tsiʀt-ē (一下)」
Tán--tsiʀt-ē.
ちょっと~、少し~
ちょっとまって
等一下
=Sió tán--tsiʀt-ē.
小等一下.
=Tán--leh.
等咧
=Sió tán--leh.
小等咧
「--leh (咧)」は文末助詞で語気を強調します。副詞の「sió (小)」は「少し、
ちょっと」の意味です。
8.
いつ何をする
台湾語では、時間を示す語は文の最初か主語の後ろに現れます。
Nnɷg-tiám-puànn ài kàu Sin-káng. 二時半に新港に着かなければなりません。
兩點半
愛 到 新港。
Lí kin-á-jiʀt ài kà Jiʀt-bûn--bô? 今日日本語を教える必要がありますか?
你 今仔日愛 教 日文 無?
9.「mɷ-bián(毋免)」
~する必要がない
「bián(免)」は「mɷ-bián(毋免)」の略で、第三課で紹介した「bián kheh-khì
(免客氣)」は「mɷ-bián kheh-khì(毋免客氣)」(どういたしまして、遠慮す
る必要がありません)と同じ意味です。
Kin-á-jiʀt sī lé-pài, mɷ-bián kà.
今仔日是 禮拜,毋免 教。
今日は日曜日なので教える必要がありません。
Mɷ-bián khì.
行く必要がありません。
毋免
去。
Mɷ-bián bé.
毋免
買。
買う必要がありません。
95
10.「beh(欲)+動詞」
Ē-poo tsiʀt-tiám tsiah beh tshut-mnɵg.
下晡 一點 才 欲 出門。
②~しようとする、~したい
午後一時になったら出かけます。
Ing-àm ū beh tńg-lâi tsiaʀh àm-t7g--bô?
<應>暗 有 欲 轉來 食 暗頓 無?
今晩、家に帰って来て食事しますか?
Guá beh tsiaʀh pnɷg.
我 欲 食 飯。
私はご飯を食べたいです。
11. 結果補語
結果補語とはある動作行為の結果や変化を表す。否定文は「iáu-buē(猶未)」
を使います。
Pò-kò siá-hó sann-tiám tsiah khùn.
報告 寫好 三點 才 睏。
レポートを書き終わってから、三時にようやく寝ました。
Pò-kò siá iáu-buē hó.
レポートはまだ書き終わっていません。
報告 寫 猶未 好。
Pò-kò iáu-buē
報告 猶未
四.
siá-hó.
寫好。
レポートはまだ書き終わっていません。
Lí tsiaʀh-pá--buē?
ご飯を食べましたか?
你 食飽 未?
Tsiaʀh-pá--ah.
食飽
矣。
食べました。
Iáu-buē tsiaʀh.
猶未 食。
まだ食べていません。
Tsiaʀh iáu-buē pá.
食 猶未 飽。
まだお腹いっぱい食べていません。
Iáu-buē tsiaʀh-pá.
猶未 食 飽。
まだお腹いっぱい食べていません。
補充語句
1
tiám
點
時(時刻)
2
hun
分
分(時刻)
3
bió
秒
秒(時刻)
4
puànn
半
半
5
jiʀt--sî
日時
昼、昼間
6
thàu-tsá
透早
早朝
96
7
mê--sî
暝時
夜間、夜分
8
ē-hng-àm
下昏暗
夜、今夜
9
beh-àm-á
欲暗仔
夕方、夕暮れ
10
puànn-mê
半暝
夜中
11
tsá-t7g
早頓
朝ごはん
12
tiong-tàu-t7g
中晝頓
昼ごはん
13
tiong-tàu
中晝
お昼
14
àm
暗
夜、晩ごはん
15
thaʀk-tsheh
讀冊
勉強する
16
thaʀk-tsu
讀書
勉強する
17
khùn-tiong-tàu
睏中晝
昼寝、昼寝する
18
tshut-khì
出去
出かける
19
tńg--khì
轉去
帰って行く
20
oʀh
學
学ぶ
21
hioh-khùn
歇睏
休憩する、休む
22
bô-îng
無閒
忙しい
23
khì
去
行く
24
bián
免
~する必要がない
(mɷ-bián と同じ)
25
tán--leh
等咧
ちょっと待って
(tán--tsiʀt-ē と同じ)
26
tioʀh-ài
著愛
~しなければならない
27
buē
未
まだ~しない、文末に置いて行
為がなされたかどうかを問う
5 jiʀt--sî=liʀt--sî
7 mê--sî=mî--sî
10 puànn-mê=puànn-mî
11 tsá-t7g=tsá-tuìnn
12 tiong-tàu-t7g= tiong-tàu-tuìnn
19 tńg--khì=tuínn--khì
26 tioʀh-ài=toʀh-ài
27 buē=bē
97
五.
練習
1. 発音練習
(1) 発音の組み合わせ練習
グループ A の子音とグループ B の母音を組み合わせて練習してみましょう。
グループ A
1) p
グループ B
1) iau
2)
3)
t
k
2)
3)
uai
enn
4)
ts
4)
inn
(2) 声調の練習
一声
sin
kang
tsia
am
1)
2)
3)
4)
二声
sín
káng
tsiá
ám
三声
sìn
kàng
tsià
àm
四声
sit
kak
tsiah
ap
五声
sîn
kâng
tsiâ
âm
七声
sīn
kāng
tsiā
ām
八声
siʀt
kaʀk
tsiaʀh
aʀp
(3) 転調の練習
1)
2)
3)
Tsá-khí gōo-tiám beh khí-lâi thaʀk-tsheh.
Ē-poo bô beh tńg-lâi khùn-tiong-tàu.
Ing-àm tshit-tiám ài tshut-khì tsiaʀh-pnɷg.
2. 文法練習
(1) 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
1)
A:Lí bîn-á-tsài kuí tiám ài tshut-mnɵg?
B:Guá bîn-á-tsài tsaʀp tiám ài tshut-mnɵg.
A:Tiong-tàu ū beh tńg-lâi tsiaʀh-pnɷg--bô?
B:Tiong-tàu bô beh tńg-lâi tsiaʀh-pnɷg.
2)
A:Lí ing-àm ài kà Jiʀt-bûn--bô?
B1:Ài,guá ing-àm ài kà Jiʀt-bûn.
B2:Mɷ-bián,guá ing-àm mɷ-bián kà Jiʀt-bûn.
98
(2) 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
Kin-á-jiʀt guá khah ū-îng, ū beh tńg-lâi tsiaʀh àm-t7g.
2)
Sió tán--tsiʀt-ē.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) いま何時ですか?
(2)
(3)
ゆうべは三時にようやく寝ました。
早く起きなさい。
(4)
(5)
およそ七時ごろ帰ってきます。
坂本さんは今日、台湾語を学ぶ必要があります。
4. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Guá bô beh tńg-lâi tsiaʀh àm-t7g.
Lán ài kín tshut-mnɵg.
Lín beh oʀh Tâi-uân-uē--bô?
Kin-á-jiʀt lāu-su khah ū-îng.
Siok-huâ tsá-khí tsaʀp-tiám tsiah khí--lâi.
六. ことわざ
Kiann bóo tāitāi-tiōngtiōng-hu,phah bóo ti káu gû.
gû.(驚某大丈夫,
驚某大丈夫,拍某豬狗牛。
拍某豬狗牛。)
妻を恐れるのは本当の男、妻をたたくのは豚、犬、牛である。
→夫は妻のことを尊重し、大切にしなければならない。
99
第十一課
一.
どこへいきますか
本文
A:Nɵg-thài-thài, gâu-tsá.
黃 太太,
早。
B: Gâu-tsá. Kin-á-jiʀt lí beh khì tó-uī?
早。 今仔日 你 欲 去 佗位?
A:Guá tsá-khí ài khì haʀk-hāu kà Jiʀt-bûn.
我
早起 愛 去 學校
教 日文。
Ē-poo beh khì
下晡
欲 去
An-pîng
安平
tshit-thô.
迌。
B:Tiong-tàu ū beh tńg-lâi tsiaʀh--bô?
中晝
有 欲 轉來 食 無?
A:Tiong-tàu siūnn-beh kah pîng-iú khì tsiaʀh hái-sán.
中晝
想欲
佮 朋友 去 食 海產。
Bô beh tńg-lâi tsiaʀh-pnɷg.
無 欲
轉來
食飯。
B:Tuì tsia khiâ OO-TOO-BAI kàu An-pîng ài kúi hun?
對
遮
騎 <摩托車>
到
安平
愛 幾 分?
A:Guá khiâ khah bān , ài sann-tsaʀp-hun.
我 騎 較 慢 ,愛 三十分。
B:Ing-àm ū tāi-tsì--bô?
<應>暗 有 代誌 無?
A:Ing-àm tshit-tiám jī-tsaʀp ài khì Tân lāu-su hia oʀh Tâi-gí.
<應>暗 七點
二十 愛 去 陳 老師 遐 學 台語。
B:Kin-á-jiʀt
今仔日
khah bô-îng--neh.
較
無閒 呢。
A:Sī--ah. Bô-huat-tōo, tāi-tsì siunn tsē--ah.
是 啊。無法度,
代誌 傷 濟 矣。
B:Lí khiâ OO-TOO-BAI ài tsù-ì--neh.
你 騎
<摩托車>
愛 注意 呢。
A:Guá tsai, guá tsai.
我 知,我 知。
A:(黄の)奥さん、おはようございます。
B:おはようございます。今日どこへ行きますか?
100
A:午前中、学校へ行って日本語を教えます。
午後、安平へ遊びに行きたいです。
B:昼は家でご飯を食べますか?
A:お昼は友達と海鮮を食べに行きたいです。お昼は家で食べません。
B:ここから安平までバイクで何分かかりますか?
A:私はゆっくり運転するので、30 分かかります。
B:今晩何か用事がありますか?
A:今晩七時二十分に陳先生のところで台湾語を習います。
B:今日はわりと忙しいですね。
A:そうですね。仕方がないです。用事が多過ぎます。
B:バイクの運転に気を付けてね。
A:はい。わかりました。
二.
新出語句
1
Nɵg
黃
苗字
2
thài-thài
太太
奥さん
3
gâu-tsá
4
tó-uī
佗位
どこ
5
haʀk-hāu
學校
学校
6
An-pîng
地名
7
tshit-thô
安平
迌
8
tiong-tàu
中晝
お昼
9
siūnn-beh
想欲
~するつもりだ
10
pîng-iú
朋友
友達
11
hái-sán
海産
海鮮料理
12
tsiaʀh-pnɷg
食飯
食事する
13
tuì
對
~から
14
hun
分
分(時刻)
15
bān
慢
遅い
16
oʀh
學
学ぶ
17
bô-îng
無閒
忙しい
18
bô-huat-tōo
無法度
しかたない
19
siunn
傷
~すぎる
20
tsē
濟
多い、たくさん
21
khiâ
騎
跨って乗る、運転する
22
tsù-ì
注意
気を付ける
早
おはよう
遊ぶ
101
tsai
23
知
知る
4 tó-uī=toh-uī= tá-uī= tái-uī =toh=toʀh=tueh=tueʀh=taih =tah
7 tshit-thô=thit-thô
9 siūnn-beh=siōnn-beh=siūnn-bueh
12 tsiaʀh-pnɷg=tsiaʀh-puīnn
13 tuì=uì
20 tsē=tsuē
三.
19 siunn=sionn
文法ポイント
1. 「tó-uī(佗位)」
どこですか、どちらですか
場所を聞くときに、「tó-uī(佗位)」を使います。
場所を表す指示代名詞をまとめると、以下のようになります。
tsia
ここ
遮
Lí beh
你 欲
Guá beh
我 欲
hia
そこ、あそこ
遐
tó-uī=toʀh
どこ
佗位
khì tó-uī?
去 佗位?
khì hia.
去
遐。
どこへいきますか?
あそこにいきます。
Tsia ū tsaʀp ê haʀk-sing.
遮 有 十个 學生。
ここには十人の学生がいます。
また、
「tó-uī(佗位)」は人称代名詞のような働きもあります。親切さを表現す
るために、主語は相手を含む「lán(咱)」で言うこともしばしばあります。
Lán tó-uī beh tshuē?
どちら様ですか?
咱
佗位 欲 揣?
2. 連動文
連動文とは一つの文に動詞か動詞句が複数存在する文です。台湾語の連動
文は動作の行われる時間順で配列します。
Guá khì haʀk-hāu kà Jiʀt-bûn.
学校へ行って日本語を教えます。
我 去 學校 教 日文。
Lín lâi Tang-kiann Guā-kok-gí Tāi-haʀk oʀh Tâi-uân-uē.
恁 來
東京
外國語
大學 學 台灣話。
あなたたち東京外国語大学にきて台湾語を勉強します。
Ē-poo beh khì An-pîng tshit-thô.
午後安平へ遊びにいく予定です。
下晡 欲 去 安平
迌。
102
3.「siūnn-beh(想欲)+動詞」
Lí siūnn-beh tsiaʀh siánn-miʀh?
你
想欲
食
啥物?
Guá
我
siūnn-beh tsiaʀh suāinn-á.
想欲
食 檨仔。
~したいと思う
何を食べたいですか?
私はマンゴーを食べたいと思います。
I siūnn-beh khì tó-uī?
伊 想欲
彼はどこへいきたいですか?
去 佗位?
4.「siunn~(ah)(傷~(矣))」
Siunn tsē--ah.
傷
濟 矣。
~すぎます
多すぎます。
Siunn juaʀh--ah.
傷
熱 矣。
暑すぎます。
Siunn kuì--ah.
傷
貴 矣。
5.
(値段が)高すぎます。
確認の「ū(有)」
④~である
Lí khì tó-uī?
どこへいきますか?
你 去 佗位?
Lí beh khì tó-uī?
どこへいきますか(意思、予定)?
你 欲 去 佗位?
Lí ū beh khì tó-uī--bô?
どこかへ行きますか(確認)?
你 有 欲 去 佗位 無?
Tiong-tàu ū beh tńg-lâi tsiaʀh.
お昼は(家に)帰ってきてたべます(確認)。
中晝
有 欲 轉來 食。
6. 「tuì~kàu~(對~到~)」
~から~まで
Tuì tsia khiâ OO-TO-BAI kàu An-pîng ài kúi hun?
對 遮 騎 <摩托車> 到 安平 愛 幾分?
ここから安平までバイクで何分かかりますか?
Tuì tsia khiâ kàu An-pîng ài gōo-tsaʀp-hun.
對 遮 騎 到 安平 愛 五十分。
ここから安平までバイクで五十分かかります。
四.
1
補充語句
lán
咱
103
あなたがた(親しみ
を込めて、相手に聞
くときに使う)
2
guā-kok-gí
外國語
外国語
3
tāi-haʀk
大學
大学
4
Tang-kiann Guā-kok-gí Tāi-haʀk
東京外國語大學
東京外国語大学
5
ko-tiong
高中
高校
6
kok-tiong
國中
中学校
7
kok-sió
國小
小学校
8
iù-tī-hnɵg
幼稚園
幼稚園
9
kuì
貴
高い(値段)
10
sioʀk
俗
安い
11
sńg
耍
遊ぶ、ふざける
12
lú-hîng
旅行
旅行
13
tsió
少
少ない
14
khang-khuè
空課
仕事
15
tôo-su-kuán
圖書館
図書館
16
kong-hnɵg
公園
公園
17
tông-oʀh
同學
同級生
18
sè-jī
細膩
気をつける
19
uì
對
~から(tuì と同じ)
20
toʀh
佗
どこ
2 guā-kok-gí =guā-kok-gú
3 tāi-haʀk=tuā-oʀh
4 Tang-kiann Guā-kok-gí Tāi-haʀk =Tang-kiann Guā-kok-gú Tāi-haʀk
14 khang-khuè=khang-khè
16 kong-hnɵg=kong-huînn
17 tông-oʀh=tông-haʀk
18 sè-jī=sè-lī
五. 練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
haʀk-hāu
kà
khì
Jiʀt-bûn
学校へ行って日本語を教えます。
(2)
tsiaʀh
nāi-tsi
gîng-gíng
siūnn-beh
龍眼とライチを食べたい。
(3)
tó-uī
khì
thàu-tsá
朝はどこへ行きますか?
104
siūnn-beh
kah
(4)
juaʀh
siunn
Tâi-uân
tsit-má
今台湾は暑すぎます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí
B:Guá
siūnn-beh
lim
siūnn-beh
siánn-miʀh?
lim
kó-tsiap.
(2)
A:Lí
beh khì tó-uī?
B:Guá beh khì
tôo-su-kuán.
Lí--leh?Lí
beh
khì
beh
kah
pîng-iú
A:Guá
toʀh?
khì
kong-hnɵg
tshit-thô.
3. 台湾語に訳しましょう。
(1) ここは東京外国語大学です。
(2) あそこは図書館です。
(3) 午後はどこへ行きますか?
(4) 梨とスイカを食べたい。
(5) バイクの運転に気を付けてね。
4. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá bîn-á-tsài ū beh khì Tâi-uân tshit-thô.
(2) Tsia sī tó-uī?
(3) Kin-á-jiʀt tiong-tàu siunn juaʀh--ah.
(4)
(5)
六.
Li beh khiâ kha-taʀh-tshia khì toʀh?
Guá siūnn-beh lim oo-liông-tê.
ことわざ
Ka hô bānbān-sū sîng, ka putput-hô bānbān-sū putput-lîng.(
lîng.(家和萬事成,
家和萬事成,家不和萬事不能。
家不和萬事不能。)
家族が睦まじければ、万事がなる、家族が睦まじくなければ、万事がならない。
→家族の仲がよければ物事がうまくいくと説いている。家族のメンバーが喧嘩
するとき、仲介者がよくこの言葉を使う。
105
第十二課
一.
身長が高いですね
本文
A:SAKAMOTO--SANG, lí ū guā kuân?
坂本
<桑>, 你 有 偌 懸?
B:167 kong-hun.
167 公分。
A:Lí
ū
guā tāng?
你
B:30
30
有
偌 重?
kong-kin.
公斤。
A:Mài oo-peʀh kóng. Khah tsìng-king--leh.
莫 烏白講。
較 正經
咧。
B:Guá
我
Tse
這
A:Lí
你
tsit-má
這馬
sī
是
khah
較
tuā-khoo,
大箍,
sóo-í
所以
guá mɷ kóng.
我 毋 講。
pì-biʀt.
秘密。
khuànn--khí-lâi
看起來
tsin sán--neh.
真 瘦 呢。
B:Guá mɷ kóng--lah. Lí mɷ-bián mnɷg--lah. Bô , lí sing kóng.
我 毋 講 啦。你 毋免 問 啦。 無,你 先
講。
A:Hó--lah, hó--lah. Guá lâng é, kha té, sin-kuân 155, thé-tāng 45 kong-kin.
好啦,好啦。我 人 矮、跤短,身懸 155,體重 45 公斤。
S7g
算
khah kóo-tsui hîng--ê.
較
古錐
形 的。
B:Ai-iō-uê, ná ē hiah-nī-á kóo-tsui.
唉喲喂,哪會 遐爾仔
古錐。
A:Lí tàu-té beh kóng iaʀh-sī
你 到底 欲 講 抑是
B:Guá kiám-puî sîng-kong
我
減肥
成功
mɷ kóng?
毋講?
tsiah kóng.
才
講。
A:Án-ne , tsiok lí kiám-puî
安呢,祝 你 減肥
sîng-kong.
成功。
A:坂本さん、あなたの身長はどれぐらいですか?
B:167 センチです。
106
A:体重は?
B:30 キロです。
A:いい加減に言わないで。真面目に教えてよ。
B:最近太ったので、教えません。これは秘密です。
A:痩せて見えますよ。
B:言いませんよ。もう聞かないでください。
じゃあ、あなたが先に言ってください。
A:いいですよ。私は背が低くて、足が短い、身長は 155 センチ、体重は 45
キロです。
つまりわりとかわいいタイプだと思います。
B:あら、何とかわいいんでしょう。
A:一体言うつもりがあるのですか?
B:ダイエットが成功したら教えます。
A:じゃあ、ダイエット成功しますように。
二.
新出語句
1
guā
偌
どれくらい
2
kuân
懸
高さ、高い
3
kong-hun
公分
センチ
4
tāng
重
重さ、重い
5
kong-kin
公斤
キログラム
6
mài
莫
~するな
7
oo-peʀh
烏白
無茶苦茶に、いい加減に
8
tsìng-king
正經
真面目に
9
leh
咧
助詞(依頼や軽い命令を表す)
10
tuā-khoo
大箍
太っている
11
mɷ
毋
~しない(意志がないことを表す)
12
pì-biʀt
秘密
秘密
13
khuànn--khí-lâi
看起來
見たところ
14
sán
瘦
痩せている
15
lah
啦
文末の助詞(~だ、~よ)
16
mnɷg
問
聞く、質問する
17
sing
先
先に
18
é
矮
背が低い
19
kha
跤
足
20
té
短
短い
107
21
sin-kuân
身懸
身長
22
thé-tāng
體重
体重
23
s7g
算
つまり、いわば
24
kóo-tsui
古錐
かわいい
25
hîng
形
~タイプ
26
ai-iō-uê
唉喲喂
あらま
27
hiah-nī-á
遐爾仔
そんなに
28
tàu-té
到底
一体
29
tsiok
祝
祝する、祈念する
30
kiám-puî
減肥
ダイエット
31
sîng-kong
成功
成功する
1 guā=juā=luā
5 kong-kin=kong-kun
13 khuànn--khí-lâi=khuànn--khíai
16 mnɷg=muī
23 s7g=suìnn
27 hiah-nī-á=hiah-niʀh-á=hiah-nī=hiah-niʀh
28 tàu-té=tàu-tué
三.
文法ポイント
1.「動詞+--khí-lâi(起來)」
① あがる②仕上げる、してしまう③動作の開始を表す④状態進行
「khí-lâi(起來)」はもともと「立つ」、「起きる」「上がってくる」という意
味です。動詞や形容詞の後ろに来る場合、動作の補完、開始や状態の進行
などのような補語の役割をします。また、
「khí-lâi(起來)」は音節が融合し、
「khíai(起來)」で発音されることもしばしばあります。
Khí--lâi.
起來。
立て!(起きて!)(命令)
A-kong khí--lâi--ah.
阿公 起來 矣。
おじいちゃんは起きました。
khiā--khí-lâi
徛 起來
立ちなさい
Siu--khí-lâi
收 起來
S7g--khí-lâi
算 起來
しまいこむ
数え始める
108
hó--khí-lâi
よくなってくる
好 起來
2.「khuànn--khí-lâi(看起來)~」
Lí khuànn--khí-lâi tsin sán--neh.
你 看起來
真瘦 呢。
見たところ
痩せて見えますよ。
I khuànn--khí-lâi tsin siàu-liân.
伊 看起來
真
少年。
彼は若く見えます。
Tsit tsiah ti khuànn--khí-lâi ū 100kin. この豚は 100 斤あるだろう。
這 隻
豬 看起來
有 100 斤。
3.「oo-peʀh(烏白)+動詞」
いい加減に~する
「oo-peʀh(烏白)」はもともと「白黒」の意味で、
「oo-peʀh tiān-sī(烏白電視)」
は「白黒テレビ」です。
「oo-peʀh(烏白)」は副詞として動詞の前に置くと、
「いい加減(めちゃくちゃ)に~する」という意味になります。
Oo-peʀh kóng
いい加減に言う
烏白 講
Oo-peʀh siá.
いい加減に書く
烏白 寫
Oo-peʀh tsiaʀh
適当に食べる
烏白 食
Oo-peʀh siūnn
勝手に想像する
烏白 想
(考え過ぎる)
4. 「mài(莫)~」
Mài oo-peʀh kóng.
莫 烏白講。
Mài khì.
莫 去。
5.「sing(先)+動詞」
Lí sing kóng.
你 先 講。
~するな
いい加減に言わないでください。
行かないでください。
先に~する
先に言って。
Guá sing lâi-khì.
我 先 來去。
先に失礼します。
Lí sing tsiaʀh.
你 先 食。
先に食べて。
109
6.「ná ē hiah-nī(-á)(哪會遐爾仔)~」 なんでそんな(あんな)に~だろう
感嘆文以外に、風刺を表す反語にも使います。第三課の「ná ē tsiah-nī(哪
會遮爾)+形容詞」(なんでこんなに~の)とほぼ同じ意味です。
Ná ē hiah-nī-á kóo-tsui.
なんでそんなにかわいいんだろう。
哪會 遐爾仔 古錐。
Tâi-uân ê Gioʀk-san ná ē hiah-nī(-á) kuân.
台灣 的 玉山哪會 遐爾 (仔) 懸。
台湾の玉山はどうしてあんなに高いんだろう。
7.「tsiok(祝)+人+~」
人の~を祈る
祝い事を話すときに「tsiok(祝)+人+~」あるいは「tsiok hok(祝福)+
人+~」で言います。また「kiong-hí(恭喜)」(おめでとう)もよく使いま
8.
す。
Tsiok lí kiám-puî sîng-kong.
祝 你 減肥 成功。
ダイエットを成功しますように。
Tsiok lí senn-jiʀt khuài-loʀk.
祝 你 生日 快樂。
お誕生日おめでとう。
主述述語文「主語+述語(主語+述語)」~は~が~である
Guá lâng é.
私は背が低い。
我
人 矮。
I
伊
四.
kha té.
跤 短。
彼は足が短い。
補充語句
1
khiā
徛
立つ
2
siu
收
しまう、方付ける
3
siàu-liân
少年
若い
4
oo-peʀh tiān-sī
烏白電視
白黒テレビ
5
siūnn
想
思う、考える
6
lâi-khì
來去
行く
7
sing lâi-khì
先來去
さきに失礼します
8
Gioʀk-san
玉山
玉山
9
tsiok-hok
祝福
祝福する、祝福
10
kiong-hí
恭喜
おめでとう
11
khuài-loʀk
快樂
愉快である、楽しい
12
poʀh
薄
薄い
110
13
kāu
14
厚い
bái
厚
䆀
15
khiáu
巧
賢い
16
gōng
戇
愚か
17
iân-tâu
緣投
ハンサムである
18
Hù-sū-san
富士山
富士山
19
sū-giaʀp
事業
事業
20
haʀk-giaʀp
學業
学業
21
tsìn-pōo
進步
進歩
22
siū-khì
受氣
怒る、腹を立てる
醜い、悪い
5 siūnn=siōnn
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
guā
ū
i
tāng
彼の体重はどのくらいですか?
(2)
sán
tsin
khuànn--khí-lâi
lí
neh
あなたは痩せて見えますよ。
(3)
mɷ kóng
kóng
tàu-té
beh
lí
iaʀh-sī
あなた一体言うつもりがあるのですか?
(4)
ná ē
kuân
hiah-nī-á
Gioʀk-san
玉山はどうしてあんなに高いんだろう。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:Tshiánn-mnɷg, lí sin-kuân guā kuân ?
B:Guá sin-kuân 178 kong-hun.
A:Thé-tāng guā tāng?
B:Thé-tāng 75 kong-kin.
111
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
1)
A-tsâi khuànn--khí-lâi tsin kuân.
2)
Mài
3)
Tsiok lí senn-jiʀt khuài-loʀk.
lim ka-pi.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 黄さん(男性)は若く見えます。
(2)
(3)
ダイエットを成功したら教えます。
私の身長は 168 センチ、体重 55 キロです。
(4)
(5)
お誕生日おめでとう。
あなたは先に言ってください。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
I khuànn--khí-lâi tsin khiáu.
Lí sing kóng,guá tsiah kóng.
Tsit tsiah káu ná ē hiah-nī-á kóo-tsui.
Hù-sū-san ū guā kuân?
Tsiok lí haʀk-giaʀp tsìn-pōo.
ことわざ
Sî kàu sî tamtam-tng,bô bí tsú han
han-tsû thng.(
thng.(時到時擔當,
時到時擔當,無米煮番薯湯。
無米煮番薯湯。)
その時に引き受ければいい、米がなければサツマイモスープをつくればいい。
→心配しなくてよい。その時になればなんとかなる。
112
第十三課
一.
どれぐらいかかりますか
本文
A:Pháinn-sè, Tân-lāu-su, guá āu-lé-pài ài khì Tâi-pak.
歹勢 , 陳老師, 我 後禮拜 愛 去 台北。
Bē-tàng lâi siōng-khò.
袂當 來 上課。
B:Án-ne--ooh, lí beh khì Tâi-pak tshòng siánn-miʀh?
按呢 喔,你 欲 去 台北 創
啥物?
A:Guá ài khì Tâi-uân Tāi-haʀk khui-huē.
我 愛 去 台灣大學
開會。
Sūn-suà beh khì tôo-su-kuán tshuē tsu-liāu.
順紲 欲去 圖書館
揣 資料。
B:Lí phah-s7g khì kuí kang?
你 拍算
去 幾工?
A:Guá phah-s7g khì gōo kang.
我 拍算
去 五工。
B:Lí beh án-tsuánn khì?
你 欲 按怎 去?
A:Guá bîn-á-tsài beh tsē BASU khì.
我 明仔載 欲 坐<巴士> 去。
Pài-gōo beh tsē ko-thih tńg--lâi.
拜五 欲 坐 高鐵 轉來。
B:Tsē BASU ài guā kú?
坐 <巴士> 愛 偌久?
A:Tsha-put-to ài gōo tiám-tsing kú.
差不多
愛 五點鐘
久。
B:Tsē ko-thih tsiah tiám-puànn-tsing niā-niā.
坐 高鐵 才 點半鐘
爾爾。
A:Sī--ah. BASU khah bān, mɷ-koh khah sioʀk.
是啊。<巴士> 較 慢,毋過 較 俗。
B:Nā-sī guá, khah kuì mā beh tsē ko-thih.
若 是 我,較 貴 嘛 欲 坐 高鐵。
A:すみません、陳先生、来週私は台北へ行きます。
授業に出ることができません。
113
B:そうですか。台北に何をしにいきますか?
A:台湾大学の会議に出席しなければなりません。ついでに、図書館で資料を
探したいんです。
B:何日間行きますか?
A:五日間です。
B:どうやっていきますか?
A:明日バスで行きます。
金曜日に高速鉄道で戻ります。
B:バスでどれぐらいの時間がかかりますか?
A:おおよそ五時間かかります。
B:高速鉄道だったら、一時間半しかかかりませんね。
A:そうですね。バスは遅いですが安いです。
B:私だったら、高くても高速鉄道に乗ります。
二.
新出語句
1
āu-lé-pài
後禮拜
来週
2
Tâi-pak
台北
台北
3
bē-tàng
袂當
できない
4
siōng-khò
上課
授業に出る、授業を受け
る、授業をする
5
tshòng
創
~する
6
phah-s7g
拍算
~しようと思う、計画す
る
7
Tâi-uân Tāi-haʀk
台灣大學
台湾大学
8
khui-huē
開會
会議に出る、会議する
9
sūn-suà
順紲
ついでに
10
tôo-su-kuán
圖書館
図書館
11
tsu-liāu
資料
資料
12
kuí kang
幾工
何日間
13
kang
工
日、日数
14
án-tsuánn
按怎
どうやって
15
bîn-á-tsài
明仔載
明日
16
tsē
坐
~で、
(船や車などに乗る
とき)
17
BASU
<巴士>
バス
18
ko-thih
高鐵
高速鉄道
114
19
guā kú
偌久
どれぐらいの時間
20
gōo tiám-tsing
五點鐘
五時間
21
kú
久
接尾詞(~の間)
22
tsiah
才
わずかに
23
tiám-puànn-tsing
點半鐘
一時間半
24
sioʀk
俗
安い
25
nā-sī
若是
もし(仮定形)
26
khah
較
いくら~しても
27
kuì
貴
高い(値段)
28
mā
嘛
~だって、~ても
3 bē-tàng=buē-tàng
14 án-tsuánn=án-nuá=án-ná
19 guā kú=juā kú=luā kú
三.
文法ポイント
できる、できない
1. 「ē-tàng(會當),bē-tàng(袂當)+動詞」
「ē-tàng(會當),bē-tàng(袂當)+動詞」は物理的に、あるいは道徳的に可能
(不可能)であることを表す時に使います。
Guá bē-tàng lâi siōng-khò.
我 袂當 來 上課。
授業にでられない。
Lí bîn-á-tsài ē-tàng lâi khui-huē--bē?
你 明仔載 會當來 開會 袂?
Bîn-á-tsài guá ē-tàng lâi khui-huē.
明仔載 我 會當 來 開會。
明日会議に出席できますか?
明日会議に出席できます。
Lí bē-tàng kóng peʀh-tshaʀt.
你 袂當 講 白 賊。
2.
嘘をつくのはだめです。
時間の長さを表す表現
台湾語では時間の長さは動詞の後ろに現れます。
Guá beh khì gōo kang.
五日間行きます。
我 欲去 五工。
tsiʀt nî
一年
一年間
tsiʀt kò gueʀh
一個月
一か月間
tsiʀt lé-pài
一禮拜
一週間
115
tsiʀt kang
一工
一日
nnɷg nî
nnɷg lé-pài
nnɷg kang
二か月間
兩禮拜
二週間
兩工
二日間
tsiʀt tiám-tsing
tsiʀt hun-(tsing)
tsiʀt bió
一點鐘
一時間
一分鐘
一分間
一秒
一秒間
nnɷg tiám-tsing
兩點鐘
nnɷg hun-(tsing)
兩分鐘
nnɷg bió-(tsing)
兩秒
二時間
二分間
二秒間
兩年
二年間
nnɷg kò gueʀh
兩個月
tsiʀt kò-gueʀh(一個月)=tsiʀt gueʀh-jiʀt(一月日)
tsiʀt kang=tsiʀt jiʀt(一日)
3. 昨年、先(月、週)、今(年、月、週)、来(年、月、週)の表現
kū-nî
tíng-kò-gueʀh
tíng-lé-pài
舊年
kin-nî
今年
mê-nî
明年
頂個月
tsit-kò-gueʀh
這個月
āu-kò-gueʀh
後個月
頂禮拜
tsit-lé-pài
這禮拜
āu-lé-pài
後禮拜
kū-nî=tíng-tang(頂冬)
tíng-kò-gueʀh= tíng-gueʀh-jiʀt(頂月日)
4. 「~kú(久)」 ①(時間)長い ②~の間
Tsē BASU ài guā kú?
バスでどれぐらいの時間がかかりますか?
坐 <巴士> 愛 偌久?
Tsha-put-to ài gōo tiám-tsing kú. おおそよ五時間かかります。
差不多 愛 五 點鐘 久。
Lí tsin kú bô lâi--neh.
你真 久無 來 呢。
長い間全然来ていませんね。
Tsiah tsiʀt-baʀk-nih-á-kú, i tō mɷ tsai
才
一目 仔久, 伊 就 毋知
khì tó-uī--ah.
去 佗位 矣。
ほんのちょっとした間に彼がどこに行ったのかわからなくなった。
5.「tsiah(才)」 ③わずかに
「わずかに」という意味を持つ「tsiah(才)」はよく「niā-niā(爾爾)
」と共起
します。
Tsē ko-thih tsiah tiám-puànn-tsing niā-niā.
坐
高鐵 才
點半鐘
爾爾。
高速鉄道だったら、一時間半しかかかりませんね。
116
Tâi-uân-uē tsiah oʀh nnɷg lé-pài niā-niā.
台灣話
才 學 兩 禮拜 爾爾。
台湾語の勉強はわずかに二週間だけです。
6.「khah(較)~mā(嘛)」
どんなに~でも、いくら~しても
Nā-sī guá, khah kuì mā beh tsē ko-thih.
