TOEIC presents English Upgrader 5th Series
第 4 回 「発注をする」Placing an order
Dialogue
Tim:Thank you for calling Leather Luxury, Tim speaking. How can I help you?
Nishijima: Hello,Tim. This is Michiko Nishijima at Tokyo’s Best Cameras. Thank
you for sending us your general catalogue the other day. You’ve got quite a
range of leather items.
Tim:Yes, we carry over 800 items in 14 categories of fine leather products. Were
you able to find all the details on our handmade camera cases about which you
inquired?
Nishijima: Yes, I was. And I like them very much. The digital camera market has
expanded tremendously over the past decade, especially high-end compact
digital cameras and SLRs. We believe that your quality products will appeal to
those with extra financial resources and those who fit our client profile of
someone looking for something nicer than mass-produced factory-made
products.
Tim: Thank you, Ms Nishijima. It would be great if you could place an order with
us.
Nishijima: Absolutely, and that is exactly why I am calling! I’d like to order ten of
each SKU of types DGT-10 and DGT-21. Can I have them delivered in two
installments, first at the end of January, and then in February? We think we can
sell bundles in the spring during the school graduation, school entrance and
new job season here in Japan when demand is stronger.
Tim: Thank you, Ms. Nishijima. I will check the inventory right away, and then
send you the order sheet by the end of the day for you to fill out and send back
to me at your earliest convenience. Since there isn’t much time till delivery, we
would like to ask for advance payment to our account. Once the transaction is
confirmed we can ship you the first installment within 3 working days.
1
Nishijima: That’s great. I’ll make sure I send back the order sheet immediately so
you can issue the invoice. The truth is, I’ve actually been using your camera
case for some time now.
Tim:Is that so! Thank you so much. Well, then let me send you information on
the presentation event we’re having for our new line-up next month in case you
have the time to come.
フレーズ
デジタルカメ ラ市場 は飛 躍的に拡大している:The digital camera market has
expanded tremendously
高性能の、高級な:high-end
経済的に余裕がある人たち:those with extra financial resources
工場で大量生産された製品:mass-produced factory-made products
各 SKU10 個ずつ注文したい:I’d like to order ten of each SKU
2回に分けて納品する:deliver in two installments
大量に売る:sell bundles
需要がより高い:the demand is stronger
私どもの口座への前払い:advance payment to our account
入金が確認される:the transaction is confirmed
2
日本語訳
Tim:お電話ありがとうございます、レザー・ラグジュアリーのティムです。ご用件をどう
ぞ。
Nishijima:こんにちは、ティムさん。東京ベストカメラの西島道子です。
先日は総合カタログを送っていただき、ありがとうございました。実にいろんな革製品
を扱っているんですね。
Tim:はい、14 部門で800以上の高級革製品を取りそろえております。今回お問い合
わせいただいた私どもの手作りのカメラケースの詳細は全てご覧いただけましたでし
ょうか。
Nishijima: はい、拝見しました。非常にすばらしいですね。カメラ市場、特に高級コン
パクトデジタルカメラと一眼レフカメラは、ここ10年飛躍的に拡大しています。御社の
質の高い製品は経済的に余裕がある人や、工場で大量生産された商品より優れたも
のを求めている私どもの顧客プロフィールに合致する人には魅力的に感じてもらえる
という気が致しました。
Tim:ありがとうございます。それでは、ぜひご注文をお願いできればと思います。
Nishijima: もちろんです。まさにそのことでお電話したんです。タイプ DGT-10 と
DGT-21 を各 SKU それぞれ10個ずつ注文したいと思います。これを1月末と2月の2
回に分けて納品していただけますか。日本では卒