若 是 我,較 貴 嘛 欲 坐 高鐵。
私だったら、高くても高速鉄道に乗ります。
Khah kóng mā bô hāu.
いくら言っても効果がありません。
較 講
嘛 無效。
四.
補充語句
1
ē-tàng
會當
~できる
2
nî
年
~年間
3
kò gueʀh
個月
~か月間
4
gueʀh-jiʀt
月日
~か月間
5
lé-pài
禮拜
~週間
6
jiʀt
日
~日間、日
7
點鐘
~時間
8
tiám-tsing
hun(-tsing)
分(鐘)
~分間
9
bió(-tsing)
秒(鐘)
~秒間
10
kū-nî
舊年
去年
11
kin-nî
今年
今年
12
tíng-tang
頂冬
去年
13
mê-nî
明年
来年
14
tíng-kò-gueʀh
頂個月
先月
15
tíng-gueʀh-jiʀt
頂月日
先月
16
tsit-kò-gueʀh
這個月
今月
17
āu-kò-gueʀh
後個月
来月
18
tíng-lé-pài
頂禮拜
先週
19
tsit-lé-pài
這禮拜
今週
20
hué-tshia
火車
汽車、電車
21
hui-hîng-ki
飛行機
飛行機
22
tsûn
船
船
23
kheh-ūn
客運
バス(会社)
117
24
hnɷg
遠
遠い
25
lân
難
難しい
26
bô hāu
無效
効果がない
27
ū hāu
有效
効果がある
28
tsò
做
~する
29
àn-s7g
按算
予定する、見積もる
30
tsiʀt-baʀk-nih-á
一目
31
tshut-tshai
出差
仔
ほんのちょっとの間
出張、出張する
3 kò gueʀh=kó gueʀh=kò geʀh=kóo gueh=kóo geʀh
4 gueʀh-jiʀt=geʀh-jiʀt=geʀh-liʀt=gueʀh-liʀt
6 jiʀt=liʀt
13 mê-nî=muâ-nî
14 tíng-kò-gueʀh=ting-kó-gueʀh=tíng-kò-geʀh=tíng-kóo-gueh=tíng-kóo-geʀh
15 tíng-gueʀh-jiʀt=tíng-geʀh-jiʀt=tíng-geʀh-liʀt=tíng-gueʀh-liʀt
16 tsit-kò-gueʀh=tsit-kó-gueʀh=tsit-kò-geʀh=tsit-kóo-gueh=tsit-kóo-geʀh
17 āu-kò-gueʀh=āu-kó-gueʀh=āu-kò-geʀh=āu-kóo-gueh=āu-kóo-geʀh
20 hué-tshia=hé-tshia
21 hui-hîng-ki=hui-lîng-ki=pue-lîng-ki=hue-lîng-ki
24 hnɷg=huīnn
28 tsò=tsuè
29 àn-s7g=àn-suìnn
31 tshut-tshai=tshut-tshe
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
siōng-khò
guá
āu-lé-pài
bē-tàng
lâi
来週私は授業に出ることができません。
(2)
kuí kang
phah-s7g
lí
khì
何日間行きますか?
(3)
ài
kú
tiám-tsing
sann
おおよそ三時間かかります。
118
tsha-put-to
(4)
hnɷg
khì
mā
beh
khah
いくら遠くても行きます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí beh khì Tâi-pak tshòng siánn-miʀh?
B:Guá beh khì Tâi-pak khui-huē.
A:Lí phah-s7g khì kuí kang?
B:Guá phah-s7g khì sann kang.
(2)
A:Lí beh án-tsuánn khì Tâi-pak?
B:Guá beh tsē ko-thih khì .
A:Tsē ko-thih ài guā kú?
B:Tsē ko-thih ài tsiʀt tiám-tsing kú.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Āu-lé-pài guá ài khì Tâi-pak khui-huē, sūn-suà beh khì tshuē tsu-liāu.
(2) Khah hnɷg mā beh khì.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 明日学校に来られません。
(2) 明後日汽車で戻ります。
(3) 学校に行きたいです。ついでに、本を買いたいんです。
(4) バスでどれぐらいの時間がかかりますか?
(5) 高鐵は高いですが速いです。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Bîn-á-tsài bē-tàng lâi siōng-khò.
(2) Lí beh khì Tâi-pak tshòng siánn-miʀh?
(3) Tsē tsûn khì Phênn-ôo ài guā kú?
(4) Tsē hui-hîng-ki khì Phênn-ôo tsiah 30 hun niā-niā.
(5) Khah kuânn mā ài khì haʀk-hāu.
119
六.
ことわざ
Ū iūnn oʀh iūnn,bô iūnn kaka-kī siūnn.(有樣學樣
siūnn.(有樣學樣,
(有樣學樣,無樣家己想。
無樣家己想。)
模様があればそれを学ぶ、模様がなければ自分で考える。
→真似できるものがあればそれを真似し、真似できるものがなければ自分で考
える。素人が物事を進めるときの方法について言っている。
120
第十四課
一.
あなたは台湾語ができますか
本文
A:Lí
ē-hiáu kóng
Tâi-uân-uē--bē?
你 會曉
講
台灣話
袂?
B:Sió-khuá ē-hiáu kóng tsiʀt-sut-á niā-niā.
小可
會曉 講
一屑仔
爾爾。
A:Lí oʀh guā kú--ah?
你 學 偌久 矣?
B:Tsha-put-to puànn-nî--ah.
差不多
半年
矣。
A:Lí tsin gâu kóng--neh.
你 真
講
呢。
B:Bô-iánn, bô-iánn. Lí tsin gâu o-ló .
無影,無影。 你 真
呵咾。
A:Lí ē-hiáu khui-tshia--bē?
你 會曉
開車
袂?
B:Bē-hiáu. Guá ē-hiáu ힿ
khiâ
袂曉 。 我
會曉
騎
OO-TOO-BAI niā-niā.
<摩托車>
爾爾。
A:Tioʀh--lah, guá tsa-hng khuànn-tioʀh lí khîa OO-TOO-BAI--neh.
著啦 , 我 昨昏
看著
你 騎 <摩托車>
呢。
B;Mɷ-koh guá siūnn-beh oʀh sái-tshia.
毋過 我 想欲
學 駛車。
A:Lí ē-tàng tī Tâi-lâm oʀh.
你 會當 佇 台南 學。
B:Ài guā-tsē tsînn?
愛 偌濟
錢 ?
A:Tsha-put-to bān-guā khoo.
差不多
萬外
箍。
B:Án-ne, guá tsin siūnn-beh tī tsia oʀh.
按呢, 我 真 想欲
佇 遮 學。
A:あなたは台湾語がしゃべれますか?
B:少しだけできます。
A:どのくらい勉強しましたか?
B:およそ半年くらいです。
121
A:話すのがお上手ですね。
B:そんなことありません。あなたは褒めるがお上手ですね。
A:あなたは車の運転ができますか?
B:できません。私はバイクの運転しかできません。
A:そういえば、昨日あなたがバイクを運転しているのを見ました。
B:でも、私は車の運転を習いたいです。
A:台南で習うことができますよ。
B:いくらくらいかかりますか?
A:およそ一万元あまりです。
B:それならば、私はここで学びたいです。
二.
新出語句
1
ē-hiáu
會曉
できる
2
Tâi-uân-uē
台灣話
台湾語
3
sió-khuá
小可
少し
4
tsiʀt-sut-á
一屑仔
ちょっぴり、ほんの少し
5
gâu
6
bô-iánn
無影
うそである、真実でない
7
o-ló
呵咾
褒める
8
khui-tshia
開車
車を運転する
9
bē-hiáu
袂曉
できない
10
tioʀh--lah
著啦
そうだ(今思いついた)
11
tsa-hng
昨昏
昨日
12
khuànn-tioʀh
看著
見かける
13
-tioʀh
著
動作のあとにつけて動作が帰
着したことを表す
14
sái-tshia
駛車
車を運転する
15
ē-tàng
會當
~できる
16
tī
佇
~で(場所)
17
bān-guā
萬外
一万余り
18
guā
外
~あまり
するのがうまい、よく~する
9 bē-hiáu=buē-hiáu
三. 文法ポイント
1. 「ē-hiáu(會曉),bē-hiáu(袂曉)+動詞」 できる(習得した技能、能力)
Lí ē-hiáu kóng Tâi-uân-uē--bē?
あなたは台湾語をしゃべれますか?
你 會曉 講 台灣話 袂?
122
Guá ē-hiáu kóng Tâi-uân-uē.
我 會曉 講 台灣話。
私は台湾語をしゃべれます。
Guá bē-hiáu kóng Tâi-uân-uē.
我 袂曉 講 台灣話。
私は台湾語をしゃべれません。
I ē-hiáu khiâ OO-TOO-BAI, bē-hiáu sái-tshia .
伊 會曉 騎
<摩托車>,
袂曉
駛車。
彼はオートバイの運転ができますが、車の運転ができません。
2.「gâu(
)~」
~するのがうまい、よく~する
Lí tsin gâu kóng--neh.
你 真
講 呢。
話すのがお上手ですね。
Lí gâu o-ló .
你
呵咾。
褒め上手。
Tsit ê gín-á tsin gâu tsiaʀh.
這个 囡仔真
食。
この子はよく食べます。
Tân lāu-su tsin gâu siû-tsuí.
陳 老師 真
泅水。
陳先生は水泳が上手です。
3.「~guā(外)」
~あまり
Tsha-put-to bān-guā khoo.
差不多
萬外
箍。
およそ一万元あまりです。
I 40 guā
伊 40 外
彼は40歳あまりです。
huè.
歲。
Khì hia ài nnɷg-tiám-guā-tsing.
去 遐 愛 兩點外鐘。
そこに行くのは二時間あまりかかります。
4.「sió-khuá(小可)+動詞(形容詞)」
Sió-khuá ē-hiáu kóng tsiʀt-sut-á niā-niā.
小可
會曉 講 一屑仔 爾爾。
少し~
少しだけできます。
Guá tsit-má ū sió-khuá iau.
我 這馬 有 小可 枵。
今、私は少しお腹が空いている。
Sió-khuá lah-sap.
小可
垃圾。
ちょっと汚いです。
5. 「tī(佇)~+動詞」
Lí ē-tàng tī Tâi-lâm oʀh.
你 會當 佇 台南 學。
①~で‥する
台南で習うことができますよ。
123
Tī kong-si siōng-pan.
佇 公司 上班。
会社で働く。
6. 「動詞+tioʀh(著)」
動作の帰着した感じを表す
Guá tsa-hng khuànn-tioʀh lí khiâ OO-TOO-BAI--neh.
我 昨昏 看 著 你 騎 <摩托車> 呢。
昨日あなたがバイクを運転しているのを見ました。
四.
Khuànn tioʀh kuí.
看
著 鬼。
幽霊を見た。
Khioh tioʀh tsînn.
抾
著 錢。
お金を拾った。
補充語句
1
nnɷg-tiám-guā-tsing
兩點外鐘
二時間あまり
2
iau
枵
飢える、お腹がすく
3
lah-sap
垃圾
汚い
4
kuí
鬼
幽霊、亡霊、お化け
5
khioh
抾
拾う
6
thiàu-bú
跳舞
踊る、ダンスをする
7
ūn-tōng
運動
運動をする
8
phah-kiû
拍球
球技をする
9
tshing-khì
清氣
清潔である
10
khióng-pòo
恐怖
恐ろしい
11
lòng
挵
ぶつかる
12
that
踢
蹴る
13
Kheh-uē
客話
客家語
14
Guân-tsū-bîn-uē
原住民話
原住民語、先住民語
15
tuā-lâng
大人
おとな
16
tsiʀt-tiám-á
一點仔
ちょっぴり、ほんの少し
(tsiʀt-sut-á と同じ)
17
siōng-pan
上班
勤める、出勤する
18
hā-pan
退勤する
19
tiàm
下班
踮
~で(場所)(tī と同じ)
124
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
Jiʀt-pún-uē
kóng
ē-hiáu
lí
bē
あなたは日本語がしゃべれますか?
(2)
o-ló
i
gâu
tsin
彼女は褒めるがお上手ですね。
(3)
oʀh
lāu-su
siūnn-beh
sái-tshia
先生は車の運転を習いたいです。
(4)
Guá
khui-tshia
lí
khuànn-tioʀh
tíng-jiʀt
先日あなたが車を運転しているのを見ました。
2. 下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí ē-hiáu kóng Kheh-uē--bē?
B1:Ē-hiáu
tsiʀt-sut-á niā-niā.
B2:Bē-hiáu,mɷ-koh guá tsin siūnn-beh oʀh Kheh-uē.
(2)
A:Lí tsin gâu siû-tsuí--neh.
B:Bô-iánn, bô-iánn,lí gâu o-ló.
3. 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Guá tsa-hng khuànn-tioʀh lí khîa OO-TOO-BAI--neh.
(2) I tsin gâu phah-kiû.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) あなたは英語がしゃべれますか?
(2)
あなたは褒めるがお上手ですね。
125
(3)
(4)
(5)
およそ五千元あまりです。
私はバイクの運転を習いたいです。
それならば、私はここで台湾語を学びたいです。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) In lāu-su bē-hiáu siû-tsuí.
(2)
(3)
Lí ē-hiáu thiàu-bú--bē?
I sió-khuá ē-hiáu kóng Tâi-uân-uē.
(4)
(5)
I tsin gâu kóng Ing-gí.
Guá siūnn-beh ti tsia thaʀk-tsheh .
六.
ことわざ
Lāu-Lāu--ê
--ê lāulāu-pōopōo-tiānn,siàutiānn,siàu-liân-liân--ê
--ê khah tángtáng-hiánn.
hiánn (老的老步定,
老的老步定,少年的較懂哧
少年的較懂哧。)
年寄りの歩みは安定している、若者はより軽率である。
→ものごとを行うとき、経験のある年寄りは若者より頼りがいがある。
126
第十五課
十五課
教室には何がありますか
教室には何がありますか
一.本文
A:Kàu-sik ê
教室
的
lāi-té
内底
ū
有
B:Ū í-á, toh-á, oo-pang
有 椅仔、桌仔、烏枋
siánn-miʀh?
啥物 ?
kah tiān-sī.
佮 電視。
A:Tī toh-á ê bīn-tíng ū siánn-miʀh?
佇 桌仔 的 面頂 有 啥物?
B:Tī toh-á bīn-tíng ū tsiʀt pún tsheh.
佇 桌仔 面頂 有 一本冊。
A:Í-á
ê
椅仔 的
ē-kha
下跤
ū siánn-miʀh?
有
啥物?
B:Ū tsiʀt ki guân-tsú-pit.
有 一枝 原子筆。
A:SAKAMOTO--SANG, lí ê tò-tshiú-pîng sī siánn-miʀh lâng?
坂本
<桑>, 你 的 倒手爿
是 啥物人 ?
B:Guá ê tò-tshiú-pîng sī Tân lāu-su.
我
的 倒手爿
是 陳老師。
A:Lí ê thâu-tsîng tsē siánn-miʀh lâng?
你 的 頭前 坐 啥物人?
B:Guá thâu-tsîng tsē A-hiông.
我 頭前
坐 阿雄。
A:Siánn-miʀh lâng khiā-tī A-hiông ê āu-piah?
啥物人
徛佇
阿雄 的 後壁?
B:A-tin tī A-hiông ê āu-piah.
阿 珍 佇 阿雄
的 後壁。
A:Kóng kah tsin hó.
講
甲 真 好。
Bô , lán kin-á-jiʀt siōng kàu tsia tō hó. Hā-khò
無,咱 今仔日 上 到 遮 就好。下課。
B:To-siā lāu-su。
多謝老師。
A:教室の中に何がありますか?
B:椅子、机、黒板とテレビがあります。
127
A:机の上に何がありますか?
B:机の上に本が一冊あります。
A:椅子の下に何がありますか?
B:ボールペンが一本あります。
A:坂本さん、あなたの左側は誰ですか?
B:私の左側は陳先生です。
A:あなたの前に誰が座っていますか?
B:私の前に阿雄が座っています。
A:誰が阿雄の後に立っていますか?
B:阿珍が阿雄の後にいます。
A:しゃべるのがとても上手です。(よくできました)
それでは、今日はここまででおしまいにします。授業終了。
B:先生ありがとうございます。
二.
新出語句
1
kàu-sik
教室
教室
2
lāi-té
内底
中
3
í-á
椅仔
椅子
4
toh-á
桌仔
机
5
oo-pang
烏枋
黒板
6
tī
佇
いる、ある
7
bīn-tíng
面頂
上
8
pún
本
量詞(冊子状のもの)
9
ē-kha
下跤
下
10
ki
枝
量詞(棒状の細長いもの)
11
guân-tsú-pit
原子筆
ボールペン
12
tò-tshiú
倒手
左手、左
13
pîng
爿
側、方
14
tò(-tshiú)-pîng
倒(手)爿
左側
15
thâu-tsîng
頭前
前
16
A-hiông
男性の名前(あだ名)
17
khiā
阿雄
徛
18
āu-piah
後壁
後ろ
19
A-tin
阿珍
女性の名前(あだ名)
20
lán
咱
私たち(聞き手を含めた)
21
kah
甲
~ほど、~するまで
立つ
128
22
bô
無
それでは
23
siōng
上
授業する、授業に出る、授業
を受ける
24
kàu
到
~まで
25
tō
就
~ならば
26
tō hó
就好
~すればいい
27
hā-khò
下課
授業終了
2 lāi-té=lāi-tué
25 tō=tsiū= tiō= toʀh=tioʀh
26 tō hó=tsiū hó=tiō hó=toʀh hó=tioʀh hó
三.
文法ポイント
1.方位詞
方位詞は方向や位置を表しています。以下はいくつかの常用方位詞です。
lāi-té
内底
中
lāi-bīn
内面
中
guā-kháu
外口
外
guā-bīn
外面
外
bīn-tíng
面頂
上
(bīn)-thâu-tsîng
(面)頭前
前
tíng-bīn
頂面
上
āu-piah
後壁
後ろ
tíng-thâu
頂頭
上
āu-bīn
後面
後ろ
ē-kha
下跤
下
ē-té
下底
下
tsiànn-(tshiú)-pîng tò-(tshiú)-pîng
正(手)爿
倒(手)爿
右手側
左手側
keh-piah
隔壁
隣
tang
東
東
pinn--á
邊仔
そば
sai
西
西
tiong-ng
中央
中央、真ん中
lâm
pak
南
北
南
北
129
lâm-pōo
南部
南部
2.「tī(佇)」
②いる、ある
Tsînn tī
錢
佇
tsia.
遮。
お金はここにある。
I
伊
hia.
遐。
彼はそこにいる。
tī
佇
Tân--sian-sinn tī tsia.
陳先生
佇遮。
3.「tī(佇)~ū(有)‥」
Tī toh-á ê bīn-tíng ū tsiʀt pún tsheh.
佇 桌仔 的 面頂 有 一本冊。
4.「動詞+tī(佇)」
陳さんはここにいます。
③~で、~に‥がある
机の上に本が一冊あります。
④場所や位置を示す複合動詞
A-tin khiā-tī A-hiông ê āu-piah.
阿珍 徛 佇 阿雄 的 後壁。
阿珍が阿雄の後に立っています。
I tuà-tī lâm-pōo.
伊 蹛佇 南部。
彼は南部に住んでいます。
Káu-á khùn-tī thôo-kha.
狗仔 睏佇 塗跤。
犬は地面に寝ている。
5.「場所+動詞+人/物」
Guá thâu-tsîng tsē A-hiông.
我
頭前
坐 阿雄。
事物の存在、出現、消失を表す文
私の前に阿雄が座っています。
Hia pue-kuè tsiʀt tsiah tsiáu-á.
遐
飛過 一隻 鳥仔。
あそこを一羽の鳥が飛んで行った。
6.「~tō hó(就好)」
Kin-á-jiʀt siōng kàu tsia tō hó.
今仔日 上 到 遮 就好。
~すればいい
今日の授業はここまで(いい)です。
Kuàn-sì tō hó.
慣勢 就好。
慣れればいい。
7.「動詞+kah(甲)+様態補語」
程度、結果を表す「~の仕方が~だ」
様態補語はある動作がどのような状態や様態に達しているかについて表
すものです。
Kóng kah tsin hó.
しゃべるのがとても上手です。
(よくできました)
講
甲 真好。
130
Tshá kah tsiânn huân.
吵 甲 誠 煩。
嫌になるほどうるさい。
Lāu-su kóng kah bô tshing-tshó.
老師 講 甲 無 清楚。
先生の話し方は明瞭ではない。
また、動詞が目的語をもつ場合、動詞を繰り返します。
Lāu-su kóng-uē kóng kah bô tshing-tshó. 先生の話し方は明瞭ではない。
老師 講話
講 甲 無
清楚。
四.
補充語句
1
lāi-bīn
内面
中
2
guā-kháu
外口
外
3
guā-bīn
外面
外
4
tíng-bīn
頂面
上
5
tíng-thâu
頂頭
上
6
tíng-kuân
頂懸
上
7
ē-té
下底
下
8
bīn-thâu-tsîng
面頭前
目前
9
āu-bīn
後面
後ろ
10
tsiànn(-tshiú)-pîng
正手爿
右側
11
pinn--á
邊仔
そば
12
tiong-ng
中央
中央、真ん中
13
tang
東
東
14
sai
西
西
15
lâm
南
南
16
pak
北
北
17
lâm-pōo
南部
南部
18
pak-pōo
北部
北部
19
tuà
蹛
住む
20
káu-á
狗仔
犬
21
ti-á
豬仔
豚
22
niau-á
貓仔
猫
23
thôo-kha
塗跤
地面、土間、床、床板
24
pue-kuè
飛過
飛んで行った
131
25
kuàn-sì
慣勢
慣れる、慣習
26
tshá
吵
騒がしくする
27
huân
煩
煩わしい
28
tshing-tshó
清楚
はっきりしている
29
kóng-uē
講話
話をする、しゃべる
30
tshiò
笑
笑う
31
khàu
哭
泣く
32
pak-tóo thiànn
腹肚痛
お腹が痛い
33
thuah-á
屜仔
引き出し
34
A-huat
男性の名前(あだ名)
35
tiàm
阿發
踮
36
tioʀh
著
~ならば(tō と同じ)
37
tioʀh hó
著好
~すればいい(tō hó と同じ)
~いる、ある(tī と同じ)
7 ē-té=ē-tué
21 ti-á=tu-á
24 pue-kuè=pe-kè
36 tioʀh=toʀh=tiō=tsiū=tō
37 tioʀh hó=toʀh hó=tiō hó=tsiū hó=tō hó
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
toh-á
tī
siánn-miʀh
ê
ū
bīn-tíng
机の上に何がありますか?
(2)
í-á
tī
ē-kha
ê
guân-tsú-pit
ū
nnɷg ki
椅子の下にボールペンが二本あります。
(3)
āu-piah
siánn-lâng
A-hiông
ê
tī
誰が阿雄の後にいますか?
(4)
thâu-tsîng
A-tin
káu-á
犬は阿珍の前に座っている。
132
tī
tsē
ê
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tī kàu-sik ê lāi-té ū siánn-miʀh?
B:(Tī kàu-sik ê lāi-té) ū toh-á, í-á kah tiān-sī.
A:Tī toh-á ê tíng-bīn ū siánn-miʀh?
B:(Tī toh-á ê tíng-bīn)ū 3 pún tsheh.
(2)
A:Siánn-miʀh lâng khiā-tī A-huat ê āu-piah?
B:Bûn-tsâi khiā-tī A-huat ê āu-piah.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Niau-á tsē tī Siok-huâ ê tsiànn-tshiú-pîng.
(2) Kóng kah tsin hó.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 椅子の下に何がありますか?
(2) あなたの前に誰が立っていますか?
(3)
(4)
(5)
阿才は阿雄の後にいます。
しゃべるのがとても上手です。
坂本さん、あなたの左側は誰ですか?
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Kàu-sik ê lāi-té ū siánn-miʀh?
(2) Siánn-miʀh lâng khiā-tī A-hiông ê āu-piah?
(3) Lāu-su ê āu-piah sī siánn-lâng?
(4) Kàu-sik ê tiong-ng tsē siánn-lâng?
(5) Tshiò kah pak-tóo thiànn.
六.
ことわざ
Sann nî tsiʀt lūn,hólūn,hó-pháinn tsiàu lûn.(
lûn.(三年一閏,
三年一閏,好歹照輪。
好歹照輪。)
三年に一回の閏月があり、良いこと、悪いことも順番に回る。
→人生、よいこともあれば、わるいこともある。
133
第十六課
一.
高雄駅はどうやって行きますか
本文
A:Tshiánn-mnɷg
Ko-hiông Tshia-thâu beh án-tsuánn khì?
請問
高雄
車頭
欲 按怎
去?
B:Tsin hnɷg--neh. Lí beh tsē tsiaʀt-ūn iaʀh-sī tsē kong-tshia?
真 遠 呢。 你 欲
坐 捷運 抑是 坐 公車?
A:Guá siūnn-beh tsē tsiaʀt-ūn. In-uī guá ū iàu-kín ê tāi-tsì.
我 想欲
坐 捷運。因為 我有 要緊 的 代誌。
B:Siōng kīn ê tsiaʀt-ūn-tsām kiânn-lōo ài tsaʀp hun ôo.
上 近 的 捷運站
行路
愛 十分 哦。
A:Bē-iàu-kín.
袂要緊。
B:Lí sing tuì tsia tiʀt-tiʀt kiânn,
你 先 對 遮 直直 行,
Tē-it ê tshenn-âng-ting hia uat tsiànn-tshiú.
第一个 青紅燈
遐 斡 正手。
Koh kiânn tsiʀt-pah kong-tshioh tō sī iû-kioʀk.
閣 行
一百
公尺
就是 郵局。
Tī hia uat tò-tshiú-pîng,
佇 遐 斡 倒手爿。
Koh kiânn tsha-put-to nnɷg sann hun tō kàu .
閣 行 差不多
兩三
分 就 到。
A:Lí sī kóng tī iû-kioʀk hia uat tó-tsiʀt pîng?
你 是 講 佇郵局 遐 斡 佗一 爿?
B:Uat tò-tshiú-pîng.
斡 倒手爿。
Hnɷg-hnɷg khuànn ē tioʀh tsiʀt king tuā-pnɷg-tiàm ê KHANG-PANG.
遠遠
看 會 著 一間
大飯店 的 看板。
Tī tuā-pnɷg-tiàm pinn--á tō sī Tshī-gī-huē-tsām.
佇 大飯店
邊仔 就是 市議會站。
A:Guá tsai--ah. Tsin to-siā--lí.
我 知 矣。真 多謝你。
A:すみません。 高雄駅はどうやって行きますか?
B:遠いですね。MRT で行きたいですか、それともバスで行きたいですか?
134
A:私は MRT に乗りたいです。大事なことがあるので。
B:最も近い MRT の駅まで、歩いて十分かかりますよ。
A:大丈夫です。
B:まずここからまっすぐ行って、
一番目の信号を右に曲がってください。
それからもう百メートルくらい歩くと、郵便局があります。
あそこで、左に曲がってください。
また二、三分くらい歩けば、すぐつきます。
A:郵便局のところをどっちに曲がるとおっしゃいましたか?
B:左に曲がってください。
遠くに(一軒の)ホテルの看板が見えます。
ホテルのそばにあるのがすなわち市議会駅です。
A:わかりました。本当にありがとうございます。
二.
新出語句
1
Ko-hiông
高雄
高雄
2
tshia-thâu
車頭
駅
3
Ko-hiôngTshia-thâu
高雄車頭
高雄駅
4
hnɷg
遠
遠い
5
tsiaʀt-ūn
捷運
MRT
6
kong-tshia
公車
バス
7
in-uī
因為
~なので、~だから
8
iàu-kín
要緊
重要である、大事である
9
kīn
近
近い
10
kiânn-lōo
行路
歩行する、歩く
11
ôo
哦
~ぞ、~ぜ(相手の注意を促した
い時に用いる)
12
bē-iàu-kín
袂要緊
大丈夫だ、かまいません
13
tiʀt-tiʀt
直直
まっすぐに
14
kiânn
行
歩く
15
tē-it
第一
一番目
16
ê
个
量詞(人、専用の量詞のない普通
名詞に用いる)
17
tshenn-âng-ting
青紅燈
信号
18
uat
斡
曲がる
19
tsiànn-tshiú
正手
右手、右
135
20
kong-tshioh
公尺
メートル
21
iû-kioʀk
郵局
郵便局
22
tō
就
すると、じきに
23
tó-tsiʀt
佗一
どれ、どの
24
khuànn ē tioʀh
看會著
見える
25
king
間
量詞(建物、家等)
26
tuā-pnɷg-tiàm
大飯店
ホテル
27
hnɷg-hnɷg
遠遠
遠くに
28
KHANG-PANG
看板
看板
29
pinn--á
邊仔
そば
30
Tshī-gī-huē
市議會
市議会
31
tsām
站
駅
4 hnɷg=huīnn
9 kīn=kūn
12 bē-iàu-kín=buē-iàu-kín
17 tshenn-âng-ting=tshinn-âng-ting
22 tō=tsiū=tiō=toʀh=tioʀh
23 tó-tsiʀt=toh-tsiʀt
26 tuā-pnɷg-tiàm=tuā-puīnn-tiàm
27 hnɷg-hnɷg=huīnn-huīnn
三.
文法ポイント
1.「tō(就)」
じきに、すぐに(副詞)
Koh kiânn tsha-put-to nnɷg sann hun tō kàu .
閣 行
差不多 兩三分
就 到。
また二、三分くらい歩けば、すぐつきます。
I tsiaʀh-tsiú tō ài-khùn.
彼はお酒を飲んだらすぐ眠くなります。
伊 食酒 就 愛睏。
2.「動詞+ē+tioʀh(會著)」
できる
Hnɷg-hnɷg khuànn ē tioʀh tsiʀt king tuā-pnɷg-tiàm ê KHANG-PANG
遠遠
看會著
一間
大飯店 的 看板。
遠くに(一軒の)ホテルの看板が見えます。
= Hnɷg-hnɷg ē-tàng khuànn-tioʀh tsiʀt king tuā-pnɷg-tiàm ê KHANG-PANG
遠遠
會當 看著
一間
大飯店 的 看板。
遠くに(一軒の)ホテルの看板が見えます。
136
Thiann ē tioʀh siann, khuànn bē tioʀh lâng. 声が聞こえますが、人影が見えない。
聽
會著 聲, 看 袂著 人。
=Ē-tàng thiann tioʀh siann, bē-tàng khuànn tioʀh lâng.
會當
聽著 聲, 袂當
看著 人。
Hit tè bah khuànn ē tioʀh ,mɷ-koh tsiaʀh bē tioʀh.
彼 塊 肉 看會著, 毋閣 食袂著。
あの肉は見えますが食べられません。
3.「ôo(哦)」
相手の注意を引くときに使う語尾助詞
Siōng-kīn ê tsiaʀt-ūn-tsām kiânn-lōo ài tsaʀp hun ôo.
上近
的 捷運站
行路 愛 十分 哦。
最も近い MRT の駅まで、歩いて十分かかりますよ。
Lâi, khuánn tsia ôo .
はい、ここを見てください。
來, 看 遮 哦。
4.「iàu-kín(要緊)」
Tsin iàu-kín ê huē-gī.
真 要緊 的 會議。
重要である、大事である
とても重要な会議がある。
Ū iàu-kín ê tāi-tsì.
有 要緊 的 代誌。
重要な用事がある。
Guá bē-iàu-kín.
我
袂要緊。
私は大丈夫です。
四.
補充語句
1
tsiaʀh tsiú
食酒
お酒を飲む
2
lim tsiú
啉酒
お酒を飲む
3
ài-khùn
愛睏
眠くなる
4
tè
塊
量詞(四角いものや塊のようなも
のを数えるとき)
5
bah
肉
肉
6
tsiaʀh ē tioʀh
食會著
食べられる
7
tsiaʀh bē tioʀh
食袂著
食べられない
8
thiann ē tioʀh
聽會著
聞こえる
9
siann
聲
声、音
10
tshia-tsām
車站
駅
11
hū-kīn
附近
付近、近所
137
12
tsáu
走
走る
13
tuì-bīn
對面
向こう側、向こう
14
lōo-kháu
路口
交差点
15
kuè
過
通る、渡る
16
kuè-lōo
過路
道を通る
17
phài-tshut-sóo
派出所
派出所
18
siau-hông-tuī
消防隊
消防隊
19
gîn-hâng
銀行
銀行
20
kué-tsí-tiàm
果子店
果物屋
21
piān-tong-tiàm
便當店
弁当屋
22
tshan-thiann
餐廳
レストラン
23
baʀk-kiànn-hâng
目鏡行
眼鏡屋
24
tshia-hâng
車行
自動車販売店
25
t7g-tiàm
當店
質屋
26
tsu-pó-tiàm
珠寶店
宝石店
27
lóo-laʀt
勞力
ありがとう、ご苦労様
28
huē-gī
會議
会議
29
tioʀh sī
著是
つまり、すなわち(tō sī と同じ)
30
tioʀh
著
すると、じきに(tō と同じ)
7 tsiaʀh bē tioʀh=tsiaʀh buē tioʀh
11 hū-kīn=hū-kūn
15 kuè=kè
16 kuè-lōo=kè-lōo
19 gîn-hâng=gûn-hâng
29 tioʀh sī=toʀh sī=tiō sī=tsiū sī=tō sī
30 tioʀh=toʀh=tiō=tsiū=tō
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
khì
án-tsuánn
Tâi-tiong Tshia-thâu
beh
tshiánn-mnɷg
すみません。台中駅はどうやって行きますか?
(2)
tshenn-âng-ting
uat
tò-tshiú
三番目の信号を左に曲がってください。
138
tē-sann ê
hia
(3)
KHANG-PANG
khuànn ē tioʀh
ê
tshia-hâng
hnɷg-hnɷg
遠くに自動車販売店の看板が見えます。
(4)
tō sī
tuì-bīn
ê
phài-tshut-sóo
消防隊の向こうにあるのがすなわち派出所です。
2.
下の地図を使って、お互いに道案内してみましょう。
A:Tshiánn-mnɷg , iû-kioʀk beh án-tsuánn khì?
B:
A:
B:
139
siau-hông-tuī
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Siōng kīn ê kué-tsí-tiàm ,kiânn-lōo ài tsaʀp hun ôo.
(2) Tī tuā-pnɷg-tiàm ê pinn--á tō sī Tshī-gī-huē-tsām.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) すみません。 台湾大学はどうやって行きますか?
(2)
(3)
交差点のところをどっちに曲がるとおっしゃいましたか?
それからもう百メートルくらい歩くと、銀行があります。
(4)
(5)
遠くに(一軒の)レストランの看板が見えます。
レストランの隣にあるのがすなわち眼鏡屋です。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Tshiánn-mnɷg, tôo-su-kuán beh án-tsuánn khì?
Lí beh kiânn-lōo iaʀh-sī tsē kong-tshia?
Tī tē-jī ê tshenn-âng-ting hia uat tsiànn-tshiú.
Khuànn ē tioʀh gîn-hâng ê KHANG-PANG.
Tsia tō sī Ko-hiông Tshia-thâu.
ことわざ
SèSè-hàn thau bán pû, tuātuā-hàn thau khan gû.
gû.(細漢偷
細漢偷挽匏,大漢
挽匏 大漢偷
大漢偷牽牛。
牽牛 )
小さいころにヒョウタンを盗む人は、大きくなったら、牛まで盗むようになる。
→幼いころから、どんなに小さな悪事もやってはいけない、あるいは大人はそ
れを許してはいけない。
140
第十七
第十七課
一.
あなたのちまきは大きいです
本文
A:Pak-tóo iau--ah.
腹肚 枵 矣。
Lán lâi-khì tsiaʀh bah-tsàng.
咱 來去 食 肉粽。
B:Hó--ah. Guá siōng ài tsiaʀh bah-tsàng.
好啊。我 上 愛 食 肉粽。
A:Thâu-ke, lâi nnɷg liaʀp bah-tsàng.
頭家,來 兩粒
肉粽。
C:A beh thng--bô?
啊 欲 湯 無?
B:Ū siánn-miʀh thng?
有 啥物
湯?
C:Ū hî-uân-thng, MI-SOO-thng ,sù-sîn-thng……
有 魚丸湯, <味噌>湯, 四神湯
A:Hōo guá sù-sîn-thng,tuā uánn--ê.
予 我 四神湯, 大碗 的。
B:Hōo guá MI-SOO-thng,sè uánn--ê.
予 我<味噌>湯, 細碗 的。
A:Tsit king tiàm ê bah-tsàng tsin tshut-miâ.
這 間 店 的 肉粽 真 出名。
Lí tsiaʀh khuànn-māi--leh.
你 食
看覓
咧。
B:Tsin hó-tsiaʀh.
真 好食 。
Ah, lí ê bah-tsàng ná ē
啊,你 的 肉粽
哪會
pí guá ê khah tuā liaʀp?
比 我 的 較
大粒?
A:Ū-iánn--neh.
有影 呢。
B:Pênn-pênn gōo-tsaʀp khoo ,ná ē bô kāng-khuán?
平平
五十
箍,哪會 無 仝款?
A:Guá pí lí khah hó-ūn--ah.
我 比你 較 好運 啊。
141
A:おなかがすきました。
肉チマキを食べに行きましょう。
B:いいですよ。わたしは肉チマキが一番すきです。
A:店長さん、肉チマキを二つください。
C:スープはいかがですか?
B:どんなスープがありますか?
C:魚肉団子の入りスープと味噌汁と四神スープ……
A:四神スープ、大きいのをください。
B:味噌汁、小さいのをください。
A:この店の肉チマキはとても有名です。
食べてみてください。
B:美味しいです。
へえ、あなたの肉チマキは、なぜ私のより大きいのですか?
A:本当ですね。
B:同じ 50 元なのに、どうして違うのでしょう?
A:私のほうが、運がいいですね。
二.
新出語句
1
pak-tóo
腹肚
腹、おなか
2
iau
枵
飢える、お腹がすく
3
lâi-khì
來去
行く
4
bah-tsàng
肉粽
肉チマキ
5
thâu-ke
頭家
店主、親方、主人
6
lâi
來
ください
7
thng
湯
スープ
8
hî-uân-thng
魚丸湯
魚肉団子入りスープ
9
MI-SOO-thng
<味噌>湯
味噌汁
10
sù-sîn-thng
四神湯
四神スープ(四種類の漢方と豚の
腸が入ったスープ。たとえば山芋、
ハスの実、茯苓、芡實など)
11
hōo
予
与える
12
tuā
大
大きい
13
uánn
碗
お椀
14
tuā uánn
大碗
大盛、大きいお椀
15
sè
細
小さい
16
tiàm
店
店
142
17
tshut-miâ
出名
有名
18
khuànn-māi
看覓
~してみる
19
pí
比
~より
20
pênn-pênn
平平
同じである、対等である
21
hó-ūn
好運
運がいい
8 hî-uân-thng=hû-uân-thng
15 sè=suè
20 pênn-pênn=pînn-pînn
三.
文法ポイント
1.「lâi-khì(來去)」
①~しに行く②行く、行ってくる
Lán lâi-khì tsiaʀh bah-tsàng.
咱 來去 食 肉粽。
肉チマキを食べに行きましょう。
Lâi-khì tshit-thô
來去
迌。
遊びに行こう。
Kín lâi-khì.
緊 來去。
急いでいきましょう。
2.注文時の決まり用語「lâi(來)~」 ~ください
Thâu-ke, lâi nnɷg liaʀp bah-tsàng.
頭家, 來 兩粒 肉粽。
ご主人、肉チマキを二つください。
Thâu-ke-niû, lâi tsiʀt puânn tshàu-tāu-hū.
頭家娘, 來 一盤
臭豆腐。
おかみさん、臭豆腐を一皿ください。
また、注文のほかに、
「~しよう」のような積極性をアピールするときにも
「lâi(來)~」を使います。軽い命令文も使います。
Lán lâi khuànn tiān-sī.
咱 來 看 電視。
Lâi,lâi tsiaʀh-pnɷg.
來,來 食飯。
テレビを見ましょう。
(たとえば子供に)さあ、ご飯を食べましょう。
3.「hōo(予)」
Hōo guá MI-SOO-thng,sè uánn--ê.
予 我 味噌湯,
細碗 的。
①与える
味噌汁、小さいのをください。
Lāu-su hōo i tsiʀt ki pit.
老師 予 伊 一枝筆。
先生は彼にペン一本を与えた。
143
I bô ài hōo guá i ê thnɵg-á.
伊 無愛 予 我 伊 的 糖仔。
彼は彼の飴を私にくれない。
Tse hōo--guá,hó--bô?
這 予 我,好無?
これ、私にくれない?
「主語+動詞+目的語1(人)+目的語2(物)」のような二重目的語文は
「hōo(予)」以外に、「sàng(送)」(贈る)、「hîng(還)」(返す)などの動詞
もよく使います。また、台湾語では「主語+目的語2(物)+動詞+目的
語1(人)」の形もよく使います。意味は同じです。
Guá tsit ki pit sàng--lí.
我 這枝筆 送你。
このペンをプレゼントします。
4.「動詞+khuànn-māi(看覓)」
Lí tsiaʀh khuànn-māi--leh.
你 食 看覓
咧。
~してみる
食べてみてください。
Thiann khuànn-māi.
聽
看覓。
聞いてみて。
Kóng khuànn-māi.
講
看覓。
言ってみて。
Tshì khuànn-māi.
試
看覓。
試してみて。
5.「A pí(比) B khah(較) ~」
A は B より~
Lí ê bah-tsàng ná ē pí guá ê khah tuā liaʀp?
你的 肉粽
哪會 比 我 的 較
大粒?
あなたの肉チマキは、なぜ私のより大きいのですか?
Guá pí lí khah hó-ūn--ah.
私はあなたより運がいいですよ。
我 比你 較 好運 啊。
四.
補充語句
1
thâu-ke-niû
頭家娘
おかみさん
2
puânn
盤
量詞(料理など)、皿
3
tshàu-tāu-hū
臭豆腐
臭豆腐
4
thnɵg-á
糖仔
飴、お菓子
5
sàng
送
送る
144
6
hîng
還
返す
7
tshì
試
試す
8
tshenn-tshài
青菜
野菜
9
bí-hún
米粉
ビーフン
10
khóo-kue-pâi-kut-thng
苦瓜排骨湯
苦瓜とスペアリブ入りス
ープ
11
tsuí-kiáu
水餃
水餃子
12
bah-pau
肉包
肉まん
13
bán-thô
饅頭
饅頭
14
tshá-pnɷg
炒飯
チャーハン
15
tshá-mī
炒麵
焼きそば
16
sió
小
小さい
17
phóo-thong
普通
普通
18
tiong
中
並み
19
tshài-tuann
菜單
メニュー
20
tiám
點
料理を注文する
21
kiò
叫
(注文して)取る
22
beʀh-á-tsiú
麥仔酒
ビール
6 hîng=hâinn
8 tshenn-tshài=tshinn-tshài
10 khóo-kue-pâi-kut-thng=khóo-kue-pâi-kut-thuinn
14 tshá-pnɷg=tshá-puīnn
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
lâi-khì
bah-tsàng
lán
tsiaʀh
肉チマキを食べに行きましょう。
(2)
guá
hî-uân-thng
hōo
tuā uánn--ê
魚肉団子の入りスープ、大きいのをください。
(3)
tshut-miâ.
ê
tsia
bah-pau
ここの肉まんはとても有名です。
145
tsin
(4)
tuā
bah-tsàng
lí ê
khah
guá ê
pí
あなたの肉チマキは、私のより大きいです。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Thâu-ke, lâi nnɷg liaʀp bah-tsàng.
B:A beh thng--bô?
A:Hōo guá tuā uánn ê sù-sîn-thng.
C:Guá bô ài thng.
(2)
A:Tsit king tiàm ê bah-tsàng tsin tshut-miâ.
Lí tsiaʀh khuànn-māi--leh.
B:Tsin hó-tsiaʀh.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lí tsiaʀh khuànn-māi--leh.
(2) Pênn-pênn gōo-tsaʀp khoo ,ná ē bô kāng-khuán?
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
おなかがすきました。
店長さん、チャーハンを一つください。
四神スープ、大きいのをください。
へえ、あなたのお饅頭は、なぜ私のより大きいのですか?
私のほうが、運がいいですね。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Lán lâi-khì tsiaʀh bah-tsàng.
(2) Ū siánn-miʀh thng?
(3) Hōo guá MI-SOO-thng,sè uánn--ê.
(4) Lí lim khuànn-māi--leh.
(5) Tsit king tiàm ê tsuí-kiáu tsin tshut-miâ.
146
六.
ことわざ
Ti lâi kîng ,káu lâi pù, niau lâi khí tuātuā-tshù.
tshù.(豬來窮,
豬來窮,狗來富,
狗來富,貓來起大厝。
貓來起大厝。)
豚が来たら貧乏になる、犬が来たら金持ちになる、猫が来たら大きな家が建つ。
→彷徨って家に来た豚には飼い主が必ずおり、勝手に自分のものとすればいざ
こざのもとになる。一方、のら犬、のら猫は保護すれば報われる。こうした人
道的な行為をうながすためのことば。
147
第十八
第十八課
一.
坂本と申します
本文
A:Lîm--sian-sinn, lí hó.
林先生,
你好。
Guá kā lí kài-siāu.
我
共 你 介紹。
I sī guá ê pîng-iú ,kiò-tsò Pán-pún.
伊 是 我 的 朋友,叫做 坂本。
B:Huan-gîng,huan-gîng.
歡迎
,歡迎 。
Guá kiò Lîm Bûn-tsâi.
我 叫 林 文才。
C:Lí hó, guá sènn Pán-pún miâ Sua-kì.
你好,我 姓 坂本
名 沙紀。
Lí kiò guá Sua-kì tō hó.
你 叫 我 沙紀 就好。
B:Sua-kì sió-tsiá ,tshiánn jiʀp-lâi tsē.
沙紀 小姐, 請
入來 坐。
C:To-siā
多謝。
A:Sua-kì tsit-má sī Sîng-kong Tāi-haʀk ê gián-kiù-sing.
沙紀 這馬 是 成功大學
的 研究生。
B:Lí tsiʀt ê lâng lâi Tâi-uân--ooh?
你 一个人
來 台灣 喔?
C:Sī--ah.
是啊。
B:Tsin bô-kán-tan--neh.
真 無簡單 呢。
Lín sī-tuā-lâng bē huân-ló--ooh?
恁 序大人 袂 煩惱 喔?
C:Bē--lah. In-uī gún a-hiann mā tuà tī Tâi-uân.
袂啦。 因為 阮 阿兄 嘛 蹛 佇 台灣。
A:林さん、こんにちは。
ご紹介します。
148
わたしの友達の坂本さんです。
B:ようこそ、いらしゃいませ。
林文才と言います。
C:こんにちは、私の苗字は坂本、名前は沙紀です。
私のことを沙紀とよんでください。
B:沙紀さん どうぞ入っておかけください。
C:ありがとうございます。
A:沙紀は、いまは成功大学の院生です。
B:あなたはひとりで台湾に来ているのですか?
C:そうです。
B:大したものだ。
ご両親は心配しませんか?
C:しませんよ。兄も台湾に住んでいますので。
二.
新出語句
1
Lîm
林
苗字
2
sian-sinn
先生
~さん、~さま(大人の男性を呼
ぶとき)
3
kā
共
~に対して…する
4
kài-siāu
介紹
紹介
5
kiò-tsò
叫做
~と言う
6
kiò
叫
~と言う、呼ぶ
7
Bûn-tsâi
文才
男性の名前
8
sènn
姓
姓、苗字
9
miâ
名
名、名前
10
Sua-kì
沙紀
沙紀の台湾語読み
11
jiʀp--lâi
入來
入ってくる
12
Sîng-kong Tāi-haʀk
成功大學
成功大学
13
gián-kiù-sing
研究生
大学院生
14
tsiʀt ê lâng
一个人
一人で、一人
15
bô-kán-tan
無簡單
簡単ではない、大したものだ、相
当なものだ
16
kán-tan
簡單
簡単
17
sī-tuā-lâng
序大人
両親
18
huân-ló
煩惱
悩む、悩み
19
a-hiann
阿兄
兄
149
tuà
20
蹛
住む
2 sian-sinn=sin-senn=sian-senn
5 kiò-tsò=kiò-tsuè
8 sènn=sìnn
11 jiʀp--lâi=liʀp--lâi
三.
文法ポイント
1.「kā」(共)
①に対して~する
① kā guá kóng.
共 我 講。
私に話して。
= kā
kóng7.
<共+我> 講。
Guá
我
kā
共
lí
kài-siāu.
你
介紹。
ご紹介します。
また、対象が「lâng(人)」
(人、この場合は「私」の意)の場合は、
「kā(共)」
と「lâng(人)」の音節が融合して「kâng」で発音することもよくあります。
Mài kâng mē.
莫 <共+人> 罵。
私に怒らないで。
2.「sènn(姓)」
~を姓とする
「sènn(姓)」は「~を姓とする」の意味で、中国および中華圏の社会で
は、苗字が大事にされ、自己紹介の時に、まず苗字を紹介する場合が多い
です。
Lí kuì-sènn?
你 貴姓?
Guá sènn Pán-pún.
我 姓 坂本。
御苗字は?
坂本と申します。
下の名前を含めたフールネームを名乗るときに、
「kiò-(tsò)(叫(做))」
(~と
いう)か「miâ(名)」(~を名とする)を使います。
Guá kiò(-tsò) Lîm Bûn-tsâi.
林文才と言います。
我
叫(做) 林 文才。
7
ここでは二つの音節が結合することによって、
「kā」は第五声よりさらに高い上がり調
で発音します。
150
Guá sènn Pán-pún, miâ
我
姓
坂本, 名
Sua-kì.
坂本と申します。下の名前は沙紀です。
沙紀。
3.方向補語「動詞+lâi(來) / khì(去)」
していく/してくる
方向補語「lâi(來)/khì(去)」は動詞の後ろに付いて、動詞の表す動作を通じ
て人や物が近づく(来)ことと離れる(去)ことを表す。また、方向補語
は軽声で発音します。
tshut--lâi
jiʀp--lâi
tńg--lâi
出來
出てくる
入來
入ってくる
轉來
帰ってくる
kiânn--lâi
行來
歩いて来る
tshut--khì
出去
jiʀp--khì
入去
tńg--khì
轉去
kiânn--khì
行去
出ていく
入っていく
かえって行く
歩いていく
動詞の後ろに目的語が来る場合、その目的語は動詞と方向補語の間に現れ
ます。
Lí khì bé tāu-iû lâi.
醤油を買ってきて。
你 去 買 豆油 來。
さらに、二音節の方向補語もあります。
Káu-á tsáu--tshut-khì.
犬は走って出て行く(逃げ出した)
狗仔 走 出去。
四.
Kiânn--tńg-lâi.
行
轉來。
歩いて帰る。
Theʀh--kuè-lâi.
提
過來。
持ってくる。
補充語句
1
kâng
<共+人>
kā lâng の縮約形式
2
kā
<共+我>
kā guá の縮約形式
3
lâng
人
私(自分を客観化して言うとき)
4
mē
罵
叱る
5
kuì-sènn
貴姓
姓はなんと申されますか
6
tuā-miâ
大名
お名前
7
tshut--lâi
出來
出てくる
8
kiânn--lâi
行來
歩いてくる
151
9
jiʀp--khì
入去
入って行く
10
kiânn--khì
行去
歩いていく
11
theʀh
提
持つ
12
kuè
過
移す、移る。また lâi 來や khì 去
をともに使い、動詞の方向を表
す
13
theʀh--kuè-lâi
提過來
持って来る
14
sió-sènn
小姓
私の姓は~という
15
an-sim
安心
安心する
16
hòng-sim
放心
安心する
17
koo-tuann
孤單
孤独である
18
siok-boʀk
寂寞
寂しい
19
siàu-liām
思い慕う
20
kòo-hiong
數念
故鄉
21
Tsiā
22
故郷
苗字
Gôo
謝
吳
23
Lí
李
苗字
24
Lâu
劉
苗字
25
Tsu
朱
苗字
26
Iaʀp
葉
苗字
27
Bú-hiông
武雄
男性の名前
28
Hàn-tiong
漢忠
男性の名前
29
Bí-lē
美麗
女性の名前
30
A-lē
阿麗
女性の名前(あだ名)
31
Sòo-kuan
素娟
女性の名前
32
A-kuan
阿娟
女性の名前(あだ名)
33
Gioʀk-lîng
玉玲
女性の名前
34
ka-kī
家己
自分、自身
35
kàu-siū
教授
教授
36
káng-su
講師
講師
37
tsit-uân
職員
会社員、職員
苗字
4 mē=mā
5 kuì-sènn=kuì-sìnn
9 jiʀp--khì=liʀp--khì
12 kuè=kè
13 theʀh--kuè-lâi=theʀh--kè-lâi
14 sió-sènn=sió-sìnn
152
21 Tsiā=Siā
34 ka-kī=ka-tī
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
kài-siāu
kā
lí
guá
ご紹介します。
(2)
kiò-tsò
Lîm Bûn-tsâi
guá
林文才と言います。
(3)
kiò
guá
tō hó
lí
A-tsâi
私のことを阿才とよんでください。
(4)
tsiʀt ê lâng
Tâi-uân
lí
lâi
ooh
あなたはひとりで台湾に来ているのですか?
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí hó,guá kiò-tsò Tsiā Bú-hiông.
Tshiánn-mnɷg, lí kuì-sènn?
B:Lí hó, guá sènn Pán-pún miâ Sua-kì.
Tshiánn lí kiò guá Pán-pún tō hó.
A:Pán-pún sió-tsiá, huan-gîng,huan-gîng.
(2)
A:Tshiánn-mnɷg, lí kuì-sènn?
B:Guá kiò Tân Siok-huâ.
153
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Guá kā lí kài-siāu.
(2) I tsit-má sī Sîng-kong Tāi-haʀk ê haʀk-sing.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) ご紹介します。
(2)
(3)
わたしの友達の林さんです。
こんにちは、私の苗字は林、名前は美麗です。
(4)
(5)
林さん、どうぞ入っておかけください。
ご両親は心配しませんか?
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Guá sènn Lîm,miâ Sòo-kuan.
Lí kiò guá A-kuan tō hó.
I sī kong-si ê tsit-uân.
Lāu-su kā guá kóng.
Gún lāu-pē mā tuà tī Tâi-lâm.
ことわざ
Khai
Khai--êê khai aa-tia,thàn--ê
tia,thàn ê tshàng saisai-khia.(
khia.(開的開阿爹,
開的開阿爹,趁的藏私奇。
趁的藏私奇。)
使うときは父親のお金を使い、稼いだお金は自分のへそくりとして隠す。
→子供は働き始めても常に親のすねをかじる。
154
第十九
第十九課
一.
ご家族は何人ですか
本文
B:Lín a-hiann kuí huè? I tī Tâi-uân tshòng siánn-miʀh?
恁 阿兄 幾歲? 伊 佇 台灣 創
啥物?
C:I pí guá ke nnɷg huè. Tsit-má tī tiān-tsú kong-si siōng-pan,hū-tsik kuán-lí tsâi-bū.
伊 比我 加 兩歲。 這馬
佇 電子 公司
上班, 負責 管理 財務。
B:Lín tau ū kuí ê lâng?
恁 兜 有 幾个 人?
C:Gún tau ū gōo ê lâng.
阮 兜有 五个人。
Pa-pa, ma-ma, a-hiann, sió-tī kah guá.
爸爸、媽媽、阿兄、小弟 佮 我。
B:Lín sī-tuā-lâng teh tsiaʀh siánn-miʀh thâu-lōo?
恁 序大人 咧 食
啥物
頭路?
C:Gún lāu-pē sī i-sing, lāu-bú sī ko-tiong lāu-su,
阮 老爸 是 醫生、老母
是 高中 老師、
A-hiann sī huē-kè-su, sió-tī sī tāi-haʀk-sing.
阿兄 是 會計師、小弟 是 大學生。
B:Lín tau ê lâng lóng tsin gâu--neh.
恁
兜 个 人
攏
真
呢。
C:Lí
你
gâu o-ló--lah.
呵咾 啦。
B:Lín sī-tuā-lâng bat lâi kuè Tâi-uân --bô?
恁 序大人 捌 來 過 台灣 無?
C:Bat--ah.Kin-nî gōo-gueʀh in bat lâi Tâi-uân tshit-thô.
捌啊。 今年 五月
捌 來 台灣
迌。
In kóng Tâi-uân tsin hó-tshit-thô.
講 台灣 真 好 迌。
B:Nā ū ki-huē ,huan-gîng in lâi gún tau tsē-tsē--leh.
若有 機會,歡迎
來 阮兜 坐坐 咧。
B:お兄さんはおいくつですか?台湾でどんな仕事をなさっていますか?
C:彼は私より二つ上です。いまは電子会社(IT 企業)で働いています。財務
の管理を担当しています。
B:お宅は何人家族ですか?
155
C:うちは五人家族です。
父、母、兄、弟と私です。
B:ご両親はどんなお仕事をなさっていますか?
C:父は医者で、母は高校教師、兄は会計士、弟は大学生です。
B:御家族は皆さん立派ですね。
C:あなたは、ほめるのがお上手です。
B:ご両親は台湾にいらっしゃったことがありますか?
C:あります。ことし五月に台湾に遊びに来ました。
台湾は面白いと言っていました。
B:機会があれば、ぜひ我が家にあそびに来てください。
二.
新出語句
1
kuí huè
2
ke
3
幾歲
何歳
足す、増やす
huè
加
歲
4
tiān-tsú
電子
電子
5
kong-si
公司
会社
6
siōng-pan
上班
勤める、出勤する
7
hū-tsik
負責
責任を負う、担当である
8
kuán-lí
管理
管理する
9
tsâi-bū
財務
財務
10
pa-pa
爸爸
父
11
ma-ma
媽媽
母
12
sió-tī
小弟
弟
13
tsiaʀh thâu-lōo
食頭路
職につく
14
thâu-lōo
頭路
仕事
15
i-sing
醫生
医者
16
ko-tiong
高中
高校
17
huē-kè-su
會計師
会計士
18
tāi-haʀk-sing
大學生
大学生
19
bat
捌
かつて~したことがある
20
kuè
過
~したことがある
21
kin-nî
今年
今年
22
in
23
hó-tshit-thôo
好
24
ki-huē
機會
歳
彼ら、彼女ら
迌
おもしろい
機会
156
1 kuí huè=kuí hè
3 huè=hè
6 siōng-pan=siāng-pan
19 bat=pat
20 kuè=kè
23 hó-tshit-thô=hó-thit-thô
三.文法ポイント
1. 「bat(捌)+動詞+(kuè(過))」
かつて~したことがある
Lín sī-tuā-lâng bat lâi (kuè) Tâi-uân--bô?
恁 序大人 捌 來 (過) 台灣 無?
ご両親は台湾にいらっしゃったことがありますか?
Bat.
はい。
捌。
Mɷ bat.
毋捌。
2.
いいえ。
動詞の重ね型
動作や行為を表す動詞を重ねると「~してみる」、
「ちょっと~する」とい
う意味を表し、「leh(咧)」と共起することが多いです。
kiânn-kiânn
歩いてみる
行行
khuànn-khuànn
ちょっと見る
看看
sé-sé
ちょっと洗う
洗洗
Nā ū ki-huē, huan-gîng in lâi gún tau tsē-tsē--leh.
若有 機會,歡迎
來 阮兜 坐坐 咧。
機会があれば、ぜひ我が家にあそびに来てください。
3.
親族名称
lāu-pē
lāu-bú
sī-tuā-lâng
ang
bóo
kiánn
老爸
老母
序大人
尪
某
囝
お父さん
お母さん
両親
夫
妻
子供
157
hāu-senn
tsa-bóo-kiánn
a-kong
後生
查某囝
息子
阿公
娘
お祖父さん
a-má
tuā-hiann
阿媽
大兄
お祖母さん
一番目の兄
jī-hiann
sió-tī
二兄
小弟
二番目の兄
弟
tuā-tsé
sió-muē
大姊
小妹
一番目の姉
妹
hiann-tī
tsí-muē
兄弟
姊妹
兄弟
姉妹
sun
孫
孫
4.「hū-tsik(負責)+動詞句/名詞」~担当管理する、責任を負う
動詞の種類によって、後ろにさらに動詞句を入れることができます。
「hū-tsik(負責)」以外に、「oʀh(學)」、「khai-sí(開始)」、「liān-siʀp(練習)」などの
動詞があります。
I tī tiān-tsú kong-si siōng-pan, hū-tsik kuán-lí tsâi-bū.
伊佇 電子 公司 上班, 負責 管理 財務。
彼は電子会社(IT 企業)で働いて財務を担当管理する。
Tsit kiānn tāi-tsì guá lâi hū-tsik.
この件は私が担当します(責任を取ります)。
這 件 代誌 我來 負責。
5. 台湾語では「hó+動詞」という方法でいろいろな形容詞を作り出す仕組み
があります。「hó+動詞」の否定は(bô+「hó+動詞」)です。
hó-tshit-thô
面白い
好
迌
hó-khuànn
好 看
hó-tshiò
好 笑
hó-tsiaʀh
好 食
hó-thiann
好 聽
bô hó-tshiò
無 好笑
きれい、面白い
おもしろおかしい
おいしい
声や音がよい
面白くない
158
bô hó-tshit-thô
無 好 迌
面白くない
6.「A pí(比) B ~」
A は B より~
I pí guá ke nnɷg huè.
伊 比 我 加 兩 歲。
彼は私より二歳年上です。
Tse pí he kiám 3 kong-kin tāng. =Tse pí he khin 3 kong-kin.
這 比彼 減 3 公斤
重。
這比彼 輕 3 公斤。
これはあれより 3 キロ軽い。
四.補充語句
1
sé
洗
洗う
2
ang
翁
夫
3
bóo
某
妻
4
kiánn
囝
子供
5
tuā-hiann
大兄
一番目の兄
6
jī-hiann
二兄
二番目の兄
7
a-tsé
阿姊
姉
8
tuā-tsé
大姊
一番目の姉
9
sió-muē
小妹
妹
10
hiann-tī
兄弟
兄弟
11
tsí-muē
姊妹
姉妹
12
sun
孫
孫
13
hó-tshiò
好笑
おもしろおかしい
14
hó-thiann
好聽
声や音がよい
15
kiānn
件
量詞(事件や荷物など)
16
kiám
減
減らす、引く
17
khin
輕
軽い
18
sing-lí-lâng
生理人
商売人
19
kang-tiûnn
工場
工場
20
kang-lâng
工人
工員
21
pēnn-īnn
病院
病院
22
hōo-sū
護士
看護師
23
kong-bū-uân
公務員
公務員
24
ko-tiong-sing
高中生
高校生
159
25
kok-tiong-sing
國中生
中学生
26
sió-haʀk-sing
小學生
小学生
27
ka-tîng-tsú-hū
家庭主婦
主婦
28
khiàng
勥
上手である、うまい
1 sé=sué
4 kiánn=kánn
7 a-tsé=a-tsí
8 tuā-tsé=tuā-tsí
9 sió-muē=sió-muāi =sió-bē
11 tsí-muē =tsí-muāi=tsí-bē
19 kang-tiûnn=kang-tiônn
21 pēnn-īnn=pīnn-īnn
五.練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
a-hiann
siánn-miʀh
lín
tī
Jiʀt-pún
tshòng
あなたのお兄さんは日本でどんな仕事をなさっていますか?
(2)
kang-tiûnn
i
tī
siōng-pan
彼は工場で働いています。
(3)
lín a-hiann
bô
bat
Tâi-pak
lâi
あなたのお兄さんは台北にいらっしゃったことがありますか?
(4)
tsin
in
hó-tshit-thô
Tâi-lâm
kóng
彼らは台南は面白いと言っていました。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tshiánn-mnɷg, lí teh tsiaʀh siánn-miʀh thâu-lōo?
B:Guá tī haʀk-hāu kà Jiʀt-gí.
A:Lín bóo teh tsò siaʀnn-miʀh?
B:Gún bóo teh tsò hōo-sū.
160
(2)
A:Tshiánn-mnɷg, lín tau ū kuí ê lâng?
B:Gún tāu ū 3 ê lâng.
Lāu-pē,lāu-bú kah guá.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lín lāu-bú bat khì Thài-kok--bô?
(2) Guá kiám
A-huat
3 huè.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
お宅は何人家族ですか?
お姉さんはどんなお仕事をなさっていますか?
彼女は病院で働いています。
母は台湾は面白いと言っていました。
御家族は皆さん立派ですね。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Lí teh tsiaʀh siánn-miʀh thâu-lōo?
(2) Gún sió-tī sī ko-tiong-sing.
(3) Gôo lāu-su ê kiánn sī sió-haʀk-sing.
(4) Lín bat lâi-kuè Ko-hiông--bô?
(5) Huan-gîng lín lāu-pē lâi gún-tau tshit-thô.
六.
ことわざ
Tshiū樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。)
Tshiū-thâu khiā hōo tsāi,mɷ-kiann tshiūtshiū-bué tsò
tsò honghong-thai.(樹頭徛
木の根っこがしっかりしていれば、木の先端は台風が来ても恐くない。
→基礎がしっかりしていれば、何が来ても対応できる。
161
第二十課
一.
試着してもいいですか
本文
A:Tshiánn-mnɷg, tsit niá sann ē-sái tshì tshīng--bē?
請問,
這領衫
會使 試穿
袂?
B:Ē , lí ē-sái khì hia tshīng khuànn-māi--leh.
會,你 會使 去 遐 穿
看覓
咧。
A:To-siā--lí.
多謝 你。
B:Sió-tsiá ,ē haʀh-su--bē?Khuànn--khí-lâi bē bái--neh.
小姐,會 合軀 袂? 看
起來 袂䆀 呢。
A:Kán-ná khah tuā ê khuán, ū khah sè niá--ê--bô?
敢若
較 大 的 款,有 較 細領 的 無?
B:Ū, lí sió tán--tsiʀt-ē. Guá khì hiannh.
有,你小 等一下。我 去 挔。
A:Tsit niá khah haʀh-su ,guá khah kah-ì.
這 領 較 合軀,我 較 佮意。
Ū paʀt khuán sik--ê--bô?
有 別 款 色 的 無?
B:Ū hún-âng-á--ê, mā ū tsuí-sik--ê.
有 粉紅仔 的,嘛有 水色 的 。
A:Bô, tsuí-sik--ê hōo guá tshīng khuànn-māi--leh.
無,水色的 予 我 穿
看覓
咧。
B:A, tsin kóo-tsui--neh.
啊,真 古錐 呢。
Beh ke hiannh tsiʀt niá--bô?
欲 加 挔 一領 無?
A:Tsiʀt niá guā-tsē tsînn?
一領 偌濟 錢?
B:Tsiʀt niá sann tshing, nnɷg niá s7g gōo tshing tō hó.
一領
三千, 兩領 算 五千
就好。
A:Guá bé tsiʀt niá tō hó.
我 買 一領 就好。
A:すみません、この服を試着できますか?
B:できますよ。あそこで試着できます。
162
A:ありがとうございます。
B:(サイズは)合っていますか?見たところ悪くないですね。
A:すこし大きいみたいです、もっと小さいのはありますか?
B:あります。少々お待ちください。取りに行きます。
A:この服のほうが合います。好きです。
ほかの色はありますか?
B:ピンクと水色があります。
A:それでは、水色のを試着させてください。
B:ああ、かわいいですね。
もう一枚買いませんか?
A:一枚いくらですか?
B:一枚三千、二枚で五千でいいです。
A:一枚でいいです。
二.
新出語句
1
niá
領
量詞(衣服)
2
sann
衫
上着、服
3
ē-sái
會使
(許可)~できる
4
tshì
試
試す
5
tshīng
穿
着る
6
tshì tshīng
試穿
試着する
7
haʀh-su
合軀
(衣類の)サイズが合う
8
bē-bái
袂䆀
悪くない
9
kán-ná
敢若
~のようだ、~らしい、~み
たい
10
khuán
款
状態、模様
11
kah-ì
好き
12
hiannh
佮意
挔
13
paʀt
別
ほかの
14
hún-âng-á
粉紅仔
ピンク
15
tsuí-sik
水色
水色
16
hōo
予
~させる(使役)
17
tshing
千
千
18
s7g
算
計算する
(衣服を)取る
3 ē-sái=ē-sái-tit
8 bē-bái=buē-bái
9 kán-ná=kánn-ná=ká-ná
163
三.
文法ポイント
1. 「ē-sái(會使)、bē-sái(袂使)」
(許可)~できる、できない
Tshiánn-mnɷg tsit niá sann ē-sái tshì-tshīng--bē?
請問
這 領 衫 會使 試穿
袂?
すみません、この服は試着できますか?
Ē-sái.
會使。
はい、できます。
Bē-sái.
袂使。
いいえ、できません。
Tsia bē-sái jiʀp--khì.
遮 袂使 入去。
ここは立ち入り禁止です。
2. 「tshì(試)+動詞」
tshì tshīng
試穿
tshì tsiaʀh
試食
試して~する
試着
試食
3. 「kán-ná(敢若)~(ê khuán(的款))」 ~のようだ、~みたい
Kán-ná khah tuā ê khuán.
すこし大きいみたいです。
敢若
較 大 的款。
Kán-ná sī i, koh kán-ná mɷ sī.
敢若是伊,閣 敢若 毋是。
彼のようですが、そうでもない。
4. 「hōo(予)+目的語(人)+動詞」 ②~にさせる(使役表現)
Tsuí-sik--ê hōo guá tshīng khuànn-māi--leh.
水色的 予 我 穿 看覓
咧。
それでは、水色のを試着させてください。
Hōo guá khuànn.
見せてください。
予我看。
Hōo lí tsāu.
あなたにお釣りを出させる。
予你找。
(=お釣りをください)。
(比較:Tsāu (hōo)--lí.(找予你。)お釣りを上げます。)
164
四.
補充語句
1
bē-sái
袂使
(許可)~できない
2
tshì tsiaʀh
試食
試食する
3
tshì thiann
試聽
試聴する
4
tshì lim
試啉
試飲する
5
kûn
裙
スカート
6
guā-thò
外套
コート
7
se-tsong
西裝
背広
8
iûnn-tsong
洋裝
洋装
9
su
軀
量詞(服の上下一そろいを数え
るとき)
10
tnɵg-ńg
長䘼
長袖
11
té-ńg
短䘼
半袖
12
tnɵg
長
長い
13
khuah
闊
広い、
(ゆったりとして)大きい
14
eʀh
狹
狭い、きつい
15
hîng-thé
形體
かたち
16
tshùn-tshioh
寸尺
サイズ、寸法
17
kè-siàu
價數
値段
18
phín-tsit
品質
品質
19
Tâi-uân-tsè
台灣製
台湾製
20
Jiʀt-pún-tsè
日本製
日本製
21
beʀh-á
襪仔
靴下
22
ê
鞋
靴
23
siang
雙
量詞(対になったものを数える
時、例えば、靴、靴下、箸など)
24
kha
跤
量詞(袋、かばん類、靴下、靴、
箸、指輪など)
1 bē-sái=buē-sái=bē-sái-tit=buē-sái-tit
8 iûnn-tsong=iônn-tsong
11 té-ńg=tué-ńg
15 hîng-thé=hîng-thué
20 Jiʀt-pún-tsè=Liʀt-pún-tsè
21 beʀh-á=bueʀh-á
22 ê=uê
23 siang=sang
165
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
Tshì tshīng
khòo
tsit niá
bē
ē-sái
このズボンを試着できますか?
(2)
hōo
khuànn-māi--leh
tsit niá
guá
tshì tshīng.
se-tsong
この背広を試着させてください。
(3)
niá
khah
haʀh-su
tsit
sann
この服のほうが合います。
(4)
ke
tsiʀt niá
bô
bé
beh
もう一枚(衣服)買いませんか?
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tshiánn-mnɷg, lín tsia ē-sái tshì tshīng--bē?
B1:Ē,gún tsia ē-sái tshì tshīng.
B2:Pháinn-sè,gún tsia bē-sái tshì tshīng.
(2)
A:Tsiʀt niá 3000 khoo, nnɷg niá s7g 5000 khoo tō hó.
B1:Án-ne , guá bé nnɷg niá.
B2:Guá bé tsiʀt niá tō hó.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Tshiánn-mnɷg, lín tsia ê ka-pi ē-sái tshì lim--bē?
(2) Kán-ná khah tuā ê khuán, ū khah sè niá--ê--bô?
166
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 試聴できますか?
(2)
(3)
(4)
(5)
(サイズは)合っていますか?
すこし大きいみたいです。
もう一足買いませんか?
一足二千元、二足で三千八百元でいいです。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
Lín tsia ê oo-liông-tê ē-sái tshì lim--bē?
Kán-ná khah khuah ê khuán, ū khah sè niá--ê--bô?
(3)
(4)
Ū paʀt-khuán sik--ê--bô?
A-lē khì hiannh sann.
(5)
Guá bé sann niá tō hó.
六.
ことわざ
Tsiaʀh kuékué-tsí ,tioʀh-ài pài tshiūtshiū-thâu.(食果子
thâu.(食果子,
(食果子,著愛拜樹頭。
著愛拜樹頭。)
果物を食べるとき、木の根っこを拝まなければならない。
→常に感謝の気持ちを忘れてはならない。
167
第二十一
二十一課
一.
もしかして肉
もしかして肉圓を食べたことがありますか
本文
A:Thâu-ke-niû,lâi nnɷg puânn bah-uân.
頭家娘 ,來 兩盤 肉圓。
B:Hó, hia tsē. Liâm-mi lâi. Beh lām iân-sui--bô?
好, 遐坐。連鞭 來。欲 濫 芫荽 無?
A:Guá beh.
我 欲。
SAKAMOTO--SANG, lí kánn tsiaʀh iân-sui--mɷ?
坂本
<桑>,你 敢 食 芫荽 毋?
C:Kánn, guá siánn-miʀh lóng kánn tsiaʀh.
敢, 我 啥物
攏 敢 食。
B:Lâi, bah-uân lâi--ah.
來,肉圓 來 矣。
Sió-tsiá, lí kám sī Hân-kok-lâng?
小姐, 你敢是
韓國人?
C:Mɷ sī, guá sī tuì Jiʀt-pún lâi--ê.
毋是, 我 是 對 日本 來 的。
B:Sit-lé, sit-lé. Guá kiò-sī lí sī Hân-kok-lâng--leh.
失禮,失禮。 我 叫是 你是 韓國人
咧。
C:Bē--lah. Tiānn-tiānn ū-lâng kóng guá tsin sîng Hân-kok-lâng.
袂啦。 定定
有人 講 我 真 成 韓國人。
A:SAKAMOTO--SANG, lí kám bat tsiaʀh kuè bah-uân?
坂本
<桑>,你敢 捌 食 過 肉圓?
C:Mɷ bat. Guá thâu-tsiʀt-pái tsiaʀh. Bē-pháinn tsiaʀh.
毋捌。 我 頭一擺
食。 袂歹
食。
A:Guá siōng ài tsiaʀh tsia ê bah-uân.
我 上 愛 食 遮 的 肉圓。
Tán--leh ,koh tshuā lí khì tsiaʀh lūn-piánn.
等咧, 閣
你 去 食 潤餅。
A:おかみさん、肉圓を二皿ください。
B:はい、どうぞ座ってください。すぐ来ます。コリアンダーを入れますか?
A:ほしいです。
坂本さん、コリアンダーを食べられますか?
168
C:食べられます。私は何でも食べられます。
B:肉圓がきました。どうぞ。
お嬢さん、もしかしてあなたは韓国人ですか?
C:違います。私は日本からまいりました。
B:失礼しました。あなたを韓国人だと思っていました。
C:気にしないでください。私はよく人に韓国人に似ていると言われます。
A:坂本さん、もしかして肉圓を食べたことがありますか?
C:ありません。初めて食べます。おいしいです。
A:私はこの店の肉圓が一番好きです。
あとで、またあなたをつれて、生春巻きを食べに行きましょう。
二.
新出語句
1
thâu-ke-niû
頭家娘
おかみさん
2
puânn
盤
量詞(料理など)、皿
3
bah-uân
肉圓
台湾風肉団子
4
liâm-mi
連鞭
すぐに、直ちに
5
lām
濫
加える、混ぜる
6
iân-sui
芫荽
コリアンダー
7
kánn
敢
あえて~する
8
kám
敢
もしかして、まさか
9
sit-lé
失禮
失礼、すみません
10
kiò-sī
叫是
~と思う(後に予想に反した結
果を伴う)
11
leh
咧
助詞(意味の確認を表す)
12
bē--lah
袂啦
気にしないで
13
tiānn-tiānn
定定
常に、しょっちゅう
14
sîng
成
似る
15
thâu-tsiʀt-pái
頭一擺
初めて
16
bē-pháinn
袂歹
悪くない
17
tán--leh
等咧
後で
18
tshuā
19
lūn-piánn
連れる、率いる
潤餅
台湾風生春巻き
1 thâu-ke-niû=thâu-ke-niôo
4 liâm-mi=liâm-pinn
12 bē--lah=buē--lah
14 sîng=siâng
15 thâu-tsiʀt-pái=thâu-pái
169
16 bē-pháinn= buē-phái=bē-bái=buē-bái
三.
文法ポイント
1. 「kánn(敢)+動詞」
Lí kánn tsiaʀh iân-sui--mɷ?
你 敢
Kánn.
敢。
食 芫荽
あえて~する
コリアンダーを食べられますか?
毋?
Mɷ kánn.
毋敢。
はい、食べられます。
いいえ、たべられません。
Guá mɷ kánn tsiaʀh ti-hueh-kué.
我 毋敢 食 豬血粿。
私は豚の血で作られた蒸しもちを食べられません。
2. 「siánn-miʀh lóng(啥物攏)~」
何でも
Guá siánn-miʀh lóng kánn tsiaʀh.
我
啥物
攏 敢 食。
私は何でも食べられます。
I siánn-miʀh lóng mɷ tsai.
伊 啥物
攏 毋知。
彼は何にも知りません。
Gún lāu-su siánn-miʀh lóng bat. われらの先生は何でも知っています(物知り)。
阮 老師 啥物 攏 捌。
Siàu-liân sî, siánn-miʀh lóng mɷ-kiann.
少年時, 啥物
攏 毋驚。
3. 「kiò-sī(叫是)~」
Guá kiò-sī lí sī Hân-kok-lâng--leh.
我 叫是 你是 韓國人
咧。
若いうちは、怖いものなしです。
~と思う(後に予想に反した結果を伴う)
あなたを韓国人だと思っていました。
Guá kiò-sī i sī ka-kī-lâng.
我 叫是 伊 是 家己人。
身内のものだと思っていました。
I kiò-sī i tsin gâu.
伊 叫是 伊 真
。
彼は自分がすごいと思っています。
4. 「hó(好)/pháinn(歹)+動詞」
~しやすい/~しにくい
台湾語では「hó(好)/pháinn(歹)+動詞」という方法で形容詞を作り出す仕組
みがあります。
hó-īng
使いやすい
好 用
170
pháinn-īng
歹用
使いにくい
hó-khuànn
好看
見やすい/きれい
pháinn-khuànn
歹看
見にくい/醜い
5. 「bē-pháinn(袂歹)+動詞」
~悪くない(二重否定による肯定)
bē-pháinn tsiaʀh
袂歹
食
おいしい
bē-pháinn khuànn
袂歹
看
きれい、面白い
6. 「kám(敢)」
まさか、もしかして
Sió-tsiá, lí kám sī Hân-kok-lâng?
小姐,你 敢 是 韓國人?
お嬢さん、もしかしてあなたは韓国人ですか?
Lí kám mɷ tsai?
まさか知らないの?
你敢 毋 知?
四.
補充語句
1
ti-hueh-kué
豬血粿
豚の血で作られた蒸しもち
2
bat
捌
知る
3
siàu-liân sî
少年時
若いころ
4
kiann
ka-kī(-ê)-lâng
驚
恐れる
家己(的)人
身内
5
用
使う
7
īng
suî(-sî)
隨(時)
すぐに、直ちに
8
tsham
摻
加える、混ぜる
9
khîn-tshài
芹菜
セロリ
10
hôo-tsio
胡椒
胡椒
11
鹽
塩
12
iâm
bī-sòo(-hún)
味素(粉)
味の素
13
sî-siông
時常
常に、いつも
14
liaʀh-tsún
掠準
~と思う、憶測する
15
liaʀh-tsò
掠做
想像する、憶測する
16
ū-tang(-sî)-á
有當(時)仔
171
時々
6
17
khah-thîng-á
較停仔
後ほど、もう少し後
18
tang-kue-tê
冬瓜茶
冬瓜のドリンク
19
tán--tsiʀt-ē
等一下
後で(tán--leh と同じ)
1 ti-hueh-kué=ti-huih-ké
5 ka-kī(-ê)-lâng=ka-tī(-ê)-lâng
6 īng=iōng
9 khîn-tshài=khûn-tshài
13 sî-siông=sî-siâng
15 liaʀh-tsò=liaʀh-tsuè
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
lām
bô
iân-sui
beh
コリアンダーを入れますか?
(2)
kiò-sī
guá
í
leh
Tâi-uân-lâng
sī
彼女を台湾人だと思っていました。
(3)
Hân-kok-lâng
kóng
sîng
guá
i
彼は私が韓国人に似ていると言った。
(4)
i
tshuā
haʀk-hāu
khì
彼を連れて学校に行きます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí kánn tsiaʀh iân-sui--mɷ?
B1:Kánn,guá kánn tsiaʀh iân-sui.
B2:Mɷ kánn,guá mɷ kánn tsiaʀh iân-sui.
172
(2)
A:Lí kám sī haʀk-sing?
B1:Sī,guá sī haʀk-sing.
B2:Mɷ sī,guá mɷ sī haʀk-sing.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Guá kiò-sī lí si Jiʀt-pún-lâng--leh.
(2) Tiānn-tiānn ū lâng kóng guá sîng Tâi-uân-lâng.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 胡椒を入れますか?
(2)
(3)
(4)
(5)
私は何でも食べられます。
失礼しました。あなたを学生だと思っていました。
もしかして臭豆腐を食べたことがありますか?
私は日本からまいりました。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Lí kánn tsiaʀh khîn-tshài--mɷ?
(2) Bē-pháinn tsiaʀh.
(3) Tán--leh ,koh tshuā lí khì lim tang-kue-tê.
(4) Tiānn-tiānn ū-lâng kóng guá tsin sîng gún lāu-pē.
(5) Guá thâu-tsiʀt-pái lim tang-kue-tê.
六.
ことわざ
Sīng ti giâ tsàu,sīng kiánn putput-hàu.
hàu.(倖豬夯灶,
豬夯灶,倖囝不孝。
囝不孝。)
豚を甘やかせば、竈をひっくり返し、子どもを甘やかせば、親不孝になる。
→子どもを甘やかしてはいけない。
173
第二十二課
二十二課
一.
何の本を立ち読みしていますか
本文
A:Lí khiā teh khuànn siánn-miʀh tsheh?
你 徛 咧 看
啥物
冊?
B:Guá teh khuànn bú-kiap sió-suat.
我 咧 看
武俠小説。
A:Hōo guá khuànn--tsiʀt-ē, kám hó?
予
我 看一下 , 敢好?
B:Hó--ah. Hōo lí khuànn--tsiʀt-ē.
好啊。 予 你 看一下。
A:Tsin tshù-bī ê khuán.
真 趣味 的款。
B:Tsin tshù-bī ôo.
真 趣味 哦。
Lí nā tuì tse ū hìng-tshù, ē-sái hōo--lí.
你 若 對 這 有 興趣, 會使 予 你。
A:Mɷ-bián--lah,pháinn-sè--lah.
毋免 啦, 歹勢 啦。
Guá tshìn-tshái hian niā-niā.
我
凊彩
掀
爾爾。
B:Bē-iàu-kín. Guá tshiú-thâu tú-hó ū nnɷg pún, tsit pún sàng--lí.
袂要緊。 我 手頭
拄好有 兩本,這本 送你。
A:Ná ē hiah-nī hó. Seh-seh--lah.
哪會 遐爾 好。謝謝 啦。
Tioʀh--lah, guá mā ū tsiʀt pún Jiʀt-bûn ê tsheh beh hōo--lí.
著啦 ,我 嘛有 一本 日文 的 冊 欲 予 你。
Āu-pái tsiah tsah--lâi.
後擺 才 紮 來。
B:Hó--ah. To-siā--lí.
好啊。 多謝 你。
A:何の本を立ち読みしていますか?
B:侠客小説を読んでいます。
A:ちょっと見せて(読ませて)いただけませんか?
B:大丈夫です。見せてあげます。
174
A:面白そうですね。
B:面白いです。
これに興味があれば、差し上げてもいいですよ。
A:いいえ、いいえ、申し訳ないです。
適当にページをめくっているだけです。
B:大丈夫ですよ。手元にちょうど二冊あります。これを差し上げます。
A:ええ、そんな、いいんですか。ありがとうございます。
あ、そうだ、私も日本語の本を一冊差し上げたいです。
今度、持ってきます。
B:ありがとうございます。
二.
新出語句
1
teh
咧
動作の持続を表す
2
bú-kiap sió-suat
武俠小説
侠客小説
3
kám-hó
敢好
いいですか?
4
tshù-bī
趣味
おもしろい、興味深い、
興味
5
tuì
對
~に、~に対して
6
hìng-tshù
興趣
興味、面白み
7
tshìn-tshái
凊彩
てきとうに、どうでもよ
い、いい加減である
8
hian
掀
開ける
9
tshiú-thâu
手頭
手、手元、みぢか
10
tú(-á)-hó
拄(仔)好
ちょうど
11
sàng
送
送る
12
seh-seh
謝謝
ありがとう(北京語から
の借用語)
13
āu-pái
後擺
今度
14
tsiah
才
こそ
15
tsah
紮
携帯する
1 teh=leh
2 bú-kiap sió-suat=bú-kiap siáu-suat
175
三.
文法ポイント
1. 「動詞+teh+動詞」
Lí khiā teh khuànn siánn-miʀh tsheh?
你 徛 咧 看
啥物
冊?
動詞の持続を表す
何の本を立ち読みしていますか?
Tó teh khùn
倒咧 睏。
横になって寝ている。
2.「tsiah(才)」
Āu-pái tsiah tsah--lâi.
後擺 才 紮 來。
④こそ(前の条件を特に強調する)
今度、持ってきます。
Phah-piànn tsiah ē sîng-kong.
拍拚
才 會 成功。
努力してこそ成功できる。
Ài piànn tsiah ē iânn.
愛 拚 才 會 贏。
頑張るからこそ勝つことができる。
3.「tshìn-tshái(凊彩)+動詞」
Tshìn-tshái tsiaʀh.
凊彩
食。
適当に~する
簡単に食べる。
Tshìn-tshái khuànn-khuànn--leh.
凊彩
看看
咧。
適当に見てみるだけです。
Guá tshìn-tshái hian niā-niā.
我
凊彩
掀 爾爾。
適当にページをめくっているだけです。
Tshìn-tshái lóng hó.
凊彩
攏 好。
4.
なんでもいいです。
「tuì (對)~」
~に(対して)
Lí nā tuì tse ū hìng-tshù, ē-sái hōo--lí.
你 若 對 這 有 興趣, 會使 予 你。
これに興味があれば、差し上げてもいいですよ。
Guá tuì Tâi-uân bûn-huà ū hìng-tshù.
我 對 台灣
文化
有 興趣。
私は台湾文化に興味があります。
Lán tuì pîng-iú mā ài ū lé-māu.
咱 對朋友 嘛愛 有 禮貌。
友達に対してもマナーが必要です(親しき中にも礼儀あり)。
176
I tuì lâng tsin bô kheh-khì.
伊 對 人 真
無 客氣。
彼は人に対して全然遠慮がありません。
四.
補充語句
1
tó
倒
横になる、寝転ぶ
2
phah-piànn
拍拚
頑張る、一生懸命になる
3
piànn
拚
頑張る
4
iânn
贏
勝つ
5
su
輸
負ける
6
sit-pāi
失敗
失敗する
7
bûn-huà
文化
文化
8
liʀk-sú
歷史
歴史
9
tē-lí
地理
地理
10
bûn-haʀk
文學
文学
11
buʀt-lí
物理
物理
12
kho-haʀk
科學
科学
13
sòo-haʀk
數學
数学
14
sing-buʀt
生物
生物
15
i-haʀk
醫學
医学
16
tiān-iánn
電影
映画
17
liân-sioʀk-kioʀk
連續劇
ドラマ
18
tshah-hue
插花
生け花
19
lé-māu
禮貌
礼儀、礼節
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
i
khuànn
khiā
pò-tsuá
teh
彼は新聞を立ち読みしています。
(2)
tuì
guá
sòo-haʀk
hìng-tshù
私は数学に興味を持っています。
177
ū
(3)
tú-hó
100 khoo
guá
ū
tshiú-thâu
手元にちょうど百元あります。
(4)
lâi
tsah
tsiah
āu-lé-pài
来週こそ、持ってきます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí tsē teh khuànn siánn-miʀh tsheh?
B:Guá teh khuànn Tâi-uân-uē ê sió-suat.
(2)
A:Lí nā tuì tsit pún tsheh ū hìng-tshù, ē-sái hōo--lí.
B:Mɷ-bián--lah.Guá tshìn-tshái hian niā-niā.
3.
例の下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Khiā teh khuànn tsheh.
(2) I tshìn-tshái khuànn niā-niā.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
何の本を立ち読みしていますか?
ちょっと見せて(読ませて)いただけませんか?
適当にページをめくっているだけです。
手元にちょうどパソコンが二台あります。
今度、持っていきます。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Ài piànn tsiah ē iânn.
(2) Bîn-á-tsài tsiah tsah lâi hōo--lí.
(3) Guá tuì tē-lí ū hìng-tshù.
(4) I tó leh khuànn tiān-sī.
(5) I tsá-t7g lóng tshìn-tshái tsiaʀh.
178
六.
ことわざ
Tsiaʀh bô sann pé ìngìng-tshài, tō siūnnsiūnn-beh tsiūnn sese-thian.(食無三把壅菜,
食無三把壅菜,就想欲上西天。
就想欲上西天。)
三束の空芯菜も食べていないのに、極楽(西天)へ行きたい。
→三束の空芯菜とは素食(ベジタリアン料理)のことを意味する。極楽へ行く
ために、仏教徒は常に素食を食べないといけない。それ相当の努力をしていな
い、あるいは実力がないのに高望みすること。
179
第二十三
二十三課
一.
ちょっと教えてください
本文
A:Tân lāu-su, tshiánn-mnɷg, tsit jī beh án-tsuánn kóng?
陳老師 , 請問 , 這字 欲 按怎
講?
Lí kā guá kà--tsiʀt-ē, hó--bô?
你 共 我 教一下, 好無?
B:Lâi, hōo guá khuànn--tsiʀt-ē .
來,予 我 看一下。
A:Hó. Tī tsia.
好。佇 遮。
B:Tsit jī bûn-giân-im thaʀk “thian”,
這字 文言音
讀 「天」。
Khó-pí kóng “thian-tông”, “Thian-hiō-kiong”.
可比 講
「天堂」 、「天后宮」。
Peʀh-uē-im thaʀk “thinn”, khó-pí kóng “Thinn-kong”, “thinn-khì”.
白話音 讀 「天」,可比 講
「天公」、「天氣」。
A:To-siā --lí. Guá tsai-iánn--ah.
多謝你。我 知影
矣。
B:Iáu-koh ū būn-tê beh mnɷg--bô?
猶閣 有 問題 欲 問 無?
A:Tsit kù uē sī siánn-miʀh ì-sù?
這句話 是 啥物 意思 ?
B:“Ah-á thiann luî” sī sioʀk-gí, tō sī “thiann-bô” ê ì-sù.
「鴨仔 聽雷」 是 俗語,就是 「聽無」 的 意思。
Án-ne ,thiann-ū--bô?
按呢,聽有
無?
A:Thiann-ū--ah.
聽有
矣。
A tsit-kù--leh?
啊 這句 咧?
B:”Bōng-á-poo pàng phàu” mā sī sioʀk-gí, tō sī “kiann-sí-lâng” ê ì-sù .
「墓仔埔 放炮」
嘛是 俗語,就是「驚死人」的 意思。
A:Ah, guá tsai--ah.Tâi-uân-uē tsin tshù-bī.
啊,我知 矣。台灣話
真 趣味。
180
A:陳先生、すみません、この字はどう読みますか?
わたしに教えてくださいませんか?
B:ちょっと見せてください。
A:はい、ここです。
B:この字の文語は “thian”と言います。
例えば 天堂、天后宮。
白話音は“thinn”と読みます。たとえば、天公 、天氣。
A:どうもありがとうございます。わかりました。
B:またほかの質問はありますか?
A:このフレーズの意味は何ですか?
B:
「あひるが雷を聞く」。これはことわざです、すなわち「聞いてもわからな
い」の意味です。
それでわかりましたか?
A:わかりました。
あと、これは?
B:
「墓地で爆竹を放つ」。これもことわざです。すなわち「びっくりする」の
意味です。
A:なるほど、わかりました。台湾語は面白いです。
二.
新出語句
1
jī
字
字
2
án-tsuánn
按怎
どういうふうに、なぜ
3
kā
共
~のために…する
4
bûn-giân-im
文言音
文言音
5
thaʀk
讀
読む
6
thian
天
天
7
khó-pí
可比
たとえば
8
khó-pí kóng
可比講
たとえていえば
9
thian-tông
天堂
天堂、天国
10
Thian-hiō-kiong
天后宮
天后宮
11
peʀh-uē-im
白話音
白話音
12
thinn
天
天
13
Thinn-kong
天公
天公、玉皇大帝
14
thinn-khì
天氣
天気
15
iáu-koh
猶閣
まだ
16
būn-tê
問題
問題、質問
181
17
tsit kù uē
這句話
この語句
18
kù
句
文、句(量詞)、ことば
19
ì-sù
意思
意味
20
ah-á
鴨仔
あひる
21
thiann
聽
聞く
22
luî
雷
雷
23
sioʀk-gí
俗語
ことわざ
24
thiann-bô
聽無
聞いてわからない
25
thiann-ū
聽有
聞いてわかる
26
bōng-á-poo
墓仔埔
墓地
27
pàng phàu
放炮
爆竹をする
28
kiann-sí-lâng
驚死人
びっくりする
びっくりさせる
ひどい、おそろしい
23 sioʀk-gí=sioʀk-gú
三.
文法ポイント
1. 可能補語「動詞+ū(有)、動詞+bô(無)」~することができる、できない
動詞の後ろに「ū(有)」を付けると、動作、行為の目的の達成を表します。
khuànn ū
看有
thiann ū
聽有
bé ū
買有
tshuē ū
揣有
tsiaʀh ū
食有
tsioh ū
借有
khuànn bô
看無
聞いてわかる
thiann bô
聽無
買うことができた
bé bô
買無
探して見つかった
tshūe bô
揣無
食べられた
tsiaʀh bô
食無
借 り る こ と が で き tsioh bô
た
借無
見てわかる
見てわからない
聞いてわからない
買うことができない
探して見つからなかった
たべられなかった
借りることができなかっ
た
2. 「khó-pí(可比)」
たとえば
例を挙げて説明するときに、
「khó-pí(可比)」以外に、
「pí-jû(比如)」
、
「phì-jû(譬
如)」などの言い方もあります。口語では後ろによく「kóng(講)」
「lâi-kóng(來
講)」 を付けます。
182
Khó-pí kóng “thian-tông”, “Thian-hiō-kiong”.
可比講
天堂、
天后宮。
Jîn-sing khó-pí tsiʀt-tshut-hì.
人生 可比 一齣戲。
例えば
天堂、天后宮。
たとえば人生は一幕の劇のようです。
3. 「kā」(共)
②のために~する
Tshiánn lí kā guá kà--tsiʀt-ē.
請
你 共 我 教一下。
私に教えてください。
Guá kā lí
siá.
我
共 你 寫。
私が書いてあげますよ。
また、対象が三人称単数「i(伊)」の場合は「i(伊)」を省略すること
ができます。
Lí kā siá--tsiʀt-ē.
你 共 寫一下。
四.
彼のために書いてあげて。
補充語句
1
khuànn-ū
看有
見てわかる
2
khuànn-bô
看無
見てわからない
3
bé-ū
買有
買うことができた
4
bé-bô
買無
買うことができない
5
tshuē-ū
揣有
探してあった
6
tshuē-bô
揣無
探してなかった
7
tsiaʀh-ū
食有
食べられた
8
tsiaʀh-bô
食無
食べられなかった
9
tsioh-ū
借有
借りることができた
10
tsioh-bô
借無
借りることができなかった
11
tsioh
借
借りる
12
pí-jû
比如
例えば
13
phì-jû
譬如
例えば
14
jîn-sing
人生
人生
15
tsiʀt-tshut-hì
一齣戲
一幕の芝居
16
giaʀt-khiat-á-uē
孽譎仔話
ふざけことば
17
tsán
讚
素敵、すごい
18
tî-tò
遲到
遅刻する
19
tsún-sî
準時
時間通り
183
20
khuat-siʀk
缺席
欠席
21
tshut-siʀk
出席
出席する
22
tiám-miâ
點名
点呼をとる
23
thê-tsá
提早
時間を早める
3 bé-ū=bué-ū
4 bé-bô=bué-bô
5 tshuē-ū=tshē-ū
6 tshuē-bô=tshē-bô
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
tsit jī
tshiánn-mnɷg
kóng
án-tsuánn
beh
すみません、この字はどう読みますか?
(2)
jī
tsit
“thian”
この字の文語は
bûn-giân-im
thaʀk
“thian”と言います。
(3)
ì-sù.
“thiann bô”
tō sī
ê
tsit kù uē
このフレーズはすなわち「聞いてもわからない」の意味です。
(4)
ū
iáu-koh
būn-tê
beh
bô
mnɷg
またほかの質問はありますか?
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tshiánn-mnɷg, tsit jī sī siánn-miʀh ì-sù?
B:Tsit jī sī “tsin hó” ê ì-sù.
A:Guá thiann-ū--ah.To-siā.
B:Bián kheh-khì--lah.
184
(2)
A:Lāu-su, tshiánn-mnɷg tsit jī beh án-tsuánn kóng?
Lí kā guá kà--tsiʀt-ē, hó--bô?
B:Lâi, hōo guá khuànn--tsiʀt-ē.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Tsu lāu-su kā guá kà Tâi-uân-uē.
(2) Guá khuànn-ū--ah .
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
わたしに教えてくださいませんか?
この字の口語は “tsiʀt”と言います。
またほかの質問はありますか?
すみません、このフレーズの意味は何ですか?
これはことわざです。すなわち「びっくりする」の意味です。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Tshiánn-mnɷg, tsit kù uē beh án-tsuánn kóng?
Tsit kù uē tō sī “kiann sí-lâng” ê ì-sù .
Tsit jī bûn-giân-im thaʀk “thian”.
Tsheh, A-tin tshuē-ū--ah.
Tsit kù uē, guá khuànn-ū--ah.
ことわざ
Lâng
Lâng teh tsò, thinn teh khuànn.
khuànn.(人咧做,
人咧做,天咧看。
天咧看。)
人間がやっていることを、天は見ている。
→悪いことをしてはいけない。よいことをすれば報われる日がいつかくる。
185
第二十四
二十四課
一.
買い物に行ってきて
本文
A:SAKAMOTO-- SANG, lí tsit-má ū-îng--bô?
坂本
<桑>,你 這馬 有閒 無?
B:Ū--ah. Siánn-miʀh tāi-tsì?
有啊。 啥物
代誌?
A:Lí khì kā kám-á-tiàm bé tsiʀt kuàn tāu-iû, hó--bô?
你 去 共
仔店 買 一罐
豆油,好無?
B:Hó--ah.
好啊。
A:Tsiʀt kuàn tshin-tshiūnn sī peh-tsaʀp khoo ê khuán,tsiʀt-pah kià--lí.
一罐
親像
是 八十箍
的款 ,一百 寄 你。
B:Hó.Guá tsai.
好。我 知。
B:Kā lín bé tsiʀt kuàn tāu-iû.
共 恁 買 一罐 豆油。
C:Lâi, hōo--lí. Tsiʀt kuàn tshit-tsaʀp khoo.
來,予你。 一罐
七十 箍。
Ài sok-ka-tē-á--bô?
愛 塑膠袋仔 無?
B:Hōo guá tsiʀt kha tē-á mā hó.
予 我 一 跤 袋仔 嘛好。
C:Án-ne, ke tsiʀt khoo.
按呢,加 一箍。
B:Liân sok-ka-tē-á to ài tsînn--ooh. Án-ne ,guá bô ài.
連 塑膠袋仔 都 愛錢 喔。按呢,我 無愛。
Guá ka-kī theʀh tō hó.
我 家己 提 就好。
Tsiʀt-pah khoo hōo lí tsāu.
一百箍
予 你 找。
C:Sann-tsaʀp khoo tsāu--lí.
三十 箍
找 你。
186
A:坂本さん、いま忙しいですか?
B:ひまです。ご用がありますか?
A:雑貨店で一本の醤油を買って来てくださいませんか?
B:はい。
A:一本は八十元らしいですが、百元を預けます。
B:はい、わかりました。
B:醤油一本ください。
C:はい、どうぞ。一本七十元です
ビニール袋はいりますか?
B:一枚もらうのもいいですね。
C:そしたら、一元追加です。
B:ビニール袋にまでお金がいるんですか?それならば、いらないです。
自分で(そのまま)持つのでいいです。
百元を渡します。おつりをください。
C:三十元のおつりです。
二.
新出語句
1
kám-á-tiàm
2
tāu-iû
豆油
醤油
3
tshin-tshiūnn
親像
~のようだ、らしい
4
kià
寄
預ける、託す
5
kā
共
~から…する
6
sok-ka-tē-á
塑膠袋仔
ビニール袋
7
kha
跤
量詞(袋、かばん類、靴
下、靴、箸、指輪など)
8
tē-á
袋仔
袋
9
liân~to
連~都
~までも、~すら
10
ka-kī
家己
自分、自身
11
theʀh
提
持つ
12
tsāu
找
つりを出す
仔店
3 tshin-tshiūnn=tshinn-tshiūnn=tshan-tshiūnn=tshin-tshiōnn
10 ka-kī=ka-tī
187
雑貨店
三.
文法ポイント
1. 「kā」(共)
③から~する
Lí khì kā kám-á-tiàm bé tsiʀt kuàn tāu-iû, hó--bô?
你 去 共
仔店 買 一罐
豆油,好無?
雑貨店から(で)一本醤油を買って来てくださいませんか?
Kā tôo-su-kuán tsioh tsheh.
共 圖書館 借 冊。
図書館から本を借りる。
Kā i bé.
共 伊 買。
彼から購入する。
2.「tshin-tshiūnn(親像)」
①~のようだ ②~にそっくり
Tsiʀt kuàn tshin-tshiūnn sī peh-tsaʀp khoo ê khuán,tsiʀt-pah kià--lí.
一罐
親像
是 八十箍
的款 ,一百 寄 你。
一本は八十元のようですが、百元を預けます。
Lí ê baʀk-tsiu tshin-tshiūnn lín pa-pa.
你 的 目睭
親像
恁爸爸。
あなたの目はお父さんにそっくりです。
3.「liân(連)~ to/lóng(都/攏)」
~までも、~すら
Liân sok-ka-tē-á to ài tsînn--ooh? ビニール袋にまでお金がかかりますか?
連 塑膠袋仔都 愛錢 喔?
Lí liân tse lóng mɷ tsai-iánn--ooh?
これすらも知らないの?
你 連 這 攏
毋 知影 喔?
4.「~á(仔)」
tē-á
袋仔
sok-ka-tē-á
塑膠袋仔
hî-á
魚仔
kâu-gín-á
猴囡仔
語調を整える。小さいもの、小憎らしさを表す
袋
ビニール袋
魚
がき、こせがれ
188
四.
補充語句
1
baʀk-tsiu
目睭
目
2
phīnn-á
鼻仔
鼻
3
hīnn-á
耳仔
耳
4
tshuì
喙
口
5
tshuì-khí
喙齒
歯
6
thâu-mnɵg
頭毛
髪の毛
7
thâu
頭
頭
8
tshiú
手
手
9
ām-kún
頷頸
首
10
kâu-gín-á
猴囡仔
がき、こせがれ
11
tshiau-kip-tshī-tiûnn
超級市場
スーパーマーケット
12
tshiau-tshī
超市
スーパーマーケット
13
tshài-tshī-á
菜市仔
市場
14
bí-tsiú
米酒
米酒
15
ti-bah
豬肉
豚肉
16
gû-bah
牛肉
牛肉
17
ke-bah
雞肉
鶏肉
18
ìng-tshài
壅菜
空芯菜
19
ko-lê-tshài
高麗菜
キャベツ
20
pue-lîng-á-tshài
菠菱仔菜
ほうれん草
21
hun
薰
タバコ
22
ū-kàu
有夠
足りる
23
bô-kàu
無夠
足りない
24
lok-á
橐仔
小さい袋
25
sok-ka-lok-á
塑膠橐仔
ビニール袋
6 thâu-mnɵg=thâu-moo
9 ām-kún=ām-á-kún
15 ti-bah=tu-bah
17 ke-bah=kue-bah
20 pue-lîng-á-tshài=pe-lîng-á-tshài
189
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
kā
i
kám-á-tiàm
tāu-iû
bé
彼は雑貨店で醤油を買いました。
(2)
sī
ê khuán
30 khoo
tsiʀt kuàn
tshin-tshiūnn
oo-liông-tê
烏龍茶一本は 30 元らしいです。
(3)
to
liân
sok-ka-tē-á
tsînn
ooh
ài
ビニール袋にまでお金がいるんですか?
(4)
tsāu.
hōo
100 khoo
lí
百元を渡します。おつりをください。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:A-huat lí khì kā kám-á-tiàm bé bí-tsiú, hó--bô?
B:Hó--ah.
A:Tsiʀt kuàn tshin-tshiūnn sī 50 khoo ê khuán,tsiʀt-pah kià--lí.
B:Hó.Guá tsai.
(2)
A:Kā lín bé tsiʀt kuàn tāu-iû.
B:Tsiʀt kuàn 60 khoo.
A:100 khoo hōo lí tsāu.
B:40 khoo tsāu--lí.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lāu-su liân tsit jī to mɷ tsai.
(2) A-tsâi ê phīnn tshin-tshiūnn in lāu-bú .
190
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) スーパーで牛肉を買って来てくださいませんか?
(2)
(3)
(4)
(5)
五百元を預けます。
ビニール袋はいりますか?
いります。
そしたら、一元追加です。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
Kā lín bé tsiʀt kuàn ka-pi.
Lâi, hōo--lí. Tsiʀt kuàn 35 khoo.
(3)
(4)
Gúa bô ài sok-ka-lok-á. Guá ka-kī theʀh tō hó.
100 khoo hōo lí tsāu.
(5)
65 khoo tsāu--lí.
六.
ことわざ
Tuā tsiah ke bān thî.(
thî.(大隻雞慢啼。
大隻雞慢啼。)
大きな鶏は鳴くのが遅い。
→大器晩成。
191
第二十五
二十五課
先生に叱られました
一. 本文
A:SAKAMOTO-- SANG, lí ná ē khuànn--khí-lâi ut-tsut ut-tsut.
坂本
<桑>,你 哪會 看起來
鬱卒 鬱卒。
Lí ū tsiaʀh-pnɷg--bô?
你 有 食飯
無?
B:Bô siánn-miʀh tāi-tsì--lah.
無 啥物
代誌 啦。
Kin-á-jiʀt khì-hōo Tâi-uân-uē ê lāu-su mē.
今仔日 去予 台灣話
的 老師 罵。
A:I mē lí
án-tsuánn?
伊 罵 你 按怎?
B:I kóng guá lóng bô hoʀk-siʀp.
伊 講 我 攏 無 復習。
Kî-siʀt guá hoʀk-siʀp sī ū hoʀk-siʀp,
其實 我 復習 是有 復習,
mɷ-koh lāu-su mnɷg guá ê sî-tsūn, kóng kah tsiok-kín--ê.
毋過 老師 問 我 的 時陣, 講 甲 足 緊 的。
In-uī guá lóng thiann bē tshing-tshó,sóo-í ìn bē tshut--lâi.
因為 我 攏 聽 袂 清楚, 所以 應 袂 出來。
A:Ná ē án-ne, guá kám-kak lí Tâi-uân-uē tsin gâu kóng--neh.
哪會 按呢,我 感覺 你 台灣話 真
講 呢。
Lí āu-pái pài-thok lāu-su kóng khah bān--leh.
你 後擺 拜托 老師 講 較 慢 咧。
Guá siūnn án-ne ìng-kai tsiū thiann ē tshing-tshó.
我 想 按呢 應該 就 聽 會 清楚。
B:Guá tsai. Guá tsīn-liōng tshì khuànn-māi--leh.
我 知。我 盡量
試 看覓
咧。
A:坂本さん、気分が悪そうですね。
食事を済ませましたか?
B:何でもありません。
今日は台湾語の先生に叱られました。
A:どのように叱られたのですか?
B:全然復習していないと言われました。
192
実は復習していることはしているんですが、
しかし先生が私に質問するとき、しゃべるのがとても速いのです。
全然はっきり聞きとれなかったので、答えられませんでした。
A:どうしてこうなったの。あなたの台湾語はお上手だと思うのに、
こんど、先生にゆっくり話してとお願いしてください。
そうすれば、たぶんはっきり聞きとれると思います。
B:わかりました。なるべくやってみます。
二.
新出語句
1
ut-tsut
鬱卒
気分がわるい、うっとうしい
2
ū
有
過去を表す
3
khì-hōo
去予
~される
4
hōo
予
~される
5
mē
罵
叱る
6
hoʀk-siʀp
復習
復習
7
kî-siʀt
其實
実は
8
tshing-tshó
清楚
はっきりしている
9
ìn
應
答える、返事をする
10
-tshut--lâi
出來
~しだす
11
kám-kak
感覺
感じる、~と思う
12
pài-thok
拜託
お願いする、依頼する
13
ìng-kai
應該
~するのが当然だ
14
tsiū
就
~すると直ちに(tō と同じ)
15
siūnn
想
思う、考える
16
tsīn-liōng
盡量
なるべく
5 mē=mā
13 ìng-kai=ing-kai
14 tsiū=tō=tiō=tioʀh
15 siūnn=siōnn
16 tsīn-liōng=tsīn-liāng
三.
文法ポイント
1. 「ū(有)+動詞」
Lí ū tsiaʀh pnɷg--bô?
你 有 食飯 無?
⑤過去を表す
食事を済ませましたか。
193
Ū, guá ū tsiaʀh(--ah).
有,我 有 食 (矣)。
はい、済ませました。
Bô, guá bô tsiaʀh.
無,我 無 食。
いいえ、食べていません。
Iáu-buē, guá iáu-buē tsiaʀh.
猶未,我 猶未 食。
まだです。まだ食べていません。
2.「hōo(予)+行為者+動詞」
受け身文③「~に~される」
Kin-á-jiʀt khì-hōo Tâi-uân-uē ê lāu-su mē.
今仔日 去予 台灣話
的 老師 罵。
今日は台湾語の先生に叱られました。
Guá hōo i phah.
彼に殴られました。
我 予 伊 拍。
Hōo báng tìng.
予 蚊 叮。
蚊に噛まれました。
「khì-hōo(去予)」は「hōo(予)」と同じですが、「khì(去)-」を入れる
ことによって動作が話者から遠ざかっていくようなニュアンスや「~して
しまった」といったような意味があります。
Kin-á-jiʀt khì-hōo Tâi-uân-uē ê lāu-su mē.
今仔日 去予 台灣話
的 老師
罵。
今日は台湾語の先生に叱られてしまいました。
3. 「動詞+ē(會)+補語」可能補語
Lí thiann ē tshing-tshó--bē?
你 聽 會 清楚
袂?
~できる
はっきり聞こえますか?
Guá lóng thiann bē tshing-tshó.
我 攏 聽
袂 清楚。
全然はっきり聞きとれなかった。
Guá thiann ē tshing-tshó.
我 聽 會 清楚。
はっきり聞こえます。
Ìn ē tshut--lâi.
應 會 出來。
答えられます。
Ìn bē tshut--lâi.
應 袂 出來。
答えられませんでした。
194
4. 「(動詞)+sī ū(是有)+(動詞)」 やることはやります(が)……
Kî-siʀt guá hoʀk-siʀp sī ū hoʀk-siʀp,
復習していることはしているんですが、
其實 我 復習 是有 復習,
Guá kóng sī ū kóng, mɷ-koh i bô teh thiann.
我 講 是有講,毋閣 伊 無 咧 聽。
言うことは言いましたが、彼は聞く耳を持ちませんでした。
I thiann sī ū thiann , mɷ-koh khó-lîng sī thiann-bô.
伊 聽 是有 聽,毋閣 可能 是 聽無。
彼は聞くことは聞きましたが、もしかしたら聞いてもわかりませんでした。
5. 「ìng-kai(應該)~」
~しなければならない、~するのが当然だ、~に違いない
Guá siūnn án-ne ìng-kai tsiū thiann ē tshing-tshó.
我想
按呢 應該 就 聽 會 清楚。
そうすれば、たぶんはっきり聞きとれると思います。
Ìng-kai tsin lāu-jiaʀt.
とても賑やかに違いないです。
應該
真 鬧熱。
Lí ìng-kai khó-lū tshing-tshó.
你 應該 考慮 清楚。
四.
じっくり考えなければならない。
補充語句
拍
ぶつ、たたく
2
phah
báng(-á)
蠓(仔)
蚊
3
tìng
叮
刺す
4
khó-lîng
可能
ひょっとすると、~かもしれない
5
lāu-jiaʀt
鬧熱
にぎやか
6
khó-lū
考慮
考慮する
7
siān
倦
疲れている、だるい
8
tap
答
答える
9
tsún-pī
準備
準備する
10
khó-tshì
考試
試験
11
tsok-giaʀp
作業
宿題
12
kín-tiunn
緊張
緊張する
13
sîng-tsik-tuann
成績單
成績表
14
tshiam-miâ
簽名
サインする
15
t7g-ìn-á
頓印仔
ハンコを押す
16
boʀk-kuài
莫怪
当たり前
1
195
17
han-bān
頇顢
下手である、不器用である
18
tsînn-pau-á
錢包仔
財布
19
tshaʀt-á
賊仔
泥棒
20
thau-theʀh
偷提
盗む
21
kíng-tshat
警察
警察
22
liaʀh
掠
捕まえる
23
Thiam-hok
添福
男性の名前
5 lāu-jiaʀt=lāu-liaʀt
12 kín-tiunn=kín-tionn
17 han-bān=ham-bān=hâm-bān=hân-bān
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
khuànn--khí-lâi
ut-tsut ut-tsut
lí
ná ē
気分が悪そうですね。
(2)
lāu-su
kin-á-jiʀt
mē
khì hōo
今日は先生に叱られました。
(3)
hoʀk-siʀp
sī
guá
hoʀk-siʀp
ū
復習していることはしているんですが。
(4)
tsīn-liōng
khuànn-māi--leh
tshì
guá
なるべくやってみます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:A-bú , guá kin-á-jiʀt (khì) hōo lāu-su mē.
B:Lāu-su kóng lí án-tsuánn?
A:Lāu-su kóng guá ê sîng-tsik-tuann bô hōo a-bú tshiam-miâ.
B:Boʀk-kuài lí ē (khì) hōo lāu-su mē.
196
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lāu-su kā guá mē.
(2) Guá hōo lāu-su mē.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 昨日は英語の先生に叱られました。
(2)
(3)
全然復習していないと言われました。
先生が私に質問するとき、しゃべるのがとても速いのです。
(4)
(5)
私の財布は泥棒に盗まれました。
泥棒は警察に逮捕されました。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Guá tsa-àm khì hōo báng-á tìng.
Thiam-hok hōo in A-kong o-ló.
A-lē khuànn--khí-lâi tsin ut-tsut ê khuán.
Lí āu-pái pài-thok lāu-su kóng khah bān--leh.
Guá siūnn án-ne ìng-kai tō thiann ē tshing-tshó.
ことわざ
KamKam-guān tsò gû,bián kiann bô lê thang thua.(甘願做牛
thua.(甘願做牛,
(甘願做牛,免驚無犁通拖。
免驚無犁通拖。)
牛になることに甘んじれば、引くための犂がないことを恐れなくてよい(絶対
にある)。
→やる気があれば、できる仕事は必ずある。
197
第二十六課
二十六課 歩きながら見物しましょう
一.
本文
A:Loʀk-káng
鹿港
teh-beh kàu--ah.
咧欲
到 矣。
Tshiánn taʀk-ke tsún-pī loʀh-tshia.
請
逐家 準備
落車。
B:Tsia sī siánn-miʀh sóo-tsāi?
遮 是 啥物
所在?
A:Tsia
遮
sī ū-miâ
是 有名
ê Liông-san-sī.
的 龍山寺。
Lán ná kiânn ná khuànn.
咱
那 行
那
看。
Tsit king biō-sī í-king ū nnɷg-pah-guā nî ê liʀk-sú.
這 間 廟寺 已經 有 兩百外
年 的 歷史。
B:Lāi-té sī pài siánn-miʀh sîn?
内底 是 拜 啥物
神?
A:Tsú-iàu sī hōng-sū Kuan-im-phôo-sat,
主要 是 奉祀
觀音菩薩,
līng-guā iā ū Thóo-tē-kong kah Tsù-senn-niû-niû.
另外 也有 土地公
佮 註生娘娘。
B:Sī án-tsuánn Tâi-uân-lâng pài hiah-nī tsē tsióng sîn?
是 按怎
台灣人
拜 遐爾
濟 種
神?
A:Tsit ê būn-tê tsin tshù-bī, mɷ-koh guá mā bô-siánn tsai-iánn.
這 个 問題
真 趣味,毋過 我 嘛 無啥
知影。
Gún tsū sè-hàn tō tè sī-tuā-lâng án-ne pài .
阮
自 細漢 就 綴 序大人 按呢 拜。
Pài kah tsin kuàn-sì.
拜 甲 真 慣勢。
B:Tâi-uân-lâng pài tsin-tsē sîn, guá kám-kak tsin ū ì-sù.
台灣人
拜 真濟 神,我 感覺 真 有意思。
A:まもなく鹿港につきます。
みなさま、下車の準備をしてください。
B:ここはどこですか?
A:ここは有名な龍山寺です。
198
歩きながら見ましょう。
このお寺はすでに 200 年あまりの歴史があります。
B:どんな神が中に祀られていますか?
A:主に観音菩薩を祭っています。
そのほかに、土地公と註生娘娘もいます。
B:なぜ台湾人はたくさん種類の神を祭るのですか?
A:いい質問ですね、しかし私もよくわかりません。
私たちはただ幼いころから、親に従ってこういう風に拝むだけです。
もう習慣になっています。
B:台湾人がたくさんの神をまつっているのは、とても面白いですね。
二.
新出語句
1
Loʀk-káng
鹿港
鹿港(地名)
2
teh-beh
咧欲
まもなく
3
taʀk-ke
逐家
皆、全員
4
tsún-pī
準備
準備する
5
loʀh-tshia
落車
下車する
6
sóo-tsāi
所在
場所、ところ
7
ū-miâ
有名
有名
8
Liông-san-sī
龍山寺
龍山寺
9
ná~ná~
那~那~
~しながら~する
10
biō-sī
廟寺
お寺、廟、寺院
11
liʀk-sú
歷史
歴史
12
pài
拜
拝む、参拝する
13
sîn
神
神
14
tsú-iàu
主要
主な
15
hōng-sū
奉祀
祀る
16
Kuan-im-phôo-sat
觀音菩薩
観音菩薩
17
līng-guā
另外
ほかに
18
Thóo-tē-kong
土地公
土地の神様
19
Tsù-senn-niû-niû
註生娘娘
出産・子どもの成育を司る神
20
tsióng
種
種類
21
bô-siánn(-miʀh)
無啥(物)
あまり~ではない
22
tsū
自
~から
23
sè-hàn
細漢
幼い、(体が)小さい
24
tè
綴
ついていく、まねをする
199
25
kuàn-sì
慣勢
慣れる、慣習
26
ū-ì-sù
有意思
おもしろい、意味深い
2 teh-beh=tih-beh
3 taʀk-ke=tāi-ke
18 Thóo-tē-kong=Thóo-tī-kong
19 Tsù-senn-niû-niû=Tsù-senn-nioô-niôo= Tsù-sinn-niû-niû
20 tsióng=tsíng
21 bô-siánn=bô-sánn
23 sè-hàn=suè-hàn
24 tè=tuè
三.
文法ポイント
1. 「teh-beh(咧欲)~-- ah(矣)」
2.
もうすぐ、まもなく~であろう
Loʀk-káng teh-beh kàu--ah.
鹿港
咧欲 到 矣。
まもなく鹿港につきます。
Sió tán--tsiʀt-ē ,teh-beh hó--ah.
小等一下, 咧欲 好 矣。
ちょっとまって、もうすぐ終わります。
Lâng-kheh teh-beh lâi--ah.
人客
咧欲 來 矣。
お客さんは間もなく来ます。
車(船、飛行機など)の乗り降りに関する言葉
tsiūnn-tshia
loʀh-tshia
tsē-tshia
tán-tshia
上車
落車
坐車
等車
3.「ná~ná(那~那)」
Lán ná kiânn ná khuànn.
咱 那 行 那 看 。
車に乗る
車を降りる
車で(移動)
車を待つ
~しながら~する(二つの行為の同時進行)
歩きながら見ましょう。
Bē-sái ná kóng-uē ná tsiaʀh miʀh-kiānn.
袂使 那 講話 那 食 物件。
話しながらものを食べるのはいけません。
4.「bô-siánn(miʀh)(無啥(物))+動詞/形容詞」
Guá mā bô-siánn tsai-iánn.
我 嘛 無啥 知影。
あまり~ではない
私もあまり知りません。
200
I bô-siánn huann-hí.
伊 無啥 歡喜。
彼は喜んでいない。
Kóo-tsá tâm luân-ài bô-siánn tsū-iû.
古早 談 戀愛 無啥
自由。
昔、恋愛するのはあまり自由ではありませんでした。
(第六課参照)
5.「tsú-iàu(主要)」
主に
Tsia tsú-iàu sī hōng-sū Kuan-im-phôo-sat.
遮
主要 是 奉祀
觀音菩薩。
ここは主に観音菩薩を祭っています。
Kin-á-jiʀt lán tsú-iàu beh thó-lūn ê sī kau-thong būn-tê.
今仔日 咱 主要 欲 討論 的 是 交通 問題。
今日私たちが主に討論するのは交通問題です。
四.
補充語句
1
lâng-kheh
人客
客、来客
2
tsiūnn-tshia
上車
車に乗る、乗車する
3
tán-tshia
等車
車を待つ
4
tâm luân-ài
談戀愛
恋愛する
5
tsū-iû
自由
自由
6
sîn-bîng
神明
神
7
pài-pài
拜拜
拝む、参拝する
8
Puʀt-kàu
佛教
仏教
9
Tō-kàu
道教
道教
10
Ki-tok-kàu
基督教
キリスト教
11
Thian-tsú-kàu
天主教
カトリック
12
bîn-kan
民間
民間
13
sìn-gióng
信仰
信仰
14
kóo-tsik
古蹟
古跡
15
khai-káng
開講
雑談する、談話する
16
thó-lūn
討論
討論する
17
kau-thong
交通
交通
2 tsiūnn-tshia=tsiōnn-tshia
8 Puʀt-kàu=Huʀt-kàu
201
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
ná
khuànn
lán
kiânn
ná
歩きながら見ましょう。
(2)
tsiūnn-tshia
tshiánn
tsún-pī
taʀk-ke
みなさま、乗車の準備をしてください。
(3)
ah
An-pîng
teh-beh
kàu
まもなく安平につきます。
(4)
mā
guá
mɷ-koh
bô-siánn
tsai-iánn
しかし私もよくわかりません。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:Lí tsai-iánn tse sī siánn-miʀh ì-sù--mɷ?
B1:Guá tsai-iánn.
B2:Gúa bô-siánn tsai-iánn.
B3:
:Guá mɷ tsai-iánn.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) A-hiông ná tsiaʀh-pnɷg ná khuànn tiān-sī.
(2) Lí ìng-kai khùn--ah.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) まもなく台北につきます。
(2) みなさま、(バスから)降りる準備をしてください。
(3) ここでは主に英語の本を売っています。
(4) そのほかに、フランス語と中国語の本もあります。
(5)
台湾人がたくさんの神をまつっているのは、とても面白いですね。
202
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
Tâi-tiong teh-beh kàu--ah.
Ông lāu-su bô-siánn teh kóng Tâi-uân-uē.
(4)
Lán ná lim tê ná khai-káng.
Guá tè lāu-su lâi Tâi-uân.
(5)
Tsū sè-hàn tō tè sī-tuā-lâng pài-pài.
六.
ことわざ
It Hú, jī Loʀk, sann BángBáng-kah.(
kah.(一府,
一府,二鹿,
二鹿,三艋舺。
三艋舺。)
一に府城(Hú-siânn)、二に鹿港(Loʀk-káng)、三に艋舺(Báng-kah)
→17 世紀から 19 世紀の間に、中国大陸(主に福建省、広東省)からの移民が
中心となりつくった市街の順番。府城とは現在の台南市市街、鹿港は現在の彰
化県鹿港鎮市街、艋舺は現在の台北市万華区を指す。
203
第二十七課
一.
忘れないでね
本文
A:Tsia ê hong-kíng tsin suí. Guá kā lí hip tsiʀt tiunn siòng--leh.
遮 的 風景 真 媠。 我 共 你 翕 一 張
相 咧。
B:Hó--ah.
好啊。
A:Lâi, mài tín-tāng ôo, tshiò--tsiʀt-ē. Tsiʀt,nnɷg, sann.
來,莫 振動 哦,笑一下 。一、兩、三。
B:Hōo guá khuànn--tsiʀt-ē, hó--bô?
予 我 看一下,
好無?
A:Tsit tiunn pí tú-tsiah hit tiunn khah kóo-tsui ôo.
這張
比 拄才 彼張
較 古錐 哦。
B:Ū-iánn--neh. Tsin-tsiànn ke khah suí.
有影呢。 真正
加 較 媠。
Bô, uānn guá lâi kā lí hip--tsiʀt-tiunn.
無,換 我 來 共 你 翕 一張。
A:Hip tsiʀt tiunn mā hó. Hip khah suí--leh--neh.
翕 一張 嘛 好。翕 較 媠 咧 呢。
B:Hó--lah, guá tsīn-liōng--lah. Lâi, khuànn tsia ôo.
好 啦,我 盡量
啦。來, 看 遮 哦。
A:Hōo guá khuànn-māi--leh.
予 我 看覓
咧。
B:Hip án-ne kám ē-sái--tit?
翕 按呢 敢 會使得?
A:Bē-bái--lah. Lí tńg--khì ài kià hōo--guá.
袂䆀 啦。 你 轉去
愛 寄 予 我。
Mɷ-thang bē-kì--tit--neh.
毋通
袂記得 呢。
B:Hó, guá ē-hng-àm kàu tshù tō suî-sî kià.
好, 我 下昏暗
到 厝
就
隨時 寄。
A:ここの風景はとても綺麗です。写真一枚を撮ってあげましょう。
B:いいですよ。
A:動かないで、笑って、一二の三!
B:ちょっと見せていただけませんか?
204
A:これはさっきのよりかわいいですよ。
B:ほんとうですね。本当によりきれいですね。
それでは、今度は交代して、私が撮ってあげます。
A:一枚撮るのもいいですね、綺麗にとってね。
B:わかりました。なるべくそうします。はい、ここを見てください。
A:見せてください。
B:これで大丈夫ですか?
A:いいですね。帰ったら私に送ってください。
忘れないでね。
B:はい。今夜家に帰ったら、すぐにお送りします。
二.
新出語句
1
hong-kíng
風景
風景
2
suí
媠
綺麗、美しい
3
hip
翕
写真を撮る
4
tiunn
張
量詞(紙、絵、写真等)
5
siòng
相
写真
6
tín-tāng
振動
動く
7
tshiò
笑
笑う
8
tú-tsiah
拄才
今しがた、たったいま
9
tsin-tsiànn
真正
本当に
10
uānn
換
換える、取り替える
11
ē-sái-tit
會使得
~できる(ē-sái と同じ)
12
tńg--khì
轉去
帰って行く
13
kià
寄
郵送する、メールを送る
14
mɷ-thang
毋通
~してはいけない
15
bē-kì-tit
袂記得
忘れる
16
ē-hng-àm
下昏暗
夜、今夜
17
suî-sî
隨時
すぐに
4 tiunn=tionn
5 siòng=siōng=siàng=siāng
12 tńg--khì=tuínn--khì
15 bē-kì-tit=buē-kì-tit
16 ē-hng-àm=e-àm=ing-àm
205
三.
文法ポイント
1.「thang(通)~、mɷ-thang(毋通)~」~してよい、~してはいけない
Guá thang tsē tsia--mɷ?
ここに座っていいですか。
我 通 坐 遮 毋?
Mɷ-thang bē-kì--tiʀt--neh.
毋通
袂記得 呢。
忘れないでね。
Mɷ-thang kheh-khì.
毋通
客氣。
遠慮してはいけません。
Mɷ-thang kóng peʀh-tshaʀt.
毋通
講 白賊。
嘘をつくのはいけません。
Mɷ-thang
毋通
喧嘩してはいけません。
uan-ke.
冤家。
2.「動詞+tit(得)」
「tit(得)」は動詞、形容詞の後ろに続いてその意味を強め、かつ語調を整え
ます。文末に現れると軽声になります。
kì-tit
覚える
記得
ē-tit
できる
會得
hán-tit
めったいにない
罕得
Ē-tit kuè tō hó.
生活できたらそれでいいです。
會得 過
就好。
Lí hán-tit lâi, koh ke tsē--tsiʀt-ē--ah.
你 罕得 來, 閣 加 坐一下 啊。
珍しい客なので、もう少し居てください。
Mɷ-thang bē-kì--tiʀt--neh.
忘れないでね。
毋通
袂記得 呢。
四.
補充語句
1
kóng peʀh-tshaʀt
講白賊
嘘をつく
2
peʀh-tshaʀt
白賊
嘘
3
uan-ke
冤家
喧嘩する
4
hó-hó-á
好好仔
ちゃんと、きちんと
5
ē-tit
會得
~できる
206
6
hán-tit
罕得
めったにない
7
kuè
過
過ごす
8
siòng-phìnn
相片
写真
9
hip-siòng
翕相
写真を撮る
10
má-siōng
馬上
すぐさま、直ちに
11
tsiaʀh-hun
食熏
喫煙する、喫煙
12
jīn-tsin
認真
真面目である
13
haʀk-siʀp
學習
学ぶ、学習
14
tú-á
拄仔
今しがた、たったいま
(tú-tsiah と同じ)
thang
15
通
~してよい
5 ē-tit=uē-tit
7 kuè=kè
8 siòng-phìnn=siàng-phìnn
9 hip-siòng=hip-siàng
10 má-siōng=má-siāng
12 jīn-tsin=līn-tsin
五.
1.
練習
次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
kā
lí
guá
tsiʀt tiunn siòng
hip
leh
写真を一枚撮ってあげましょう。
(2)
ke
khah
suí
tsin-tsiànn
本当によりきれいですね。
(3)
ài
hōo
guá
tńg--khì
kià
帰ったら私に送ってください。
(4)
tō
tshù
kàu
suî-sî
家についたら、すぐに寝ます。
207
khùn
lí
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:Lí tńg--khì ài kià hōo--guá.
Mɷ-thang bē-kì--tit--neh.
B:Hó, guá kàu tshù tō suî-sî kià.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Guá thang lim ka-pi--mɷ?
(2) Mɷ-thang kóng.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) お酒を飲まないで。
(2) 動かないで、笑って、一二の三!
(3)
(4)
(5)
今度は交代して、私が撮ってあげます。
勉強するのを忘れてはいけません。
来週、日本に帰ったら、すぐに連絡します。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Mài kóng Tâi-uân-uē.
(2) Guá kā lí hip tsiʀt tiunn siòng.
(3) Uānn guá kā taʀk-ke hip siòng.
(4) Mɷ-thang bē-kì-tit Tâi-uân-uē.
(5) Guá kàu tshù tō suî-sî khà tiān-uē hōo--lí.
六.
ことわざ
Ài suí mɷ-kiann lâu phīnnphīnn-tsuí.
tsuí.(愛媠毋驚流鼻水。
愛媠毋驚流鼻水。)
おしゃれが好きなら鼻水が出るのも恐れない。
→女性は綺麗な服を着るためならば、風邪を引いても薄着する。
208
第二十八課
一.
ますますお腹がすいてきました
本文
A:Thinn-sik lú lâi lú àm--ah.
天色
愈來愈暗 矣。
B:Sī--ah, guá pak-tóo mā lú lâi lú iau--ah.
是啊,我 腹肚 嘛 愈來愈枵 矣。
Loʀk-káng ū siánn-miʀh hó-tsiaʀh ê liāu-lí?
鹿港
有 啥物
好食 的 料理?
A:Loʀk-káng ê ô-á-tsian sioʀk koh tuā uánn, jî-tshiánn phang-kòng-kòng.
鹿港
的 蚵仔煎 俗 閣 大碗, 而且
芳貢貢。
Guá siūnn--tioʀh tō lâu tshuì-nuā.
我
想著
就 流 喙瀾。
B:Án-ne lán it-tīng ài lâi-khì tsiaʀh khuànn-māi.
按呢 咱 一定 愛 來去
食
看覓。
A:SAKAMOTO--SANG, tse ô-á-tsian sio-th7g-th7g, lí tioʀh bān-bān-á tsiaʀh.
坂本
<桑>,這 蚵仔煎 燒燙燙,你 著 慢慢仔
食。
B:Tse tsin-tsiànn phang-phang-phang--neh. Tsin hó-tsiaʀh.
這 真正
芳芳芳
呢 。真好食。
A:Keh-piah-tànn ê tshuah-ping mā tsin ū-miâ.
隔壁 擔
的 礤冰
嘛 真 有名。
Tán--leh tsiah lâi kā i
等咧 才 來 共 伊
kau-kuan--tsiʀt-ē.
交關
一下。
B:Hó--ah. Guá juaʀh kah beh sí, tú-á-hó siūnn-beh tsiaʀh ping.
好 啊。 我 熱 甲 欲死, 拄仔好 想欲
食 冰。
A:Sî-kan mā tsha-put-to--ah.
時間
嘛 差不多
啊。
Ping nā tsiaʀh-suah,lán tō hó lâi-khì.
冰 若 食 煞,咱 就 好 來去。
A:空の色がますます暗くなってきました。
B:そうですね。私のおなかもますます空いてきました。
鹿港にはどんなおいしい料理がありますか?
A:鹿港の蚵仔煎は安くて量が多く、しかも香ばしいです。
思い出すとよだれがでます。
B:それでは、私たちは絶対に食べてみないといけません。
209
A:坂本さん、この蚵仔煎は非常にあついので、ゆっくり食べてください。
B:ほんとうに香ばしくて美味しいです。
A:隣の屋台のかき氷もとても有名です。
後で、食べに行きましょう。
B:いいですよ。わたしも暑くて耐えられないので、ちょうど氷を食べたかっ
たところです。
A:時間もそろそろですね。
かき氷を食べ終わったら、そろそろ帰りましょう。
二.
新出語句
1
thinn-sik
天色
空の色、空模様
2
lú
愈
すればするほど、ますます
3
àm
暗
暗い
4
liāu-lí
料理
料理
5
ô-á-tsian
蚵仔煎
牡蠣いり台湾風オムレツ
6
jî-tshiánn
而且
しかも
7
phang
芳
においのよい、香ばしい
8
phang-kòng-kòng
芳貢貢
香りがぷんぷんとして良い
9
siūnn--tioʀh
想著
思いつく、気づく
10
it-tīng
一定
必ず、きっと
11
lâu
流
流れる、出る
12
tshuì-nuā
喙瀾
よだれ
13
sio
燒
熱い
14
sio-th7g-th7g
燒燙燙
非常に熱い
15
tioʀh
著
~しなけれなならない
(tioʀh-ài と同じ)
16
bān-bān-á
慢慢仔
ゆっくり
17
phang-phang-phang
芳芳芳
非常に香ばしい
18
keh-piah
隔壁
となり
19
tànn
擔
屋台、露店
20
tshuah-ping
礤冰
かき氷
21
kau-kuan
交關
取引する、買う
22
beh sí
欲死
死ぬほど
23
ping
冰
氷
24
sî-kan
時間
時間
25
-suah
煞
~し終わる
210
26
hó
好
~するのによい
2 lú=jú
5 ô-á-tsian=ôo-á-tsian
6 jî-tshiánn=lî-tshiánn
9 siūnn--tioʀh=siōnn--tioʀh
15 tioʀh=toʀh
三.文法ポイント
1.「lú(愈)~ lú(愈)…」
~すればするほど、ますます…
(ますますという意味の使い方は「ná(那)~ ná(那)」に入れ替えても
成り立ちます。)
Thinn-sik lú lâi lú àm--ah.
天色
愈來愈暗 矣。
空の色がますます暗くなってきました。
Guá pak-tóo lú lâi lú iau .
我 腹肚 愈來愈枵。
私のおなかはますます空いてきました。
Gín-á lú lâi lú tuā-hàn.
囡仔 愈 來 愈 大漢。
子供はますます大きくなっている。
lú tsiaʀh lú tsē
愈 食 愈 濟
食べれば食べるほどどんどん食べてし
まう
2.「jî-tshiánn(而且)」
その上、そして
Loʀk-káng ê ô-á-tsian sioʀk koh tuā uánn, jî-tshiánn phang-kòng-kòng.
鹿港
的 蚵仔煎 俗 閣 大碗, 而且
芳貢貢。
鹿港の蚵仔煎は安くて量が多く、しかも香ばしいです。
I tsin iân-tâu, jî-tshiánn ū-tsînn.
伊 真 緣投,而且
有錢。
彼はとてもハンサムで、その上お金持ちです。
3.「動詞+suah(煞)/liáu(了)」
~終わる、~尽きる
Ping nā tsiaʀh-suah,lán tō hó lâi-khì.
冰 若 食 煞,咱 就 好 來去。
Ping nā tsiaʀh-liáu,lán tō hó lâi-khì.
冰 若 食 了,咱 就 好 來去。
かき氷を食べ終わったら、そろそろ帰りましょう。
211
Nnɷg ê lâng uē kóng
兩 个 人
話 講
bē suah.
袂 煞。
Nnɷg ê lâng uē kóng
兩 个 人
話 講
bē liáu.
袂 了。
4.「hó(好)+動詞」
二人は話がなかなか尽きません。
~するのによい、都合がよい
Ping nā tsiaʀh-liáu, lán tō hó lâi-khì.
冰 若 食 了, 咱 就 好 來去。
かき氷を食べ終わったら、そろそろ帰りましょう。
Hó lâi-tńg--ah.
そろそろ帰りましょう。
好 來轉 啊。
Hó khí-kiânn--ah.
好 起行
啊。
そろそろ出発しましょう。
5. 程度補語「動詞、形容詞+kah beh sí(~甲欲死)」 死ぬほど~
juaʀh kah beh sí
死ぬほど熱い
熱 甲 欲死
thiànn kah beh sí
死ぬほど痛い
疼 甲 欲死
iau kah beh sí
死ぬほどお腹が空いている
枵 甲 欲死
四.補充語句
1
tuā-hàn
大漢
(体の)大きい、背の高い
2
ū-tsînn
有錢
金持ちである
3
hó-giaʀh
好額
金持ちである
4
-liáu
了
~終わる、~尽きる
5
tńg
轉
帰る
6
khí-kiânn
起行
出発する
7
gû-bah-mī
牛肉麵
牛肉麺
8
ûn-ûn-á
勻勻仔
ゆっくりと、そろそろと
9
kiâm-tok-tok
鹹篤篤
塩辛い
10
tshiò-bi-bi
笑微微
にこにこ笑う
11
tshiah-pê-pê
刺耙耙
(女性の)たけだけしい、きつい
12
suí-tang-tang
媠噹噹
本当に美しい
13
âng-kòng-kòng
紅絳絳
まっかっかだ
14
oo-sô-sô
烏趖趖
真っ黒けだ
212
15
peʀh-tshang-tshang
白蔥蔥
真っ白けだ
16
âng-âng-âng
紅紅紅
まっ赤だ
17
sio-sio-sio
燒燒燒
とても熱い
18
tuā-tuā-tuā
大大大
でっかい
19
tnɵg-tnɵg-tnɵg
長長長
とても長い
20
kū-kū-kū
舊舊舊
とても古い
21
buʀt-kè
物價
物価
5 tńg=tuínn
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
lú
iau
lú
pak-tóo
lâi
ah
おなかがますます空いてきました。
(2)
ô-á-tsian
Loʀk-káng
sioʀk
koh
ê
tuā uánn
鹿港の蚵仔煎は安くて量が多いです。
(3)
bān-bān-á
tsiaʀh
lí
tioʀh
ゆっくり食べてください。
(4)
mā
sî-kan
ah
tsha-put-to
時間もそろそろですね。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:Tsia ê gû-bah-mī sioʀk koh tuā uánn, jî-tshiánn phang-kòng-kòng.
B:Tsin-tsiànn tsin hó-tsiaʀh.
A:Gû-bah-mī nā tsiaʀh-liáu,lán tō hó lâi-khì.
B:
:Hó--ah.
213
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lú lâi lú juaʀh.
(2) Ping nā tsiaʀh-liáu,lán tō hó tshut-mnɵg.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 私のおなかもますます空いてきました。
(2)
(3)
ベトナムのコーヒーは安くて量が多く、しかも香ばしいです。
ほんとうに香ばしくて美味しいです。
(4)
(5)
先生は暑くて耐えられないらしいです。
私たちは絶対に聞いてみないといけません。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Tang-kiann lú lâi lú juaʀh.
Buʀt-kè lú lâi lú kuì.
Lán lâi kā i kau-kuan--tsiʀt-ē.
Guá siūnn-tioʀh si-kue tō lâu tshuì-nuā.
Tâi-uân ê tāu-iû kiâm-tok-tok.
ことわざ
PhòngPhòng-hong tsuítsuí-ke, thâi bô bah.
bah.(膨風水蛙,
膨風水蛙,刣無肉。
無肉。)
(お腹の)膨らませた蛙は、さばいてみたら肉がない。
→見せかけだけよくても、中身がない、実力がないこと。法螺を吹く人の実力
はその後にわかるということ。
214
第二十九課
一.
風邪をひきました
本文
A:Pán-pún sió-tsiá, lí tó-uī bô sóng-khuài?
坂本 小姐,
你 佗位 無 爽快?
B:Guá kán-ná kám-mōo ê khuán.
我 敢若
感冒 的 款。
Tsa-hng khai-sí lâu phīnn-tsuí koh sau-siann.
昨昏
開始 流 鼻水
閣 梢聲。
A:Guá niû khuànn-māi, khuànn lí ū huat-sio--bô?
我 量 看 覓 , 看
你 有 發燒 無?
Sann-tsaʀp-tshit-tōo-peh, sió-khuá huat-sio.
三十七度八,
小可
發燒。
Nâ-âu ē thiànn--bē? Ē sàu--bē?
嚨喉 會 疼 袂? 會嗽 袂?
B:Tsá-khí khai-sí sió-khuá ē thiànn, mɷ-koh bē sàu.
早起
開始 小可 會 疼,毋過 袂 嗽。
A:Tshuì khui--khui, guá khuànn-māi--leh.
喙
開開, 我 看覓
咧。
B:A.
啊。
A:Ū huat-iām ôo.
有 發炎 哦 。
Kám-mōo niā-niā.Tsiaʀh ioʀh-á hioh-khùn tō ē hó.
感冒
爾爾。食 藥仔 歇睏
就會好。
Lí nā beh tsù-siā, mā ē-sái--tit.
你若 欲 注射,嘛 會使得。
B:Mɷ-bián, guá kiann thiànn. Tsiaʀh ioʀh-á tō hó.
毋免,我 驚 疼 。 食 藥仔 就好。
A:Guá khui sann kang hūn ê ioʀh-á hōo--lí.
我
開
三工份
的 藥仔 予 你。
Sann-kang āu nā iáu-buē hó ,tsiah koh lâi hōo guá khuànn.
三工
後 若 猶未 好,才 閣 來 予 我 看。
B:Hó, guá tsai. Tshiánn-mnɷg , sé-sing-khu ē-iàu-kín--bē?
好,我知。 請問
,洗身軀
會要緊 袂?
215
A:Bē-iàu-kín. Tsiàu pîng-siông-sî tō hó.
袂要緊。 照 平常時
就好。
B:To-siā sian-sinn.
多謝 先生。
A:坂本さん、どこが具合が悪いですか?
B:風邪をひいたらしいです。
昨日から鼻水がでてきて、ガラガラ声になりました。
A:ほんとうに熱があるかとうかを測ってみましょう。
37 度 8 分、少し熱がでています。
咽喉が痛いですか?咳が出ますか?
B:朝から少し痛むようになりましたが、咳はありません。
A:口を開けてください。見てみましょう。
B;ああ
A:炎症がありますよ。
風邪だけです。薬を飲んで、休んだらじきに直ります。
注射したいなら、できますよ。
B:必要ないです。痛いのがこわいので、薬だけいいです。
A:三日分の薬をだしてあげます。
もし三日後まだ治らない場合、また受診してください。
B:わかりました。あのう、入浴してもいいですか?
A:かまいません。普段のとおりしてください。
B:先生ありがとうございます。
二.
新出語句
1
sóng-khuài
爽快
爽快、気分がいい
2
kám-mōo
感冒
風邪、風邪をひく
3
khai-sí
開始
始める
4
phīnn-tsuí
鼻水
鼻水
5
sau-siann
梢聲
しわがれ声
6
niû
量
量る
7
khuànn
看
一体、ほんとうに
8
huat-sio
發燒
熱が出る
9
tōo
度
量詞(温度)
10
nâ-âu
嚨喉
喉
11
thiànn
疼
痛み、痛い
12
sàu
嗽
咳、咳がする
216
13
tshuì
喙
口
14
khui--khui
開開
開けてください
15
huat-iām
發炎
炎症を起こす
16
tsiaʀh ioʀh-á
食藥仔
薬を飲む
17
tsù-siā
注射
注射する
18
kiann
驚
恐れる
19
khui
開
出す
20
sann kang hūn
三工份
三日分
21
āu
後
~の後、以後
22
hó
好
回復する、治る
23
sé-sing-khu
洗身軀
入浴する
24
ē-iàu-kín
會要緊
支障がある
25
tsiàu
照
~のとおりに、~のように
26
pîng-siông-sî
平常時
ふだん
27
sian-sinn
先生
医者
6 niû=niôo
23 sé-sing-khu=sé-sin-khu=sé-hun-su
27 sian-sinn=sin-senn=sian-senn
三.
文法ポイント
1.「kiann(驚)~」
kiann thiànn
驚疼
kiann bóo
驚某
kiann tshenn-hūn
驚生份
恐れる、怖がる、耐えられない
痛いのが怖い
奥さんが怖い
人見知り
2.「ē-iàu-kín(會要緊)
、bē- iàu- kín(袂要緊)
」
「ē(會)(肉体にとって望ましくない状況)+iàu-kín(要緊)(重要である)」
→ 大事に至る、支障になる。否定形は「bē- iàu- kín(袂要緊)」です。
Tshiánn-mnɷg sé-sing-khu ē-iàu-kín--bē? あのう、入浴してもいいですか?
請問
洗身軀
會要緊 袂?
Bē-iàu-kín. Tsiàu pîng-siông-sî tō hó. かまいません。普段のとおりしてください。
袂要緊。 照 平常時
就好。
(第十六課参照)
217
3.
副詞の「khuànn(看)」
一体、本当に(状況の不明瞭なことを示す)
Guá niû khuànn māi ,khuàn lí ū huat-sio--bô?
我 量 看 覓,看 你 有 發燒 無?
本当に熱があるかどうか測ってみましょう。
「khuànn māi(看覓)」はしてみるという意味ですが(第十七課参照)、後ろの
「khuànn(看)」は状況が不明瞭な場合に使う副詞です。省略の言い方は次に
なります。ここの「khuànn(看)」は「khuànn māi(看覓)」の省略です。
Guá niû khuànn ū huat-sio--bô?
我 量 看 有 發燒 無?
本当に熱があるかどうか測ってみましょう。
四.
補充語句
1
tshenn-hūn
生份
なじみのない、見知らぬ
2
pit-giaʀp
畢業
卒業する
3
khùn-tshénn
睏醒
(目が)覚める
4
siʀk
熟
煮える
5
娶
娶る
6
tshuā
liû-hîng-kám-mōo
流行感冒
インフルエンザ
7
kuânn--tioʀh
寒著
風邪を引く
8
juaʀh--tioʀh
熱著
暑気あたりする
9
làu-sái
落屎
下痢、下痢をする
10
thòo
吐
吐く
11
thâm
痰
痰
12
sing-khu
身軀
体
13
bô-laʀt
無力
力がない、ぐったりする
14
phuà-pēnn
破病
病気になる
15
thâu-khak thiànn
頭殼疼
頭痛がする
16
tshuì-khí thiànn
喙齒疼
歯が痛い
17
uī thiànn
胃疼
胃が痛い
18
tioʀh-siong
著傷
怪我をする
19
lâu-hueh
流血
血を流す
20
siʀt-buʀt tiòng-toʀk
食物中毒
食中毒
21
phî-lô
疲勞
疲労
218
22
hó-sè
好勢
具合がよい、調子がよい
23
giâm-tiōng
嚴重
ひどい、重大である
1 tshenn-hūn=tshinn-hūn
3 khùn-tshénn=khùn-tshínn
8 juaʀh-tioʀh=luaʀh-tioʀh
12 sing-khu=sin-khu=hun-su
14 phuà-pēnn=phuà-pīnn
19 lâu-hueh=lâu-huih
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
tó-uī
sóng-khuài
lí
bô
どこが具合が悪いですか?
(2)
thiànn
ē
nâ-âu
bē
咽喉が痛いですか?
(3)
ē-iàu-kín
sé-sing-khu
bē
入浴してもいいですか?
(4)
sann kang hūn
guá
lí
hōo
khui
ê
ioʀh-á
三日分の薬をだしてあげます。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Gôo sió-tsiá, lí tó-uī bô sóng-khuài?
B:Tsa-hng khai-sí lâu phīnn-tsuí koh sau-siann.
A:Ū huat-sio--bô?
/Ē sàu--bē?
B1:
:Ū,ū huat-sio.
Ē,ē sàu.
B2:
:Bô,bô huat-sio.
Bē, bē sàu.
219
(2)
A:Tshiánn-mnɷg, sé-sing-khu ē-iàu-kín--bē?
B1:Kin-á-jiʀt mɷ-thang sé-sing-khu.
B2:Sé-sing-khu bē-iàu-kín.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) A-kuan kiann thiànn.
(2) Tsu--sian-sinn iáu-buē lâi.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 昨日から鼻水がでてきて、ガラガラ声になりました。
(2)
(3)
(4)
(5)
口を開けてください。見てみましょう。
あのう、今夜はものを食べてもいいですか?
一週間分の薬をだしてあげます。
もし一週間後まだ治らない場合、また受診してください。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Guá kán-ná kám-mōo ê khuán.
(2) Sann-tsaʀp-peh-tōo-káu, ū huat-sio ôo.
(3) Guá ê tshuì-khí thiànn kah beh sí.
(4) Tsiaʀh ioʀh-á hioh-khùn tō ē hó.
(5) Lim ka-pi ē-iàu-kín--bē?
六.
ことわざ
ThànThàn-tsînn iú sòo,sinsòo,sin-thé ài kòo.
kòo. (趁錢有數,
趁錢有數,身體愛顧。
身體愛顧。)
稼ぐことのできるお金には限度がある、体の方を大事なければならない。
→人間は仕事に頑張るとき、体の方も大切しなければならない。例えば、危な
いしごとを避ける、過剰な残業を避けるなど。
220
第三十課
一.
なぜ台湾語を勉強しますか
本文
A:Lāu-su,guá sàng lí tsit pún Tâi-gí ê sû-tián.
老師,我
送
你 這本 台語 的 詞典。
B:Tsiah-nī hó . To-siā--lí
遮爾
好。 多謝你。
A:Lāu-su ,lí uī-siánn-miʀh phah-piànn teh oʀh Tâi-uân-uē?
老師,你 為啥物
拍拚
咧 學 台灣話?
B:Uī-tioʀh beh liáu-kái Tâi-uân ê bûn-huà,
為著 欲 了解
台灣 的 文化,
guá bô oʀh Tâi-uân-uē bē-īng--tit.
我 無學 台灣話
袂用得。
A:Lāu-su , lí kóng Tâi-uân-uē lóng bô khiunn--neh.Tsin lī-hāi.
老師,你 講 台灣話 攏 無 腔
呢。真厲害。
B:Sui-jiân guá sió-khuá ē-hiáu kóng, mɷ-koh thiann khah bô.
雖然
我 小可
會曉 講,毋閣
聽 較 無。
A:Lāu-su, lí ê Tâi-uân-uē thiann--khí-lâi tsin tshin-tshiat.
老師,你 的台灣話 聽起來
真 親切。
Gún ma-ma kóng lí pí guá khah liàn-tńg.
阮 媽媽 講 你比 我 較 輾轉。
Bē-su gún tuā-tsé kóng ê Tâi-uân-uē.
袂輸 阮大姊 講 的 台灣話。
B:Iûnn thài-thài tsin gâu po.
楊 太太
真
褒。
A:Siánn-miʀh sī po?
啥物
是 褒?
B:Po tō sī o-ló ê ì-sù--ah.
褒 就是 呵咾 的 意思啊。
A:Lāu-su lí Tâi-uân-uē tsuaʀt-tuì pí guá khah gâu kóng.
老師 你 台灣話 絕對 比 我 較
講。
A:先生、この台湾語の辞書を差し上げます。
B:ラッキーですね。ありがとう。
A:先生はどうして一所懸命に台湾語を勉強していますか?
B:台湾の文化を理解するため、
221
台湾語を勉強しないわけにはいきません。
A:先生の台湾語には全然訛りがないですね。すごいですね。
B:すこしはしゃべれますが、あまり聞き取れません。
A:先生の台湾語はとても親しみやすく聞こえます。
母は先生の台湾語は私より流暢だと言っていました。
姉の台湾語に負けないくらいです。
B:楊さん(お母さん)は po がうまいです。
A:Po は何ですか?
B:Po とは褒めるの意味です。
A:先生の台湾語は絶対私の台湾語より上手です。
二.
新出語句
1
sû-tián
詞典
辞書
2
uī-siánn-miʀh
為啥物
なぜ、どうして
3
phah-piànn
拍拚
頑張る、一生懸命になる
4
uī-tioʀh
為著
~のために
5
liáu-kái
了解
理解する
6
bûn-huà
文化
文化
7
bē-īng-tit
袂用得
~してはいけない
8
khiunn
腔
なまり
9
lī-hāi
厲害
すごい
10
tshin-tshiat
親切
親切である
11
liàn-tńg
輾轉
ことばが流暢である
12
tuā-tsé
大姊
一番上の姉
13
bē-su
袂輸
負けないくらい
14
Iûnn
楊
苗字
15
po
褒める
16
tsuaʀt-tuì
褒
絕對
絶対
2 uī-siánn-miʀh=uī-sánn-miʀh=uī-sím-mih=uī-sím-miʀh
7 bē-īng-tit=buē-īng-tit=bē-īng-tsit=buē-īng-tsit=bē-īng-lit=buē-īng-lit
=bē-īng-eh=buē-īng-eh
8 khiunn=khionn
11 liàn-tńg=liàn-tuí
12 tuā-tsé=tuā-tsí
13 bē-su=buē-su
14 Iûnn=Iônn
222
三.
文法ポイント
1.「uī-tioʀh(為著)~」
~のために
uī-tioʀh beh liáu-kái Tâi-uân ê bûn-huà 台湾の文化を理解するため
為著 欲 了解
台灣 的 文化
uī-tioʀh kok-ka siā-huē
為著
國家
国家社会のために
社會
2.「bô(無)~bē-īng--tit(袂用得)」 ~しないわけにはいかない
Guá bô oʀh Tâi-uân-uē bē-īng--tiʀt.
台湾語を勉強しないわけにはいきません。
我 無 學 台灣話 袂用得。
Lí bô khì bē-īng--tit.
你無去 袂用得。
あなたは行かないわけにはいきません。
3. 可能補語「動詞+khah(較)+ū(有)/ bô(無)」
わりと達成できる/できない
第二十三課で紹介したように、動詞の後ろに「ū(有)」を付けると、動作、
行為の目的の達成を表します。この形にさらに動詞と「ū(有)/ bô(無)」の
間に「khah(較)」を入れると、目標について達成しやすいかどうかのニュ
アンスがあります。
Thiann khah bô.
わりと聞き取れません。
聽
較 無。
Khuànn khah ū.
看
較 有。
四.
わりと読んで分かります。
補充語句
1
kok-ka
國家
国家
2
siā-huē
社會
社会
3
piànn-miā
拚命
一生懸命に、命がけで
4
gián-kiù
研究
研究する、研究
5
lūn-bûn
論文
論文
6
tiân-iá tiâu-tsa
田野調查
フィールド調査
7
hóng-mnɷg
訪問
訪問する、訪問
8
gí-giân
語言
言語
9
bîn-tsoʀk
民族
民族
10
bîn-sioʀk
民俗
民俗
11
jîn-luī-haʀk
人類學
人類学
223
12
siā-huē-haʀk
社會學
社会学
13
Tâi-uân-bûn-haʀk-hē
台灣文學系
台湾文学学科
14
khiunn-kháu
腔口
なまり
15
Tâi-lâm-khiunn
台南腔
台南なまり
7 hóng-mnɷg=hóng-muī
8 gí-giân=gú-giân
11 jîn-luī-haʀk=lîn-luī-haʀk
14 khiunn-kháu=khionn-kháu
15 Tâi-lâm-khiunn=Tâi-lâm-khionn
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
lí
sàng
tsheh
tsiʀt
pún
一冊の本を差し上げます。
(2)
uī-siánn-miʀh
teh
Ing-gí
oʀh
phah-piànn
どうして一所懸命に英語を勉強していますか?
(3)
bô
guá
Kheh-uē
oʀh
bē-īng-tit
客家語を勉強しないわけにはいきません。
(4)
ê
bē-su
lāu-su
Kheh-uē.
先生の客家語に負けないくらいです。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Guá sàng lí tsit pún tsheh.
B:To-siā--lí. Guá tsit ki pit sàng--li.
A:Ná ē tsiah-nī hó.To-siā.
224
(2)
A:Lí uī-siánn-miʀh phah-piànn teh oʀh Tâi-uân-uē?
B:Uī-tioʀh beh liáu-kái Tâi-uân ê bûn-huà,
guá bô oʀh Tâi-uân-uē bē-īng--tit.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Lí ê Ing-gí bē-su gún lāu-su.
(2) Guá Kheh-uē thiann khah bô.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
台湾の社会を研究するため、台湾語を勉強しないわけにはいきません。
先生の台湾語には全然訛りがないですね。
母は先生の英語は私より流暢だと言っていました。
楊先生は褒めるのがうまいです。
すこしはしゃべれますが、あまり聞き取れません。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Guá Kheh-uē thiann lóng bô.
I Tâi-gí thiann khah bô.
A-hiông ê thâu-khak bē-su tiān-náu.
I kóng ê Tâi-uân-uē tsin liàn-tńg.
Sui-jiân guá ē-hiáu kóng Jiʀt-pún-uē, mɷ-koh bē-hiáu kà.
ことわざ
HànHàn-jī oʀh thàuthàu-thàu,mɷ
thàu,mɷ tsai ku,pih, tsàu. (漢字學透透,
漢字學透透,毋知龜、
毋知龜、鱉、灶。)
漢字を隅から隅まで勉強したのに、亀(かめ)、鼈(すっぽん)、竈(かまど)
の三文字はわからない。
→漢字をたくさん勉強したのに、書けない字がたくさんある。漢字の難しさを
強調している。
225
第三十一課
一.
たった今出て行ったばかりで
たった今出て行ったばかりです
出て行ったばかりです
本文
A:Lîm thài-thài, lí hó. Bîn-hiông ū tī--leh--bô?
林 太太,你好。 民雄
有 佇咧 無?
B:I tú-tsiah tsáu--tshut-khì niā-niā.
伊 拄才 走 出去
爾爾。
Lí kiânn--jiʀp-lâi ê sî, kám bô tnɷg--tioʀh?
你 行入來 的時,敢 無 搪著?
I tsai-iánn lí beh lâi, tsit-má khì bé liâng--ê.
伊 知影 你 欲來,這馬 去 買 涼的。
A:Án-ne--ooh. Tsin pháinn-sè.
安呢喔。 真歹勢。
Tse sī Jiʀt-pún ê piánn.Tshiánn lí siu--khí-lâi.
這是 日本 的 餅。請
你 收起來。
B:Lâng lâi tō hó , ná ē tsiah-nī kāu-lé-sòo.
人 來 就好, 哪會 遮爾 厚禮數。
(15 hun-tsing āu)
B:Ê , ná ē iáu-buē tńg--lâi?
呃,哪會 猶未
轉來?
Guá khà tiān-uē kiò i kín tńg--lâi
我 敲 電話 叫 伊 緊 轉來。
A:Bián kā i kiò , gúa tī tsia kah lí khai-káng mā tsin hó.
免 共 伊 叫,我 佇 遮 佮 你 開講 嘛 真 好。
B:Ah, lâi--ah--lah. Tuì hia tsáu--lâi--ah.
啊,來矣啦。 對 遐 走來 矣。
C:Sit-lé, sit-lé. Hōo lí tán tsiah-nī kú.
失禮,失禮。 予 你 等 遮爾 久。
A:Guá tsiah sit-lé--lah . Hāi lí tsuan-kang tsáu-khì bé miʀh-kiānn.
我 才 失禮 啦。害 你 專工
走去 買 物件 。
C:Bē--lah. Lí hán-tit lâi ,tong-jiân ài kā lí tsiau-thāi .
袂啦。你 罕得 來,當然 愛 共 你 招待。
Lí beh suán iâ-tsí-tsiap iaʀh-sī ò-giô?
你 欲 選 椰子汁 抑是 薁蕘?
A:To-siā--lí,guá tshìn-tshái lóng hó--lah.
多謝你,我 凊彩
攏 好 啦。
226
A:奥さんこんにちは、民雄さんいらっしゃいますか。
B:さっき出かけたところです。
もしかして入ってきたときに会いませんでしたか?
あなたが来るのを知っているので、今、冷たいものを買いに行っています。
A:そうですか。わるいですね。
これは日本のお菓子です。どうぞお納めください。
B:いらっしゃるだけでよいのに、どうしてそんなに義理堅いのですか?
(十五分後)
B:え、なぜまだ帰って来ないのでしょう?
電話で早く帰るように言います。
A:呼ばなくてよいです。ここで、雑談するのもいいですよ。
B:来ました。あそこから走って来ました。
C:すみません。お待たせしました。
A:こちらこそすみません。わざわざ買い物に行かせてしまいました。
C:そのことありません。あなたがおいでになることはめったにないですから、
おもてなしするのは当然です。
椰子ジュースか愛玉ゼリーどちらを選びますか?
A:ありがとうございます、どちらでもいいですよ。
二.
新出語句
1
Bîn-hiông
民雄
男性の名前
2
tsáu
走
走る
3
tshut-khì
出去
出かける
4
tnɷg-tioʀh
搪著
出くわす
5
liâng--ê
涼的
冷たい飲み物・食べ物
6
piánn
餅
お菓子、ビスケット
7
siu--khí-lâi
收起來
しまい込む
8
kāu-lé-sòo
厚禮數
律儀である
9
ê
呃
感歎詞(え、なに)
10
khà
敲
(電話を)かける
11
bián
免
~する必要がない
(mɷ-bián と同じ)
12
khai-káng
開講
雑談する、談話する
13
hāi
害
人をして~させる
(悪い意味につかう)
14
tsuan-kang
專工
わざわざ
227
15
hán-tit
罕得
めったにない
16
tong-jiân
當然
当然、もちろん
17
tsiau-thāi
招待
もてなす、招待する
18
suán
選
選ぶ
19
iâ-tsí-tsiap
椰子汁
椰子ジュース
20
ò-giô
薁蕘
寒天イタビの実から作る寒天状
の食べ物
15 hán-tit=hán-tsit
16 tong-jiân=tong-liân
17 tsiau-thāi=tsiau-tāi
三.
文法ポイント
1.「hāi(害)+人~」
誰に~ させる(望まないことをさせる場合)
Hāi lí tsuan-kang tsáu-khì bé miʀh-kiānn.
害 你 專工
走去
買 物件。
わざわざ買い物に行かせてしまいました。
Hāi i liáu-tsînn.
彼に損をさせてしまった。
害 伊 了 錢。
Hāi pē-bú siong-sim.
害 爸母 傷心。
2.「kiò(叫)」
①呼ぶ、注文する
Bián kā i kiò.
免 共 伊 叫。
親を悲しませる。
①呼ぶ、注文する②~させる
呼ばなくてよいです。
Kiò nnɷg hāng tshài.
叫 兩 項 菜。
二種類の料理を注文します。
Lâng lóng kiò i Bóng-tshī.
人 攏 叫 伊 罔市。
人々は彼女のことを「罔市」と呼んでいます。
②させる
Guá khà tiān-uē kiò i kín tńg--lâi. 電話で早く帰るように言います。
我 敲 電話叫 伊 緊 轉來。
228
四.
1
補充語句
ài-gioʀk-á
愛玉仔
寒天イタビの実から作る寒天状
の食べ物(ò-giô と同じ)
2
liáu-tsînn
了錢
欠損する
3
pē-bú
爸母
両親
4
siong-sim
傷心
悲しむ、心を痛める
5
hāng
項
量詞(事や料理など)
6
thiau-kang
刁工
わざわざ
7
a-peh
阿伯
おじ(父の兄)
おじさん(自分の父より少し年上
の男性に対する尊称)
8
a-ḿ
阿姆
おば(父の兄の妻)
おばさん(自分の母より年上の女
性に対する尊称)
9
Tsì-hiông
志雄
男性の名前
10
niā
爾
~だけだよ(niā-niā と同じ)
11
Tik-kok
德國
ドイツ
12
khai
開
(金銭を)遣う
13
khui
開
運転する、操作する
14
tiong-kóo-tshia
中古車
中古車
15
tshia-hō
車禍
交通事故
16
kòo-tsiong
故障
故障する
17
phiàn
騙
騙す
18
Bóng-tshī
罔市
女性の名前
6 thiau-kang=tiau-kang
10 niā=niâ
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
haʀk-hāu
khì
niā-niā
tú-tsiah
彼女はたったいま学校に行ったところです。
229
i
(2)
hia
tuì
in
ah
tsáu--lâi
彼らはあそこから走って来ました。
(3)
kín
kiò
guá
in
tńg--lâi
彼らに早く帰るように言います。
(4)
lí
hāi
bé
tsuan-kang
miʀh-kiānn
tsáu-khì
わざわざ買い物に行かせてしまいました。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:A-ḿ ,Tsì-hiông ū ti--leh--bô?
B:I kóng lí beh lâi, tú-tsiah tsáu-tshut-khì bé ping niā-niā.
Ah, Tsì-hiông tuì hia tsáu--tńg-lâi--ah.
C:
:A-tsâi,pháinn-sè , pháinn-sè, hōo lí tán.
A:Guá mā tú-á kàu niā.
Tsin pháinn-sè, hāi lí tsuan-kang tsáu-khì bé ping.
C:Bián kheh-khì--lah.
(2)
A:Siánn-lâng kiò lí oʀh Tâi-gí?
B1:Gún lāu-su kiò guá oʀh Tâi-gí.
B2:Bô lâng kiò guá oʀh. Sī guá ka-kī siūnn-beh oʀh Tâi-gí.
(3)
A:Siánn-lâng hōo lí oʀh Tâi-gí?
B1:Gún lāu-bú hōo guá oʀh Tâi-gí.
B2:Guá khai ka-kī ê tsînn oʀh Tâi-gí.
(4)
A:Guá tsha-put-to ài tńg--khì--ah.
Ing-àm tsin pháinn-sè, haī lí bô-huat-tōo siá pò-kò.
B:Guá tsiah khah pháinn-sè, hāi lí tsuan-kang lâi gún tsia.
230
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Gún lāu-pē hōo guá bé tsit tâi tshia.
(2) Gún lāu-pē kiò guá bé tsit tâi tshia.
(3) Gún lāu-pē hāi guá bé tsit tâi tshia.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) あそこから走って来ました。
(2) お待たせしました。
(3)
(4)
(5)
どうぞお納めください。
彼を呼ばなくてよいです。
椰子ジュースか愛玉ゼリーどちらを選びますか?
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Niau-á tuì guā-kháu tsáu--jiʀp-lâi--ah.
(2) A-tin tú-tsiah tuì kàu-sik kiânn--tshut-khì--ah.
(3)
(4)
(5)
Siok-huâ lâi tsia tshit-thô,hāi guá bô thaʀk tsheh.
Guá kiò A-hiông mɷ-thang tsiaʀh hun.
Lâng lâi tō hó ,ná ē tsiah-nī kāu-lé-sòo.
六. ことわざ
AngAng-bóo nā kāng sim,pùnsim,pùn-sò piàn nɵg-kim. (翁某若仝心,
翁某若仝心,糞埽變黃金。
埽變黃金。)
夫婦が同じ心でいれば、ゴミも黄金になる。
→夫婦が一致団結すれば、何事も成し遂げられる。
231
第三十二課
一.
来週媽祖が来るそうです
本文
A:Thiann-kóng Tāi-kah Má-tsóo āu-lé-pài beh lâi, ū-iánn--bô?
聽講
大甲
媽祖 後禮拜 欲 來,有影 無?
C:Ū-iánn, lé-pài ē lâi
有影, 禮拜 會 來
Hōng-thian-kiong .
奉天宮。
Hit-kang guá nā ū sî-kan, huān-sè
彼工
我 若 有 時間, 凡勢
ē-sái kā lí àn-nāi
會使 共 你 案內。
A:Hit-kang ū siánn-miʀh uaʀh-tōng? Ìng-kai tsin lāu-jiaʀt--honnh.
彼工
有 啥物
活動
? 應該 真 鬧熱 乎。
C:Sī--ah.Thàu-tsá gún tioʀh-ài khì tuā-kiô hia gîng-tsiap Má-tsóo.
是啊。透早 阮 著愛 去 大橋 遐 迎接
媽祖。
Nā-sī sūn-lī, bô-tik-khak ē-poo Tāi-kah -má tō ē-tàng jiʀp-biō.
若是 順利,無的確 下晡 大甲媽 就 會當 入廟。
A:Lí khuànn guá kuí tiám lâi khah tú-hó?
你 看
我 幾點 來 較 拄好?
C:Hit kang ē that-tshia ôo, lí tō liōng-tsá lâi.
彼工 會 塞車 哦,你 就 量早 來。
Tsha-put-to laʀk tshit tiám tō hó-thang lâi--ah.
差不多
六七點
就 好通 來 啊。
Àm-sî nā thua siunn uànn , lí ē-sái tuà gún tsia ,bē-iàu-kín.
暗時 若 拖 傷 晏, 你 會使 蹛 阮 遮,袂要緊。
A:To-siā--lí. Guá khó-lîng ē tshuā pîng-iú tsò-hué lâi.
多謝你。我 可能 會
朋友 做伙 來。
Gún thàu-tsá tshit tiám lâi, àm-sî beh khì hioh lú-siā.
阮 透早
七點
來,暗時 欲 去 歇 旅社。
C:Án-ne mā hó. Bô, lán tsiah khiâ nnɷg tâi OO-TOO-BAI lâi-khì tsiap Má-tsóo.
按呢 嘛好。無,咱 才
騎 兩台 <摩托車> 來去 接 媽祖。
A:Hó--ah.
好啊。
A:来週、大甲媽祖が来ると聞きましたが、本当ですか?
C:本当です。日曜日に奉天宮に来るようです。
その日、もし時間があれば、ひょっとしたらあなたをご案内できます。
A:その日はどんなイベントがあるのですか?とても賑やかに違いないです
232
よね。
C:そうですよ、早朝に私たちは大橋まで行き、そこで媽祖をお迎えしなけれ
ばなりません。
もし順調にいけば、午後、大甲媽は廟に入ることができるかもしれません。
A:私は何時に来るのがちょうどよいと思いますか?
C:その日、必ず渋滞になるので、前もっていらっしゃってください。
おおよそ 6、7 時に来るのがよいですね。
夜もし遅くまで長引いたら、ここに泊まってもかまいません。
A:ありがとうございます。友達を一緒に連れてくるかもしれません。
早朝 7 時に来て、夜は旅館に泊まります。
C:それでもよいです。それでは、私たちは 2 台のバイクで媽祖を迎えに行き
ましょう。
A:いいですよ。
二.新出語句
1
thiann-kóng
聽講
~という話だ、だそうだ
2
Tāi-kah
大甲
地名
3
Má-tsóo
媽祖
神様の名前
4
Hōng-thian-kiong
奉天宮
奉天宮
5
hit-kang
彼工
その日
6
huān-sè
凡勢
ことによると、ひょっとする
と
7
àn-nāi
案內
案内する(日本語からの借用
語)
8
uaʀh-tōng
活動
イベント
9
lāu-jiaʀt
鬧熱
にぎやか
10
thàu-tsá
透早
早朝
11
honnh
乎
~ね~な(相手に念をおした
り同意を求めるとき)
12
tuā-kiô
大橋
大橋
13
gîng-tsiap
迎接
迎える
14
sūn-lī
順利
順調である
15
bô-tik-khak
無的確
~かもしれない
16
Tāi-kah-má
大甲媽
大甲媽祖の略
17
jiʀp-biō
入廟
廟に入る
18
khuànn
看
思う
233
19
ún-tàng
穩當
確実である、間違いない
20
that-tshia
塞車
渋滞
21
liōng-tsá
量早
前もって
22
hó-thang
好通
~してもよい
23
thua
拖
長びく、長びかせる
24
uànn
晏
おそい
25
tuà
蹛
泊まる
26
khó-lîng
可能
かもしれない
27
tsò-hué
做伙
一緒に
28
àm-sî
暗時
夜
29
hioh
歇
泊まる
30
lú-siā
旅社
旅館
31
tsiap
接
迎える
8 uaʀh-tōng=uaʀh-tāng
9 lāu-jiaʀt=lāu-liaʀt
13 gîng-tsiap=gîng-tsih=ngiâ-tsih
17 jiʀp-biō=liʀp-biō
21 liōng-tsá=liāng-tsá
27 tsò-hué=tsuè-hé=tsuè-hué
三.
文法ポイント
1.「thiann-kóng(聽講)~」
~という話だ、そうだ
Thiann-kóng Tāi-kah Má-tsóo āu-lé-pài beh lâi, ū-iánn--bô?
聽講
大甲
媽祖 後禮拜 欲來,有影 無?
来週、大甲媽祖が来ると聞きましたが、本当ですか?
Thiann-kóng Tân lāu-su thè-hiu--ah.
聽講
陳 老師 退休 矣。
話によれば陳先生は定年退職しました。
2.「huān-sè(凡勢)」
ことによると、ひょっとすると
(=khó-lîng(可能)=bô-tik-khak(無的確)
)
Hit-kang guá nā ū sî-kan, huān-sè ē-sái kā lí àn-nāi
彼工
我 若有 時間,凡勢
會使 共 你 案內。
その日、もし時間があれば、もしかしたらあなたをご案内できます。
Huān-sè ē tú-tioʀh i.
もしかしたら彼に出会うかもしれない。
凡勢
會 拄著 伊。
234
Huān-sè i mɷ-khíng lâi.
凡勢 伊 毋肯 來。
もしかしたら彼は来たくないかもしれません。
なお、「bô khó-lîng(無可能)」と否定で使う場合は全否定の意味となり
ます。「bô huān-sè(無凡勢)」という言葉はありません。
I bô khó-lîng ē lâi.
伊 無可能
會 來。
3.「hó-thang(好通)~」
彼は絶対来ないだろう。
してもよい
Tsha-put-to laʀk tshit tiám tō hó-thang lâi--ah.
差不多
六七點
就 好通 來 啊。
おおよそ 6、7 時に来るのがよいですね。
Lí hó-thang tńg--khì--ah.
そろそろ帰っていいよ。
你 好通 轉去 啊。
四.
補充語句
1
thè-hiu
退休
定年退職する
2
tú-tioʀh
拄著
出会う
3
mɷ khíng
毋肯
~したくない
4
tsò-tsiò
做醮
地方の安泰を祈願する祭礼
5
Má-tsóo-senn
媽祖生
媽祖の誕生祭
6
tsìn-hiunn
進香
参詣する
7
kuah-hiunn
割香
参詣する(tsìn-hiunn と同じ)
8
phóo-tōo
普渡
盆祭り
9
tik-khak
的確
確かに、必ず
10
bô khó-lîng
無可能
ありえない
11
thang-hó
通好
~してもよい(hó-thang と同じ)
12
tsū-tsí
住址
住所
13
hong-bīn
方面
方面
14
A-suat
阿雪
女性の名前(あだ名)
15
thiann-kìnn-kóng
聽見講
~という話だ、だそうだ
(thiann-kóng と同じ)
4 tsò-tsiò=tsuè-tsiō
5 Má-tsóo-senn=Má-tsóo-sinn
6 tsìn-hiunn=tsìn-hionn
7 kuah-hiunn=kuah-hionn
235
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
bîn-á-tsài
thiann-kóng
Ông lāu-su
lâi
beh
明日、王先生が来ると聞きました。
(2)
tsiʀt tiám
hó-thang
tō
ah
tsiaʀh-pnɷg
1 時に食事するのがよいですね。
(3)
tsin
ìng-kai
honnh
lāu-jiaʀt
とても賑やかに違いないですよね。
(4)
ē
bô-tik-khak
loʀh-hōo
àm-sî
今夜、雨が降るかもしれません。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Thiann-kóng lí sī lāu-su,ū-iánn--bô?
B1:U-iánn, guá sī lāu-su.
B2:
:Bô-iánn, guá mɷ sī lāu-su.
(2)
A:Lí khuànn guá kuí tiám khì khah tú-hó?
B:Guá khuànn lí laʀk tiám tō hó-thang lâi--ah.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) I huān-sè ē-hiáu kóng Tâi-gí.
(2) Tân lāu-su ún-tàng ē lâi.
236
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 月曜日、王さんは台東に来るようです。
(2)
(3)
(4)
(5)
私はいつ来るのがちょうどよいと思いますか?
その日、必ず渋滞になるので、前もっていらっしゃってください。
おおよそ 9 時に来るのがよいですね。
夜もし遅くまで長引いたら、ここに泊まってもかまいません。
5. 日本語に訳しましょう。
(1)
(2)
Thiann-kóng Jiʀt-pún ē loʀh-seh,ū-iánn--bô?
A-hiông bîn-á-tsài khó-lîng ē lâi Tang-kiann.
(3)
(4)
A-suat āu-lé-pài bô khó-lîng ē lâi Ko-hiông.
I huān-sè ē-hiáu kóng Se-pan-gâ-gí.
(5)
Tsiā sió-tsiá bô-tik-khak tsai-iánn i ê tiān-uē hō-bé.
六.
ことわざ
Tnɵg-kang bāng loʀh-hōo,khithōo,khit-tsiaʀh bāng phóophóo-tōo. (長工望落雨
長工望落雨,
落雨,乞食望普渡
乞食望普渡。
普渡。)
給仕は雨が降るのを望み、乞食は普渡を望む。
→家に住み込みで働く給仕は、雨降りにはたくさん仕事をしなくてよいのでそ
れを望む。乞食は、「普渡」つまり盆祭りには寺や廟において食事が無料で配
られるのでそれを望む。なまけものは、仕事をせずにご飯を食べられることを
望んでいる。
237
第三十三課
一.
長男でも一番下でも平等に分けるんです
本文
A:Tsuè-kīn keh-piah Ông--ê in tau kán-ná pun-tsiaʀh ê khuán.
最近
隔壁 王兮
兜 敢若 分食 的款。
B:Pun-tsiaʀh sī siánn-miʀh?
分食
是 啥物?
A:Tī Tâi-uân, pun tsâi-sán toʀk-liʀp ê tāi-tsì kiò-tsò pun-tsiaʀh.
佇台灣,分 財產 獨立 的代誌 叫做 分食。
B:Tī Jiʀt-pún, tsâi-sán sī tuā-kiánn kè-sîng, Tâi-uân kám bô-kāng?
佇 日本,財產 是 大囝
繼承,台灣 敢 無 仝?
A:Bô-kāng. Tī Tâi-uân khah-tsá sī hōo hāu-senn kong-pênn hun-phuè.
無仝。佇 台灣
較早 是 予 後生
公平
分配。
Guân-tsik-siōng,bô-lūn sī tuā-kiánn iaʀh-sī bué-kiánn,taʀk-ke kong-pun.
原則上,
無論 是 大囝 抑是 尾囝,逐家 公分。
B:Nā-sī bô tsâi-sán ,kan-tann ū hū-tsè ê sî-tsūn ,beh án-tsuánn pun?
若是 無財產,干焦 有 負債 的 時陣,欲 按怎 分?
A:Mɷ-kuán sī tsâi-sán iaʀh-sī hū-tsè ,lóng-tsóng ài kong-pênn hun-phuè.
毋管 是 財產 抑是 負債,攏總 愛 公平
分配。
B:Hânn, hū-tsè mā ài kong-pun--ooh?
唅, 負債 嘛 愛 公分 喔?
Pun-tsiaʀh í-āu ,siánn-lâng ài tsiàu-kòo sī-tuā-lâng?
分食 以後,啥人 愛 照顧 序大人?
A:Tsiàu-kòo sī-tuā-lâng, khah-tsá mā sī taʀk-ke kong-ke hū-tam .
照顧
序大人,較早
嘛是 逐家 公家 負擔 。
Tsit-kò-gueʀh tuà tuā-kiánn tsia, āu-kò-gueʀh tuà tē-jī--ê hia,
這個月
蹛
大囝 遮,後個月 蹛 第二的 遐,
tshin-tshiūnn án-ne, taʀk-ke tsiàu-lûn.
親像
按呢,逐家 照輪。
B:Án-ne tsin kong-pênn--neh.
按呢 真 公平
呢。
A:Mɷ-koh tsuè-kīn kán-ná tsa-bóo-kiánn khah ū teh tsiàu-kòo sī-tuā-lâng--neh.
毋過
最近 敢若 查某囝
較 有 咧 照顧
序大人
呢。
B:Jiʀt-pún mā sī kāng-khuán.
日本 嘛是 仝款。
238
A:最近、お隣の王さんのおうち、分家したんですって。
B:分家ってなんですか?
A:台湾では、財産を分けて独立することを「分食」っていうのよ。
B:日本では、財産は長男が継ぐんですが、台湾では同じではないんですか?
A:いいえ。かつては、男の子供たちの間で平等にわけたのよ。
長男であろうと、一番下であろうと、みんな同じだけもらうのが原則ね。
B:もし財産がなくて、借金しかないときは、どのように分けるのですか?
A:財産であろうと、借金であろうと、全部平等に分けますよ。
B:へえ、借金も平等に分けるんですか。
分家した後、誰が親の面倒を見るんですか?
A:親の面倒も昔は皆で平等に分担していたわね。
今月は、長男のところに住み、次の月は次男のところに住む、
このようにして、皆が順番に面倒を見たのです。
B:それは本当に平等ですね。
A:でも最近では、女の子の方が親の面倒をよく見るようですね。
B:日本でも同じです。
二.
新出語句
1
tsuè-kīn
最近
最近
2
Ông--ê
王的
王さん(略称)
3
pun-tsiaʀh
分食
分家
4
pun
分
分ける
5
tsâi-sán
財產
財産
6
toʀk-liʀp
獨立
独立する、独立
7
tuā-kiánn
大囝
長男
8
kè-sîng
繼承
継承する
9
kāng
仝
同じ
10
bô-kāng
無仝
同じではない
11
hāu-senn
後生
息子
12
kong-pênn
公平
公平である
13
hun-phuè
分配
分配する
14
guân-tsik-siōng
原則上
原則として
15
bô-lūn
無論
~にかかわりなく
16
bué-kiánn
尾囝
末っ子
17
kong-pun
公分
平等に分ける
18
kan-tann
干焦
ただ~だけ
239
19
hū-tsè
負債
負債
20
mɷ-kuán
毋管
かまわない
21
hânn
唅
はあ(びっくりするとき)
22
í-āu
以後
~の後、以後
23
tsiàu-kòo
照顧
世話する
24
kong-ke
公家
共同で~する
25
hū-tam
負擔
負担する
26
tsit-kò-gueʀh
這個月
今月
27
āu-kò-gueʀh
後個月
来月
28
tē-jī--ê
第二的
二番目の(子)
29
tsiàu-lûn
照輪
順番に
30
tsa-bóo-kiánn
查某囝
娘、女の子
1 tsuè-kīn=tsuè-kūn
9 kāng=kâng
10 bô-kāng=bô-kâng
11 hāu-senn=hāu-sinn
12 kong-pênn=kong-pînn=kong-pîng
14 guân-tsik-siōng=guân-tsik-siāng
16 bué-kiánn=bé-kiánn=ban-á=ban-á-kiánn
18 kan-tann=kan-ta=kan-na
26 tsit-kò-gueʀh=tsit-kó-gueʀh=tsit-kò-geʀh=tsit-kóo-gueh=tsit-kóo-geʀh
27 āu-kò-gueʀh=āu-kó-gueʀh=āu-kò-geʀh=āu-kóo-gueh=āu-kóo-geʀh
28 tē-jī--ê=tē-lī--ê
三. 文法ポイント
1.「苗字、職業+--ê」
姓を~という人、~という職業の人
「苗字、職業+--ê」の場合、前の部分は原調に保ち、後ろの「ê」は軽声に
なります。
Ông--ê
王さん
王的
Kueh--ê
郭さん
郭的
bē-tāu-hū--ê
豆腐を売る人
賣豆腐的
tsò-sann--ê
仕立て屋
做衫的
Táng--ê
董事長のこと
董的
240
2.「bô-lūn(無論)~」
~にかかわらず
(=put-lūn(不論)=put-kuán(不管) =mɷ-kuán(毋管)
)
Guân-tsik-siōng,bô-lūn sī tuā-kiánn iaʀh-sī bué-kiánn,taʀk-ke kong-pun.
原則上,
無論 是 大囝 抑是 尾囝, 逐家 公分。
長男であろうと、一番下であろうと、みんな同じだけもらうのが原則ね。
Mɷ-kuán sī tsâi-sán iaʀh-sī hū-tsè, lóng-tsóng ài kong-pênn hun-phuè.
毋管 是 財產 抑是 負債,攏總 愛 公平
分配。
財産であろうと、借金であろうと、全部平等分けますよ。
Put-lūn sī án-tsuánn lóng beh khì.
不論 是 按怎 攏 欲 去。
いかなる状況でも行きます。
Put-kuán sī siánn-miʀh lâng lóng ē-sái pò-miâ.
不管
是 啥物人
攏 會使 報名。
誰でも申し込むことができます。
四.
補充語句
1
Kueh
郭
苗字
2
tāu-hū
豆腐
豆腐
3
bē-tāu-hū--ê
賣豆腐的
豆腐屋
4
bē-mī--ê
賣麵的
ラーメン屋
5
bē-kué-tsí--ê
賣果子的
果物屋
6
tsò-sann--ê
做衫的
仕立て屋
7
táng-sū-tiúnn
董事長
代表取締役、会長、理事長
8
táng--ê
董的
董事長のこと
9
Táng
董
苗字
10
put-lūn
不論
~にかかわらず
11
put-kuán
不管
~にかかわらず
12
pò-miâ
報名
申し込む
13
lûn-liû
輪流
交代でする
14
lī-iân
離緣
離婚する
15
lī-hun
離婚
離婚する
16
tōng-sán
動產
動産
17
put-tōng-sán
不動產
不動産
18
tuā-sun
大孫
一番上の孫(男)
19
hūn
份
分け前
20
uán-tsiok
遠足
遠足
21
khùn-lân
困難
困難である、難しい
1 Kueh=Keh
241
3 bē-tāu-hū--ê =buē-tāu-hū--ê
4 bē-mī--ê=buē-mī--ê
5 bē-kué-tsí--ê=buē-ké-tsí--ê
6 tsò-sann--ê=tsuè-sann--ê
7 táng-sū-tiúnn=táng-sū-tiónn
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
ê khuán
in tau
Gôo--ê
kán-ná
吳さんのおうち、分家したんですって。
pun-tsiaʀh
(2)
siánn-lâng
sī-tuā-lâng
tsiàu-kòo
ài
誰が親の面倒を見るんですか?
(3)
Hiong-káng-lâng
tsâi-sán
kè-sîng
án-tsuánn
香港人の財産はどうやって継承されるんですか?
(4)
pun
hū-tsè
beh
ū
án-tsuánn
nā-sī
借金があったら、どのように分けるのですか?
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
A:A-tsâi in tau sī teh tshòng siánn-miʀh--ê?
B:A-tsâi in tau sī bē-mī--ê.
A:Táng--ê in tau--leh?
B:
:Táng--ê in tau sī bē-kué-tsí--ê.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Bô-lūn sī hó-thinn iaʀh-sī pháinn-thinn, guá lóng ài tshut-mnɵg.
(2) Put-kuán Tâi-gí ū guā khùn-lân, guá it-tīng beh ē-hiáu kóng.
242
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
親の面倒も皆で平等に分担していたわね。
日本では、財産は長男が継ぐんですが、台湾では同じではないんですか?
(4)
男であろうと、女であろうと、みんな同じだけもらうのが原則ね。
動産であろうと、不動産であろうと、全部平等に分けますよ。
(5)
離婚した後、誰が子供の面倒を見るんですか?
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Kueh--ê in tau bé tshia--ah.
(2)
(3)
Mɷ-kuán hó-thinn iaʀh-sī pháinn-thinn, lán lóng ài siōng-khò.
Bô-lūn sī lāu-su iaʀh-sī haʀk-sing,taʀk-ke lóng ài khì uán-tsiok.
(4)
(5)
Tsit king tshù sī in hiann-tī 3 ê lâng kong-ke bé--ê.
Pun-tsiaʀh ê sî-tsūn, tuā-sun mā ū tsiʀt hūn ôo.
六.
ことわざ
Tsiʀt lâng tsiʀt ke tāi,kongtāi,kong-má suî lâng tshāi.(
tshāi.(一人一家代,
一人一家代,公媽隨人祀
公媽隨人祀。)
(兄弟)一人一人の家の事である、先祖の位牌はそれぞれの人が祀る。
→兄弟が分家すればそれぞれ独立して、それぞれの家で(同じ祖先の)位牌を
別々に祀る。分家後、兄弟の家のことに干渉する必要はない。
243
第三十四課
一.
お見合い結婚
本文
A:OO-BA-SANG ,tsiánn-mnɷg ,lí tang-sî kiat-hun--ê?
<歐巴桑>, 請問 ,你 當時 結婚 的?
B:Bîn-kok gōo-tsaʀp nî--lah.
民國
五十年
啦。
A:Sī siòng-tshin--ê iaʀh-sī tsū-iû luân-ài--ê?
是 相親的
抑是 自由戀愛的?
B:Tong-sî sī siòng-tshin--ê--lah.
當時 是 相親的 啦。
Muî-lâng kài-siāu siʀk-sāi--ê.
媒人
介紹 熟似的。
A:Siòng-tshin tsìn-tsîng kám mɷ bat khuànn-kuè lín thâu-ke?.
相親
進前 敢 毋捌
看過
恁 頭家?
B:Mɷ bat--lah. Hit-tsūn lóng sī sī-tuā-lâng tsú-ì--ê--lah.
毋捌啦。 彼陣 攏是 序大人 主意 的 啦。
A:Lí mā sī ka-kī khuànn liáu ū kah-ì, tsiah kiat-hun--ê-honnh?
你 嘛是 家己 看
了 有 佮意, 才 結婚的
乎?
B:Khah-tsá tsiū sī pún-lâng bô-siánn kah-ì,
較早 就是 本人
無啥 佮意,
sī-tuā-lâng mā ē-sái tsò kuat-tīng.
序大人 嘛 會使 做 決定。
Kóo-tsá-lâng khah tiōng-sī sóo-uī--ê “mnɵg-tong hōo-tuì”.
古早人
較
重視 所謂的 「門當戶對」。
A:Lí kiat-hun liáu-āu kám-kak án-tsuánn?
你 結婚 了後 感覺
按怎?
B:Guá kiat-hun-āu, tsiah tsai-iánn gún thâu-ke in tau sī tuā-ka-tsoʀk.
我
結婚後, 才 知影 阮 頭家
兜 是 大家族。
Tuā-peh in tau sì-ê, tuā-koo , jī-koo , sió-koo .
大伯
兜 四个,大姑、 二姑、 小姑,
Tāi-ke lóng tuà tsò-hué. Tsin lāu-jiaʀt.
大家 攏 蹛 做伙。真 鬧熱。
A:Mɷ-nā ta-ke, ta-kuann, tuā-peh, tuā-ḿ,
毋但 大家、大官、 大伯 、大姆,
244
liân tuā-koo , sió-koo mā lóng tàu-tīn tuà, án-ne tsin thiám--honnh.
連 大姑、小姑 嘛 攏 鬥陣 蹛,按呢 真 忝 乎。
B:Sī--ah. Mɷ-nā án-ne--ooh.
是啊。毋但 按呢 喔。
Peh-kong kah tsik-kong in nnɷg kháu-tsàu mā tuà tī keh-piah.
伯公
佮 叔公
兩 口灶
嘛 蹛 佇 隔壁。
Tsin-tsiànn tsiok lāu-jiaʀt--ê.
真正
足 鬧熱 的。
A:ご結婚されたのはいつですか?
B:民国 50 年ね。
A:お見合いですか、それとも恋愛結婚ですか?
B:当時は、お見合いよ。「媒人」の紹介で知り合ったの。
A:お見合いするまで、ご主人のことはご存じなかったんですね。
B:ありませんでした。その頃は全て親が決めていました。
A:ご主人のことを気に入ったから結婚したんじゃないんですか?
B:昔は、たとえ本人同士がさほど気に入らなかったとしても、
親がきめてしまうことができたものよ。
昔の人は、いわゆる「門当戸対」をより重視しました。
A:結婚後はどのように思われましたか?
B:結婚してみてわかったんだけど、主人の家庭は、大家族なのよ。
義兄一家は 4 人、義姉 2 人、義妹 1 人、
皆で一緒に住んでいて、とても賑やかでした。
A:お舅、お姑さん、義兄、義兄の妻だけでなく、
義姉、義妹も皆一緒に住んでいらしたとは大変だったでしょうね。
B:そうよ。それだけではないですよ。
舅の兄、弟の二世帯も隣に住んでいたのです。
本当に賑やかでした。
二.
新出語句
1
OO-BA-SANG
<歐巴桑>
高齢の女性に対する呼称
(日本語のなごり)
2
kiat-hun
結婚
結婚する
3
siòng-tshin
相親
見合い
4
tsū-iû luân-ài
自由戀愛
自由恋愛
5
tong-sî
當時
当時、その時
6
muî-lâng
媒人
仲人
245
7
siʀk-sāi
熟似
知り合いである、熟知している
8
tsìn-tsîng
進前
~の前(時間)、前に
9
hit-tsūn
彼陣
その時
10
tsú-ì
主意
思い通りやる
11
liáu
了
助詞
12
tsiū sī
就是
たとえ~でも
13
pún-lâng
本人
本人
14
tsò
做
~する
15
kuat-tīng
決定
決定
16
kóo-tsá-lâng
古早人
昔の人
17
tiōng-sī
重視
重視する
18
sóo-uī
所謂
所謂
19
mnɵg-tong hōo-tuì
門當戶對
家柄が釣り合うかどうか
20
liáu-āu
了後
~の後
21
tuā-ka-tsoʀk
大家族
大家族
22
tuā-peh
大伯
義兄(夫の長兄)
おじ(父の兄)
23
tuā-koo
大姑
義姉(夫の長姉)
おば(父の長姉)
24
jī-koo
二姑
義姉(夫の次姉)
おば(父の次姉)
25
sió-koo
小姑
義妹(夫の妹)
おば(父の妹)
26
tāi-ke
大家
みんな
27
tsò-hué
做伙
一緒に~する
28
ta-ke
大家
姑
29
ta-kuann
大官
舅
30
tuā-ḿ
大姆
義姉(夫の長兄の妻)
おば(父の長兄の妻)
31
tàu-tīn
鬥陣
一緒に~する、一緒に
32
thiám
忝
疲れる
33
mɷ-nā
毋但
~のみならず
34
peh-kong
伯公
舅の兄、祖父の兄
35
tsik-kong
叔公
舅の弟、祖父の弟
36
kháu- tsàu
口灶
世帯
6 muî-lâng=muâi-lâng=muê-lâng=hmɵ-lâng
12 tsiū sī=tō sī=tīo sī= toʀh sī=tioʀh sī
246
14 tsò=tsuè
19 mnɵg-tong hōo-tuì=muî-tong hōo-tuì
24 jī-koo=lī-koo
25 sió-koo=sè-koo=suè-koo
27 tsò-hué=tsuè-hé=tsò-hé
33 mɷ-nā=mɷ-tann
三.
1.
文法ポイント
親族名称
a-peh
阿伯
父方の伯父
a-ḿ
a-tsik
a-tsím
a-kū
a-kīm
koo-tiūnn
a-koo
î-tiūnn
a-î
tsé-hu
阿姆
阿叔
阿嬸
阿舅
阿妗
姑丈
阿姑
姨丈
阿姨
姊夫
父方の伯父の妻
父方の叔父
父方の叔父の妻
母方の伯父、叔父
母方の伯父(叔父)の妻
父方の伯母(叔母)の夫
父方の伯母(叔母)
母方の伯母(叔母)の夫
母方の伯母(叔母)
姉の夫
hiann-só
sió-tsím
kiánn-sài
sin-pū
tiūnn-lâng
tiūnn-ḿ
ta-kuann
ta-ke
tshin-ke
tshinn-ḿ
兄嫂
小嬸
囝婿
新婦
丈人
丈姆
大官
大家
親家
親姆
兄の妻
弟の妻
婿
嫁
妻の父
妻の母
夫の父
夫の母
嫁または婿の父
嫁または婿の母
247
2. 「動詞+liáu(了)+形容詞」
「動詞+liáu(了)+形容詞」の「liáu(了)」は動詞とその結果を表す形容
詞をつなぐ役割です。
Lí mā sī ka-kī khuànn liáu ū kah-ì , tsiah kiat-hun--ê-honnh?
你 嘛是 家己
看
了
有 佮意, 才
結婚的
乎 ?
ご主人のことを気に入ったから結婚したんじゃないんですか?
Kóng liáu tsin tshing-tshó.
はっきり言った。
講
了 真 清楚。
3.「tsò-hué(做伙)」(=tàu-tīn(鬥陣))
①動詞+「tsò-hué(做伙)」(=tàu-tīn(鬥陣))一緒に~する
Tāi-ke lóng tuà tsò-hué.
皆で一緒に住んでいています。
大家 攏 蹛 做伙。
Lán tsē
咱
坐
tsò-hué.
做伙。
私たち一緒に座りましょう。
② 「tsò-hué(做伙)」(=tàu-tīn(鬥陣))+動詞 一緒に
Liân tuā-koo,sió-koo mā lóng tàu-tīn tuà.
連 大姑,小姑 嘛 攏 鬥陣 蹛。
義姉、義妹も皆一緒に住んでいたのです。
Lán tsò-hué lâi-khì.
一緒に行きましょう。
咱 做伙 來去。
4.「tsiū sī(就是)~mā(嘛)」たとえ~でも
Tsiū sī pún-lâng bô-siánn kah-ì, sī-tuā-lâng mā ē-sái tsò kuat-tīng
就是 本人
無啥 佮意,序大人 嘛 會使 做 決定。
たとえ本人同士がさほど気に入らなかったとしても、
親がきめてしまったものよ。
Tsiū sī bô-khùn mā ài siá lūn-bûn.
就是 無睏 嘛愛 寫 論文。
たとえ寝なくても論文を書かなければなりません。
5. 「mɷ-nā(毋若)」
~だけではなく
Mɷ-nā ta-ke, ta-kuann, liân tuā-koo , sió-koo mā lóng tàu-tīn tuà.
毋但 大家、大官,連 大姑、小姑 嘛 攏 鬥陣 蹛。
お舅、お姑さんだけでなく、義姉、義妹も皆一緒に住んでいます。
248
I mɷ-nā iân-tâu, jî-tshiánn ū-tsînn.
伊毋若 緣投,而且 有錢。
彼はハンサムだけではなく、その上にお金持ちです。
6. 「liáu-āu(了後)」
~の後
Lí kiat-hun liáu-āu kám-kak án-tsuánn?
你 結婚 了後 感覺
按怎?
結婚後はどのように思われましたか?
Tsiaʀh pnɷg liáu-āu lán lâi khuànn tiān-sī.
食 飯 了後 咱 來 看 電視。
ご飯を食べた後テレビを見ましょう。
四.
補充語句
1
a-tsik
阿叔
おじ(父の弟)
おじさん(自分の父より少し
年下の男性に対する尊称)
2
a-tsím
阿嬸
おば(父の弟の妻)
おばさん(自分の母より少し
年下の女性に対する尊称)
3
a-kū
阿舅
おじ(母の兄弟)
4
a-kīm
阿妗
おば(母の兄弟の妻)
5
a-koo
阿姑
おば(父の姉妹)
6
koo-tiūnn
姑丈
おじ(父の姉妹の夫)
7
a-î
阿姨
おば(母の姉妹)
(自分の母と同世代の女性に
対する尊称)
8
î-tiūnn
姨丈
おじ(母の姉妹の夫)
9
tsé-hu
姊夫
義兄(姉の夫)
10
hiann-só
兄嫂
義姉(兄の妻)
11
sió-tsik
小叔
義弟(夫の弟)
12
sió-tsím
小嬸
義妹(夫の弟の妻)
13
kiánn-sài
囝婿
婿
14
sin-pū
新婦
嫁
15
tiūnn-lâng
丈人
岳父
16
tiūnn-ḿ
丈姆
岳母
17
tshin-ke
親家
嫁の父、婿の父
249
18
tshinn-ḿ
親姆
嫁の母、婿の母
19
tsik-peh-hiann-tī
叔伯兄弟
いとこ(父の兄弟の息子)
20
tsik-peh-tsí-muē
叔伯姊妹
いとこ(父の兄弟の娘)
21
piáu-hiann-tī
表兄弟
いとこ(父の姉妹の息子、ま
たは母の兄弟姉妹の息子)
22
piáu-tsí-muē
表姊妹
いとこ(父の姉妹の娘、また
は母の兄弟姉妹の娘)
23
tshin-tsiânn
親成
親戚
24
kiânn tàu-tīn
行鬥陣
(男女が)付き合っている
25
huat-im
發音
発音
26
piān-muî-lâng
便媒人
名義上の「媒人」
6 koo-tiūnn=koo-tiōnn
8 î-tiūnn=î-tiōnn
9 tsé-hu=tsí-hu
11 sió-tsik=sè-tsik=suè-tsik
12 sió-tsím=sè-tsím=suè-tsím
14 sin-pū=sim-pū
15 tiūnn-lâng=tiōnn-lâng
16 tiūnn-ḿ=tiōnn-ḿ
18 tshinn-ḿ=tshenn-ḿ
20 tsik-peh-tsí-muē=tsik-peh-tsí-muāi= tsik-peh-tsí-bē
22 piáu-tsí-muē=piáu-tsí-muāi=piáu-tsí-bē
26 piān-muî-lâng=piān-muâi-lâng=piān-muê-lâng=piān-hmɵ-lâng
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
mā ài
bô khùn
tsiū-sī
pò-kò
siá
たとえ寝なくてもレポートを書かなければなりません。
(2)
tàu-tīn
tshit-thô
tsit-má
taʀk-ke
今、みんな一緒に遊んでいます。
(3)
siánn-lâng
kuat-tīng
lóng
tsò
誰も決められません。
250
bē-sái
(4)
tiōng-sī
khah
Lîm lāu-su
huat-im
林先生は発音をより重視しています。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tân thài-thài,lí tang-sî kiat-hun--ê?
B:Guá sī it kiú kiú kiú nî kiat-hun--ê.
A:Sī siòng-tshin iaʀh-sī luân-ài--ê?
B:
:Guá sī siòng-tshin--ê.
(2)
A:Lí hā-pan liáu-āu beh khì tó-uī?
B:Guá beh khì bé tsheh.
Lí--leh?
A:
:Guá hā-pan āu beh tńg-khì tsiaʀh-pnɷg.
3. 下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Mɷ-nā A-hiông tsai-iánn , liân A-suat lóng tsai-iánn.
(2) Tsiū-sī loʀh-hōo, guá mā beh khiâ kha-taʀh-tshia khì haʀk-hāu.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 林さん(男性)に会うまで、彼のことはご存じなかったんですね。
(2) 昔の人は、いわゆる「門当戸対」をより重視しました。
(3) 就職後あなたはどのように思われましたか?
(4) 婿と一緒にお酒飲みます。
(5) 義兄、義弟の二世帯も隣に住んでいます。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Tsiū-sī loʀh-seh,guá mā ài khì haʀk-hāu.
(2) Tsiū-sī khai 1000 bān, i mā beh bé hit tâi tshia.
(3) Tsit-má A-huat kah A-tin nnɷg ê lâng tàu-tīn kiânn.
(4) Tsuè-kīn A-huat kah A-tin nnɷg ê lâng kiânn tàu-tīn.
(5) Liân sann ê sió-tsik lóng tuà tsò-hué ,tsin-tsiànn tsin thiám--honnh.
251
六.
ことわざ
MuîMuî-lânglâng-tshùi
tshùi,hôo,hôo-luìluì-luì.
luì.(媒人喙,
媒人喙,糊瘰瘰。
糊瘰瘰。)
媒人の口は適当である。
→お見合い結婚の紹介者(仲人)は相手の良いことばかりを言い、悪いことは
あまり言わない。お見合い結婚のときは紹介者の言うことは注意して聞いた方
がよい。
252
第三十五課
一.
家のつりあい以外、結婚の条件がありますか
家のつりあい以外、結婚の条件がありますか
本文
A:Tû-liáu “mnɵg-tong hōo-tuì” í-guā, iáu-koh ū siánn-miʀh tiâu-kiānn?
除了 「門當戶對」 以外,猶閣 有 啥物
條件 ?
B:Kāng-sènn--ê bē-sái--tit,in-uī sī tshin-tsiânn.
仝姓的
袂使得,因為是 親成。
A:Nā bô kāng-sènn, kāng-tsng--ê kám ē-iàu-kín?
若 無 仝姓, 仝庄的
敢 會要緊?
B:Án-ne bē-iàu-kín. Gún āu-thâu-tshù tō sī kāng-tsng--ê.
按呢 袂要緊。阮 後頭厝
就是 仝庄的。
Āu-thâu-tshù sī tsa-bóo-lâng ê khò-suann.
後頭厝
是 查母人 个 靠山。
A:Sī án-tsuánn kóng?
是 按怎 講?
B:Sioʀk-gí kóng:“Thinn-tíng Thinn-kong, tē-hā bó-kū-kong”.
俗語
講:「天頂
天公, 地下 母舅公」。
Thinn-tíng siōng-tuā--ê sī Thinn-kong,
天頂
上大的 是 天公,
tē-siōng siōng-tuā--ê sī bó-kū-kong.
地上
上大的 是 母舅公。
Tshin-tshiūnn íng-kuè kiat-hun tshiánn-lâng-kheh,
親像
往過 結婚
請人客,
bó-kū nā iáu-buē lâi , sī bē-sái khui-toh--ê.
母舅 若 猶未 來,是 袂使 開桌 的。
Mɷ-koh bó-kū mā ài pau tsin tuā-pau ê âng-pau hōo guē-sing-á.
毋過 母舅 嘛愛 包 真 大包 的 紅包 予 外甥仔。
A:Tsa-bóo-lâng kiat-hun í-āu, bē-tàng tiānn-tiānn tńg-khì āu-thâu, sī--bô?
查某人
結婚 以後,袂當
定定
轉去 後頭,是無?
B:Sui-jiân bē-tàng tsiaʀp-tsiaʀp tńg--khì, mɷ-koh mā sī ū it-tīng ài tńg--khì ê sî.
雖然
袂當 捷捷
轉去, 毋過 嘛是有 一定 愛 轉去 的 時。
Tshin-tshiūnn taʀk-nî ê tsiann-gueʀh tshe-jī, ang-á-bóo sio-tsio,
親像
逐年 的 正月
初二, 翁仔某 相招,
ài tńg-khì āu-thâu-tshù kā tiūnn-lâng ,tiūnn-ḿ pài-nî.
愛 轉去 後頭厝
共 丈人 、 丈姆
拜年。
253
A:「門当戸対」以外に、何か条件はありますか?
B:同じ姓はだめです、親戚ですから。
A:同じ姓でなければ、同じ村の人でもいいんですか?
B:それは問題ないわよ。私の実家(後頭厝)も同じ村にあったの。
実家は女性の後ろ盾です。
A:それはどういうことですか。
B:諺では、「天頂天公 ,地下母舅公」と言います。
天上で最も偉いのは天公だけど、
地上で一番偉いのは御母さんの兄弟というわけ。
例えば、かつて、結婚の披露宴を開くとき、
母親の兄弟がまだ来ていなければ、宴席を始めることができませんでした。
一方、母親の兄弟も、姉妹の息子(外甥)に多額のお祝儀(紅包)をあげ
なければならなかったのよ。
A:女性は結婚後、頻繁に実家に帰ることはできないんですか?
B:頻繁に帰ることはできないけれども、必ず帰らなければいけないときもあ
ります。
例えば、正月の二日、夫婦そろって妻の実家に帰り、
岳父、岳母に新年の挨拶しなければなりません。
二.
新出語句
1
tû-liáu
除了
~をのぞいで
2
í-guā
以外
以外
3
tiâu-kiānn
條件
条件
4
kāng-sènn
仝姓
同姓
5
bē-sái-tit
袂使得
~できない(bē-sái と同じ)
6
tshin-tsiânn
親成
親戚
7
kāng-tsng
仝庄
同じ村
8
āu-thâu-tshù
後頭厝
既婚女性の実家
9
tsa-bóo-lâng
查某人
女子、婦人
10
āu-thâu
後頭
既婚女性の実家
āu-thâu-tshù と同じ
11
khò-suann
靠山
後ろ盾
12
thinn-tíng
天頂
天上
13
tē-hā
地下
地上、地下
14
bó-kū-kong
母舅公
おじ(母の兄弟)
15
tē-siōng
地上
地上
16
siōng-tuā
上大
一番偉い
254
17
íng-kuè
往過
以前
18
tshiánn-lâng-kheh
請人客
客を招く、宴会をする
19
bó-kū
母舅
おじ(母の兄弟)
20
khui-toh
開桌
(宴会で)料理を出し始め
る
21
pau
包
包む
22
âng-pau
紅包
ご祝儀
23
guē-sing-á
外甥仔
おい(姉妹の息子)
24
tsiaʀp-tsiaʀp
捷捷
たびたび、しばしば
25
taʀk-nî
逐年
毎年
26
taʀk
逐
毎…、どれも
27
tsiann-gueʀh tshe-jī
正月初二
旧正月の二日
28
ang-á-bóo
翁仔某
夫婦
29
sio-tsio
相招
誘いあう
30
tiūnn-lâng
丈人
岳父
31
tiūnn-ḿ
丈姆
岳母
32
pài-nî
拜年
新年のあいさつをする
1 tû-liáu=tî-liáu
4 kāng-sènn=kāng-sìnn
5 bē-sái-tit=buē-sái-tit=bē-sái=buē-sái
13 tē-hā=tē-ē
14 bó-kū-kong=bú-kū-kong
17 íng-kuè=íng-kè
19 bó-kū=bú-kū
27 tsiann-gueʀh tshe-jī=tsiann-geʀh tshue-lī
30 tiūnn-lâng=tiōnn-lâng
31 tiūnn-ḿ=tiōnn-ḿ
三.
文法ポイント
1.「tû-liáu(除了)~í-guā(以外)」~をのぞいて
(tû-liáu(除了)=tî -liáu(除了)=tû-khì(除去))
Tû-liáu “mnɵg-tong hōo-tuì” í-guā, iáu-koh ū siánn-miʀh tiâu-kiānn?
除了 「門當戶對」 以外,猶閣 有 啥物
條件?
「門当戸対」以外に、何か条件はありますか?
Tû-liáu lí í-guā, guá siánn-miʀh lâng lóng bô siʀk-sāi.
除了 你 以外,我 啥物人
攏 無 熟似。
あなた以外、知り合いが一人もいません。
255
四.
補充語句
1
tû-khì
除去
~以外、~のほかに
2
iau-kiû
要求
要求、要求する
3
hān-tsè
限制
制限、束縛、制限する
4
sè-sioʀk
世俗
世俗
5
taʀk-kang
逐工
毎日
6
taʀk-lé-pài
逐禮拜
毎週
7
muí
每
毎…、どの…(taʀk と同じ)
8
siā-huē-lâng
社会人
社会人
9
tshái-iōng
採用
採用する
10
Biâu-liʀk-tshī
苗栗市
苗栗市
11
Kheh-lâng-tsng
客人庄
客家の村
12
pah-huè kong-si
百貨公司
百貨店
13
huà-tsong-phín
化妝品
化粧品
14
tsuan-kuī
專櫃
売り場
15
í-siōng
以上
以上
16
í-hā
以下
以下
17
tāi-tiōng-hu
大丈夫
立派な男
1 tû-khì=tî-khì
9 tshái-iōng=tshái-īng
12 pah-huè kong-si=pah-hè kong-si
15 í-siōng=í-siāng
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
āu-thâu-tshù
tsa-bóo-lâng
khò-suann
sī
実家は女性の後ろ盾です。
(2)
tō sī
kāng-sènn--ê
gún
うちの旦那は同じ姓です。
256
ang
ê
(3)
taʀk-nî
ē
i
pài-nî
lóng
lâi
彼は毎年、新年の挨拶に来ています。
(4)
āu-thâu
tńg-khì
sio-tsio
ang-á-bóo
夫婦そろって妻の実家に帰ります。
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Tshiánn-mnɷg,lín tsia tshái-iōng lâng ài siánn-miʀh tiâu-kiānn?
B:Tû-liáu ài ē-hiáu kóng Tâi-gí í-guā,iáu-koh ài ē-hiáu kóng Kheh-gí.
A:Hânn,liân Kheh-gí to ài ē-hiáu kóng--ooh?
B:
:Tioʀh--ah. In-uī siōng-pan ê sóo-tsāi sī tī Biâu-liʀk-tshī.
(2)
A:Tû-liáu án-ne í-guā, iáu-koh ū siánn-miʀh tiâu-kiānn?
B:Sin-kuân ài ū 155 kong-hun í-siōng.
A:Thé-tāng ū hān-tsè--bô?
B:
:Thé-tāng bô hān-tsè.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Tû-liáu ū-tāi-tsì í-guā,i taʀk-kang lóng ē khùn-tiong-tàu.
(2) Sioʀk-gí kóng:“Kiann bóo tāi-tiōng-hu,phah bóo ti káu gû”.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1) 「身長 160 センチ」以外に、何か条件はありますか?
(2) 学生でなければ、社会人でもいいんですか?
(3) 親は子供の後ろ盾です。
(4) 謝さんの実家は台南にあります。
(5) 陳先生がまだ来ていなければ、宴席を始めることができません。
257
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Tû-liáu Lí lāu-su í-guā, Ông lāu-su mā beh khì Hân-kok.
(2)
(3)
(4)
(5)
六.
Tû-liâu loʀh-seh í-guā,i taʀk-kang khiâ kha-taʀh-tshia lâi haʀk-hāu.
Sioʀk-gí kóng:“ Lâng teh tsò, thinn teh khuànn”.
Sī án-tsuánn kóng?
I ài tsiàu-kòo gín-á, sóo-í bē-tàng tsiaʀp-tsiaʀp lâi tshit-thô.
ことわざ
Kong má thiànn tuātuā-sun , pēpē-bú thiànn sèsè-kiánn.
kiánn.(公媽疼大孫,
公媽疼大孫,爸母疼細囝。
爸母疼細囝。)
祖父母は一番上の孫をかわいがり、父母は一番下の子どもをかわいがる。
→祖父母にとって一番上の孫(男の子)は(一家の祭祀をするなど)重要な存
在でありかわいがる。一方、父母にとっては一番小さい子どもがかわいい。
258
第三十六課
一.
御正月
本文
A:Tâi-uân-lâng án-tsuánn kuè-nî?
台灣人
按怎
過年?
B:Lông-liʀk 12 gueʀh ê tsuè-āu tsiʀt-kang, ū-tang-sî -á sī 29 ,
ū-tang-sî- á sī 30.
農曆 十二月 的 最後 一工,有當時仔 是二十九, 有當時仔 是三十。
29
mā hó , 30 mā hó, in-uī sī tsiʀt-nî ê tsuè-āu tsiʀt-kang,
二十九 嘛好,三十 嘛好,因為 是 一年 的 最後 一工,
sóo-í tioʀh-ài tī mnɵg-kháu tah sin--ê mnɵg-liân.
所以 著愛 佇 門口
貼 新的 門聯。
A:Kám tioʀh-ài pài-pài?
敢 著愛 拜拜?
B:Tû-liáu ài pài kong-má í-guā, mā ài pài sîn-bîng.
除了 愛 拜 公媽 以外,嘛愛 拜 神明。
Hit àm ke-ke hōo-hōo taʀk-ke lóng tńg-lâi uî-lôo, tsiaʀh tshe-tshau,
彼 暗 家家戶戶
逐家 攏 轉來 圍爐、 食 生臊,
ì-sù tsiū-sī tsuān-ke thuân-înn.
意思 就是 全家
團圓。
A:Tī tshù leh tán taʀk-ke tńg--lâi ê a-kong , a-má long tsin huann-hí--honnh.
佇 厝 咧等 逐家 轉來 的 阿公、阿媽 攏 真 歡喜
乎。
B:Tong-jiân--ah.
當然
啊。
A:Tī Jiʀt-pún, kuè-nî ū hōo gín-á kuè-nî-tsînn ê siʀp-kuàn, Tâi-uân kám ū?
佇 日本,過年 有 予 囡仔 過年錢
的 習慣,台灣 敢 有?
B:Mā sī ū. He kiò-tsò kuè-nî-tsîn hiʀk-tsiá teh-nî-tsînn.
嘛是有。彼 叫做 過年錢, 或者 硩年錢。
Uî-lôo liáu-āu, sī-tuā-lâng ē hōo gín-á teh-nî-tsînn.
圍爐 了後, 序大人 會 予 囡仔 硩年錢。
Gín-á siōng ài siu-tioʀh teh-nî-tsînn. In-uī án-ne, tō ū sóo-huì thang khai.
囡仔 上愛 收著
硩年錢。 因為 按呢,就有 所費 通 開。
A:Tī Tâi-uân kàu kuí huè ē-tàng siu-tioʀh kuè-nî-tsînn?
佇 台灣 到 幾歲 會當 收著
過年錢?
B:Bô-it-tīng kàu kuí huè. Nā-sī tsiaʀh thâu-lōo tsiū bô hōo--i--ah.
無一定 到 幾歲。 若是 食 頭路 就 無 予 伊 啊。
259
A:Jiʀt-pún mā sī kāng-khuán.
日本 嘛 是 仝款 。
A:台湾人の御正月はどのように過ごしますか?
B:農暦の 12 月の最後の日は、あるときは 29 日、あるときは 30 日になるわ
ね。
29 日にしろ、30 日にしろ、ともかく、一年の最後の日ですから、
新しい門聯を家の入り口に張らなければなりません。
A:何か拝みますか?
B:家の祖先を拝む以外に、神様も拝みますね。
その日の夜は、どのうちでもみんなが帰ってきて、ご馳走を食べるの。
これを「囲炉」といって、一家の「団圓」、つまり家族が集まることを意
味するわね。
A:じゃあ、家で待っているおじいちゃん、おばあちゃんは、とても喜ぶでし
ょうね。
B:その通り。
A:日本では、御正月に子どもにお年玉を上げる習慣がありますが、台湾でも
ありますか?
B:あるわよ。「過年錢」とか「硩年銭」というわね。
「囲炉」が終わると父母が子どもに「硩歳銭」をあげるわね。
子どもたちは「硩歳銭」もらうのが一番の楽しみでしょうね。
そうすれば、使えるお小遣いになります。
A:台湾では何歳くらいまで、「過年錢」をもらえるんですか?
B:何歳とは決まってないわ。もし仕事をするようになれば、もうあげないわ
ね。
A:日本も同じです。
二.
新出語句
1
kuè-nî
過年
新年を迎える
2
tsuè-āu
最後
最後
3
ū-tang-sî -á
有當時仔
ある時は、時には
4
mnɵg-kháu
門口
戸口、門口
5
tah
貼
貼る
6
sin
新
新しい
7
mnɵg-liân
門聯
門聯(新年・新居・出産・結婚な
どのとき、3 枚の細長い赤紙にめ
でたい対句を書いて家の門口に
260
貼るもの)
8
kong-má
公媽
祖先、祖先の位牌
9
sîn-bîng
神明
神
10
hit àm
彼暗
その夜
11
ke-ke hōo-hōo
家家戶戶
どの家も
12
uî-lôo
圍爐
炉を囲む、除夜に一家団欒で食事
をする
13
tshe-tshau
生臊
ご馳走
14
tsuân-ke
全家
一家
15
thuân-înn
團圓
(正月など特別な時に)一家が集
まる
16
a-má
阿媽
お祖母さん
17
huann-hí
歡喜
うれしい、喜ぶ
18
gín-á
囡仔
子供
19
kuè-nî-tsînn
過年錢
お年玉
20
hiʀk-tsiá
或者
あるいは、もしくは、それとも、
21
teh-nî-tsînn
硩年錢
お年玉
22
siu-tioʀh
收著
もらう
23
sóo-huì
所費
お小遣い
24
khai
開
(金銭を)遣う
25
bô-it-tīng
無一定
~とは決まっていない
1 kuè-nî=kè-nî
3 ū-tang-sî-á=ū-sî-á=ū-tang-á
4 mnɵg-kháu=muî-kháu
7 mnɵg-liân=muî-liân
11 ke-ke hōo-hōo=ka-ka hōo-hōo
13 tshe-tshau=tshenn-tshau
14 tsuân-ke=tsuân-ka
19 kuè-nî-tsînn=kè-nî-tsînn
三.
文法ポイント
1.「ū(有)~ê siʀp-kuàn(的習慣)」
~習慣がある
Tī Jiʀt-pún kuè-nî ū hōo gín-á kuè-nî-tsînn ê siʀp-kuàn.
佇 日本 過年 有予 囡仔 過年錢 的 習慣。
日本では、御正月に子どもにお年玉を上げる習慣があります。
261
Tsin-tsē-lâng ū khùn-tiong-tàu ê siʀp-kuàn.
真濟人
有 睏中晝
的 習慣。
多くの人は昼寝をする習慣がある。
2.「ū-tang-sî-á(有當時仔)~, ū-tang-sî-á(有當時仔)~」
ある時は~、ある時は~
Lông-liʀk 12 gueʀh ê tsuè-āu tsiʀt-kang, ū-tang-sî -á sī 29, ū-tang-sî- á sī 30.
農曆 十二月 的 最後 一工,有當時仔 是 29,有當時仔 是 30。
農暦の 12 月の最後の日は、あるときは 29 日、あるときは 30 日になるわね。
Ū-tang-sî-á tsiaʀh pnɷg, ū-tang-sî-á tsiaʀh mī.
有當時仔 食 飯,有當時仔 食麵。
ある時にはご飯を食べます、ある時は麺を食べます。
Tsit khuán ioʀh-á ū-tang-sî-á ū-hāu, ū-tang-sî-á bô-hāu.
這 款 藥仔 有當時仔 有效,有當時仔 無效。
この薬は、効くときもあれば、効かない時もあります。
3.「A mā hó(嘛好) B mā hó(嘛好)」A であれ、B であれ
29 mā hó、30 mā hó, tsiʀt-nî ê tsuè-āu tsiʀt-kang, tioʀh-ài tah mnɵg-liân.
29 嘛好,30 嘛好,一年 的 最後 一工,著愛 貼 門聯。
29 日にしろ、30 日にしろ、一年の最後の日には門聯を張らなければなりま
せん。
Tsa-poo mā hó, tsa-bóo mā hó, kiān-khong tō hó.
查埔
嘛好,查某 嘛 好,健康
就好。
男の子であれ、女の子であれ、健康ならいいです。
4. 「ū(有)~thang(通)~」
~あれば~できる
In-uī án-ne, tō ū sóo-huì thang khai. そうすれば、使えるお小遣いになります。
因為按呢,就有 所費 通開。
Ū pnɷg thang tsiaʀh tsin hīng-hok.
有飯 通 食 真 幸福。
四.
食べられるご飯があれば幸せです。
補充語句
1
Tshun-tsiat
春節
春節
2
Guân-tàn
元旦
元旦
3
Tuan-ngóo-tseh
端午節
端午節
4
Tiong-tshiu-tseh
中秋節
中秋節
5
tsóo-sian
祖先
祖先
262
6
Tāi-pán
大阪
大阪
7
Haʀk-bîng
學明
男性の名前
8
Sîn-siā
神社
神社
9
tsham-pài
參拜
参拝する
10
Bîng-tī Sîn-kiong
明治神宮
明治神宮
11
Tâi-phiò
台票
台湾ドル
12
Jiʀt-phiò
日票
日本円
13
Káng-phiò
港票
香港ドル
14
Bí-kim
美金
米ドル
15
hīng-hok
幸福
幸福、幸せ
16
hù
赴
(時間に)間に合う
17
ē hù
會赴
間に合う
18
bē hù
袂赴
間に合わない
17 ē hù=uē hù
18 bē hù=buē hù
五.
練習
1. 次の日本語の意味になるように語句を並べ替えましょう。
(1)
pài-pài
tioʀh-ài
kám
何か拝みますか?
(2)
bô
i
siu-tioʀh
kuè-nî-tsînn
kū-nî
去年、彼はお年玉をもらいませんでした。
(3)
kuè-nî
án-tsuánn
Uaʀt-lâm-lâng
ベトナム人の御正月はどのように過ごしますか?
(4)
khùn-tiong-tàu
ū
A-hiông
阿雄は昼寝をする習慣がある。
263
siʀp-kuàn
ê
2.
下線部分の語句を入れ替えて、お互いに会話練習してみましょう。
(1)
A:Lí án-tsuánn kuè-nî?
B:Guá ē tńg-khì kòo-hiong Tāi-pán kuè-nî.
A:Ē khì pài-pài--bē?
B:
:Ē, guá ē khì sîn-siā tsham-pài.
(2)
A:Lí tsha-put-to pau guā-tsē kuè-nî-tsînn hōo gín-á?
B:Guá tsha-put-to pau 1000 khoo Jiʀt-phiò.
Lí--leh?
A:Guá ū-tang-sî-á pau 1000 khoo Tâi-phiò,
ū-tang-sî-á pau 2000 khoo Tâi-phiò.
3.
下線部分の語句を入れ替えて練習しましょう。
(1) Gúa ū tsheh thang khùann.
(2) Gín-á mā hó,tuā-lâng mā hó, taʀk-ke lóng kah-ì kuè-nî.
4. 台湾語に訳しましょう。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
日本人の御正月はどのように過ごしますか?
この薬は、効くときもあれば、効かない時もあります。
子どもたちはお年玉もらうのが一番の楽しみでしょうね。
台湾では、御正月に子どもにお年玉を上げる習慣があります。
家で待っているおじいちゃんはとても喜んでいます。
5. 日本語に訳しましょう。
(1) Lé-pài-jiʀt , i ū-tang-sî-á ē lâi haʀk-hāu,ū-tang-sî-á bē lâi.
(2) Kín mā hó, bān mā hó ,ē hù tō hó.
(3) A-huat ū tsiaʀh-hun ê siʀp-kuàn.
(4) Hit àm ke-ke hōo-hōo taʀk-ke lóng tńg-lâi thuân-înn.
(5) Kuè-nî ê sî,tioʀh-ài tī mnɵg-kháu tah sin mnɵg-liân.
264
六.
ことわざ
TsheTshe-it tsá ,tshe,tshe-jī tsá, tshetshe-sann khùn kah pá.(
pá.(初一早,
初一早,初二早,
初二早,初三睏甲飽。
初三睏甲飽。)
一日は早起き、二日も早起き、三日は満足するまで寝る。
→旧正月の時、一日は祭祀や新年の祝いに忙しく、二日は妻方の実家を訪問す
る日なので、同じく早起きなければならない。行事のない三日になれば、やっ
と一休みができる。
265
付録 1 教室常
教室常用語
(L:lāu-su 老師、H:haʀk-sing 學生)
教室常
教室常用語Ⅰ
用語Ⅰ
lán tsit-má
L:Hó,
lâi siōng-khò.
好, 咱 這馬 來
それでは、授業を始めましょう。
上課。
H:Hó.
はい。
好。
L:Kin-á-jiʀt siōng tē-it khò.
今日は第一課を勉強しましょう。
今仔日 上 第一課。
Tshiánn khuànn tē-it iaʀh.
請
看
1 ページ目を見てください。
第一頁。
Guá sing liām(thaʀk, kóng)tsiʀt piàn.
我
先 唸 (讀、講)
私がまず一度読みます。
一 遍。
H:Hó.
はい。
好。
L:Thiann-ū--bô?
わかりましたか(聴いて理解できましたか)?
聽 有 無?
H1:Thiann-ū
わかりました(聴いて理解できました)。
聽 有。
H2:Thiann-bô
わかりません(聴いて理解できません)
。
聽 無。
L:Tshiánn lín tè guá liām tsiʀt piàn.
請
私について言ってみてください。
恁 綴 我 唸 一 遍。
Tshiánn lín koh liām tsiʀt piàn.
請
恁 閣 唸
Liām
kah tsin hó.
唸
甲
もう一度読んでみてください。
一 遍。
よくできました(読むのがとても上手です)
。
真 好。
H:To-siā.
ありがとうございます。
多謝。
L:Bô ,kin-á-jiʀt siōng kàu tsia tō hó . Hā-khò.
それでは、今日はここまででおしまい
無,今仔日 上 到 遮 就好。下課。
にしましょう。授業終了。
H:To-siā lāu-su.
ありがとうございました、先生。
多謝 老師。
L:Āu-lé-pài, tsài-huē.
また来週(会いましょう)。
後禮拜,再會。
H:Tsài-huē.
また来週。
再會。
266
教室常
教室常用語Ⅱ
用語Ⅱ(L:lāu-su 老師、H:haʀk-sing 學生)
H:Pháinn-sè, guá tî-tò--ah. In-uī Tiong-iong-suànn ū sū-kòo.
歹勢, 我 遲到矣。因為 中央線
有 事故。
遅くなってすみません。中央線で事故がありました。
L:Bô-iàu-kín, tshiánn-tsē.
無要緊, 請坐。
気にしないでください。どうぞ座ってください。
Tshiánn khuànn tē-tsiʀt-pah iaʀh
請
100 ページ目を見てください。
第 100 頁。
看
H1:Lāu-su, tshiánn-mnɷg tse beh án-tsuánn liām?
老師, 請問
這 欲
按怎
唸?
ださい。
H2:Lāu-su, tshiánn-mnɷg tsit kù sī siánn-miʀh ì-sù?
這句 是 啥物 意思?
老師, 請問
L:Tsit kù
這
ê
ì-sù sī “
”
句 的 意思 是 「
先生、これはどう読むか教えてく
先生、あのう、このフレーズはど
ういう意味ですか?
このフレーズの意味は「
」です。
」
H:Lāu-su, tshiánn lí koh kóng tsiʀt pái ,hó--bô?
老師, 請 你 閣 講
一 擺,好無?
先生、もう一回説明していただけませんか?
L:Tsit kù
ê ì-sù
sī
“
這 句 的 意思 是 「
”
このフレーズの意味は「 」 です。
」
Án-ne thiann-ū--bô?
按呢
聽有
これでわかりましたか?
無?
H:Tsit pái thiann-ū--ah. To-siā.
這 擺 聽有 矣。多謝。
今度はわかりました。ありがとうございます。
L: Bô ,kin-á-jiʀt siōng kàu tsia tō hó . Hā-khò.
無,今仔日
上 到 遮 就好。下課。
それでは、今日はここまででおしまいにしましょう。授業終了。
H:To-siā lāu-su.
ありがとうございました、先生。
多謝 老師。
H:Lāu-su, pháinn-sè, guá āu-lé-pài ài khì tshuē thâu-lōo ,bē-tàng lâi siōng-khò
老師, 歹勢, 我 後禮拜 愛去 尋
頭路,袂當
來 上課。
先生、すみません、来週は就活があるので、授業に出ることができません。
L:Guá tsai-iánn--ah. Bô-huat-tōo--neh. Tsiok lí tshuē thâu-lōo sūn-lī ,ka-iû.
我
知影 矣 。 無法度 呢。 祝
你 尋 頭路
順利,加油。
わかりました。仕方ないですね。うまくいくといいですね、 頑張ってください。
267
付録 2 常用量詞表
日本語にも「1 枚の紙」
「1 本の鉛筆」など、数を数える時に「枚」
「本」といった量詞を
つけます。台湾語で使われる量詞は必ずしも日本語と同じではありません。少しずつ覚え
ましょう。
*ものによっては、複数の量詞が使えるものもあります。たとえば、歌は、tè, tiâu の両方
が使えます。
*ものによっては、つける量詞が異なると、指し示すものが異なる場合があります。たと
えば、tsiʀt tsâng hue(一欉花)の場合には花一株、 tsiʀt luí hue(一蕊花)の場合には花一輪、
tsiʀt pé hue (一把花)の場合には花一束となります。tsiʀt phìnn bah(一片肉)の場合には、
薄切り肉一枚、tsiʀt tè bah(一塊肉)の場合には、塊肉一塊になります。
番号
分類
量詞
例(必要に応じ( )内に日本語訳)
1
人8
ê个
gín-á 囡仔(子供)
、haʀk-sing 學生(学生)
pîng-iú 朋友(友達)、tông-oʀh 同學 (同級生)
2
人
uī 位
lāu-su 老師(先生)、sian-senn 先生(男性「さん」)
sió-tsiá 小姐 (女性「さん」)、i-sing 醫生(医者)
3
紙等薄いもの
tiunn 張
tsuá 紙(紙)
、phue 批(手紙)
、thiap-á 帖仔(招待状)
miâ-phìnn 名片(名刺)
、siòng-phìnn 相片(写真)
iánn-ìn-khah 影印卡(コピーカード)
4
紙(本の形態にな
pún 本
tsheh 冊(本)、 tsaʀp-tsì 雜誌(雑誌)
jī-tián 字典(辞典)、pit-kì-pún 筆記本(ノート)
っているもの)
hōo-tsiàu 護照(パスポート)
5
束になっているも
hūn 份
pò-tsuá 報紙(新聞)、pò-kò 報告(レポート)
iánn-ìn 影印/KHOO-PI(コピー)
の(「部」)など
kang-tsok 工作(仕事)
、 thâu-lōo 頭路(仕事)
sin-suí 薪水(給料)、
6
7
ひとまとまりの文
phinn 篇
lūn-bûn 論文(論文)、
tsâi-sán 財產(財産)
pò-kò 報告(レポート)
章
bûn-tsiong 文章(文章)
事件等の事柄、又、 kiānn 件
bûn-kiānn 文件(文書、書類)
それを記載した文
kong-bûn 公文(公式文書)
書等
sin-bûn 新聞(ニュース)
、 tāi-tsì 代誌(事)
hó-sū 好事(いいこと)
ê 个ですが、相手を敬う必要があるときには、uī(位)をつ
かいます。たとえば、人に自分より目上の人を紹介する時なども、
「Tsit uī sī gún lāu-su, Tân
kàu-siū.(這位是阮老師,陳教授。こちらは、私の先生の陳教授です。
)と uī(位)を使い
ます。
8単純に人数を数える時は、
268
8
荷物、もの、こと
kiānn 件
hîng-lí 行李(カバンなどの荷物)、tāi-tsì 代誌(事)
9
箱状のもの
kha 跤
hîng-lí 行李(カバンなどの荷物)
、 nâ-á 籃仔 (籠)
siunn-á 箱仔(大きい箱)
、tē-á 袋仔(袋)
袋、指輪など
tshiú-tsí 手指(指輪)、phuê-siunn 皮箱(トランク)
10
(小さい)箱
lok 橐
huan-á-hué 番仔火(マッチ(箱)
)
11
細長く硬いもの、
ki 枝
iân-pit 鉛筆、guân-tsú-pit 原子筆(ボールペン)
tshài-to 菜刀(包丁)、to-á 刀仔(ナイフ)
道具
thng-sî 湯匙(スプーン、ちりれんげ)
ping-ki 冰枝(アイスキャンデー)
hōo-suànn 雨傘(傘)
tshiú-ki-á 手機仔(携帯電話)
tiān-hong 電風(扇風機)
12
細長いもの
tiâu 條
han-tsû 番薯(サツマイモ) 、kin-tsio 弓蕉(バナナ)
bīn-kin 面巾(タオル) 、kua 歌(歌) 、 lōo 路(道)
13
細長いもの
liâu 條
í-á 椅仔(椅子) 、 hnɵg 園((細長い)畑)
14
房状のもの
pî 枇
kin-tsio 弓蕉(バナナ)、oo-hî-tsí 烏魚子(カラスミ)
15
房状のもの、灯火
pha 葩
tiān-hué 電火(電燈)
、phô-tô 葡萄(葡萄)
16
柑橘類の房
bān 瓣
kam-á 柑仔(蜜柑)、 iū-á 柚仔(ザボン)
17
粒状のもの
liaʀp 粒
si-kue 西瓜(スイカ)
、 kam-á 柑仔(みかん)
suāinn-á 檨仔(マンゴー)
、phōng-kó 蘋果(リンゴ)
ko-lê-tshài 高麗菜(キャベツ)、ioʀh-á 藥仔(錠剤の薬)
thâu 頭(頭)
、kiû 球(ボール)
、nnɷg 卵(卵)
18
包み、袋入りもの
pau 包
ioʀh-á 藥仔(粉薬等袋入りの薬)
mī-hún 麵粉(小麦粉)
、thnɵg-á 糖仔(飴)
19
瓶、缶
kuàn 鑵
tsiú 酒(酒)
、khì-tsuí 汽水(サイダー)
kuàn-thâu 罐頭(缶詰)
20
草木
tsâng 欉
tshiū 樹(木)
、tsháu 草(草)、hue 花(花)
21
束
tsáng 總
tsháu 草 (草)
22
束
pé 把
hue 花 (花)、tshâ 柴(薪) peʀh-tshài 白菜(白菜)
23
束
sok 束
hue 花 (花)、hiunn 香(線香)
24
花(咲く部分)、目
luí 蕊
hue 花(花)、 baʀk-tsiu 目睭(目)
25
二つで一揃い
siang 雙
tī 箸(箸)、bueʀh-á 襪仔(靴下)
、 ê 鞋(靴)
26
二つ一揃いの片割
kha 奇
tī 箸(箸)、bueʀh-á 襪仔(靴下)
、 ê 鞋(靴)
tuì 對
mnɵg-liân 門聯(戸口に張るめでたい対句)
れ
27
対になるもの
ang-á-bóo 翁仔某(夫婦)
hīnn-kau 耳鉤(イアリング)
269
siang-senn-á 雙生仔(双生児)
28
いくつか合計して
hù 副
pâi-á 牌仔(トランプ)(1 枚 1 枚だと ki 支)
sing-lé 牲禮(神仏への生贄)
一揃いで使うもの
29
セット
tsoo 組
ki-hâi 機械 (機械)、 phòng-í 膨椅(ソファ)
30
飲み物容器
pue 杯
ka-pi 咖啡(コーヒー)
、tê 茶(茶)、tsiú 酒(酒)
ím-liāu 飲料(飲料)
31
飲み物容器
au 甌
tê 茶(茶)、tsiú 酒(酒)
uánn 碗
pnɷg 飯(飯)、thng 湯(スープ)
、mī 麵(麺)
(底の深い)
32
お椀
âng-tāu-thng 紅豆湯(小豆汁粉)
33
皿
puânn 盤
tshài 菜(野菜、おかず)
、tsuí-kó 水果(果物)
tshá-mī 炒麵(焼きそば)
、tshá-pnɷg 炒飯(炒飯)
34
魚、細長い虫等
bué 尾
hî 魚(魚)
、thâng 蟲(虫)
、tsuâ 蛇(蛇)
、liông 龍(竜)
35
動物、船
tsiah 隻
ke 雞(鶏)
、káu-á 狗仔(犬)、niau-á 貓仔(猫)
gû 牛(牛)、tsûn 船(船)
hui-hîng-ki 飛行機(飛行機)
36
機器
tâi 台
ke-khì 機器(機器)、kha-taʀh-tshia 跤踏車(自転車)
tiān-sī 電視(テレビ)、khì-tshia 汽車(自動車)
líng-khì 冷氣(クーラー(エアコン)
)
37
軒(建物)
king 間
tshù 厝((建物としての)家)、biō 廟(廟)
pâng-king 房間(部屋)
、tiàm 店(店)
間(部屋)
haʀk-hāu 學校(学校)、kàu-sik 教室(教室)
38
棟(建物)
loh 落
tshù 厝(三合院などの家)
39
棟(建物)
tòng 棟
lâu-á 樓仔(二階建て以上の高い建物)
tuā-lâu 大樓(高層ビル)
40
屋台
tànn 擔
tsuí-kó-tànn 水果擔(果物屋台)
、
mī-tànn 麵擔(麺の屋台)
41
着るもの
niá 領
sann 衫(服)
、kûn 裙(スカート)
、khòo 褲(ズボン)
42
着るもの(揃い)
su 軀
sann 衫(服)、se-tsong 西裝(スーツ)
43
被り物
tíng 頂
bō-á 帽仔(帽子)
、 leʀh-á 笠仔(笠)
ké-thâu-moo 假頭毛(かつら)
44
薄めの平たいもの
phìnn 片
hioʀh-á 葉仔(葉)、 pang 枋(板)
45
四角、塊状のもの
tè 塊
toh-á 桌仔(机)、sat-bûn 雪文(石鹸)
ke-nnɷg-ko 雞卵糕(ケーキ)
、piánn 餅(菓子)
46
パフォーマンス
tiûnn 場
piáu-ián 表演(舞台での上演)、ián-káng 演講(講演)
pí-sài 比賽(試合)
47
幕
tshut 齣
tiān-iánn 電影(映画)、 hì 戲(劇)
270
48
偶像
sin 身/
sîn-bîng 神明(神)、puʀt-á 佛仔(
(小型の)仏像)
sian 仙
tâng-siōng 銅像 、 ang-á 尪仔(人形)
49
偶像(神など)
tsun 尊
sîn-bîng 神明(神)、puʀt-á 佛仔(
(小型の)仏像)
50
モノ一般
ê个
miʀh-kiānn 物件(もの)
、piánn 餅(菓子)
51
畑、田圃
khu 坵
hnɵg 園(畑)
、tshân 田(水田)
271
付録 3 台湾ローマ字、教会ローマ字、IPA対照表
声母
台湾
p
ph
b
m
t
th
教会
p
ph
b
m
t
th
IPA
[p]
[ph]
[b]
[m]
[t]
[th]
台湾
n
l
k
kh
g
ng
教会
n
l
k
kh
g
ng
IPA
[n]
[ l]
[k]
[kh]
[ɡ]
[ŋ]
台湾
h
ts
tsh
s
j
教会
h
ch
chh
s
j
IPA
[h]
[ts]
[tsh]
[s]
[dz]
単母音及び子音韻尾
(出典:董忠司總編纂、國立編譯館主編『臺灣閩南語辭典』五南圖書出版公司、2001 年 1 月)
台湾
a
i
u
e
oo
o
教会
a
i
u
e
o˙
o
IPA
[a]
[i]
[u]
[e]
[ɔ]
[o]
台湾
ee
or
er
ir
-nn
m
教会
なし
なし
なし
なし
-ⁿ
m
IPA
[ɛ]
[ə]
[ɘ]
[ï]
[͂ ]
[̩m]
台湾
ng
-p
-t
-k
-h
-m
教会
ng
-p
-t
-k
-h
-m
IPA
[̩ŋ]
[p]
[t]
[k]
[ʔ]
[m]
台湾
-n
-ng
教会
-n
-ng
IPA
[n]
[ŋ]
註:
台湾教育部により 2008 年 12 月に公表されたローマ字方案では、便宜上台湾の
国語の注音字母表記にあわせるために(台湾の国語では[ɔ]と[o]の違いはなく、ㄛ[ɔ]
とㄜ[ɤ]の違いがあります)、o は[ə]で定義しましたが、実際には、多くの地域で、o
は[o]でも発音されています。また、近年の研究によって、台湾語の母音はこれから
/a,i,u,e,ɔ,o/、/a,i,u,e,ɔ/([ɔ]と[o]の対立がなくなります)や/a,i,u,e,ɔ,ə /の方向に変化
していくだろうと指摘されています。
272
教会ローマ字と台羅で相違する表記の対照表
台湾
ua
ue
uai
uan
ing
uat
教会
oa
oe
oai
oan
eng
oat
台湾
ik
oh
ann
ainn
aunn
inn
教会
ek
o˙h
aⁿ
aiⁿ
auⁿ
iⁿ
台湾
iann
iaunn
iunn
onn
enn
uann
教会
iaⁿ
iauⁿ
iuⁿ
o˙ⁿ
eⁿ
oaⁿ
台湾
uinn
uainn
tsh
ts
教会
uiⁿ
oaiⁿ
chh
ch
273
211025_東京外国語大学_平成24年度言語研修テキスト「台湾語入門」.indd
294
2012/07/26
20:30:35
ダウンロード

台 湾 語 研 修 テ キ ス ト 1 ア ジ ア ・ ア フ リ カ 言 語 文 化 研 究 所 台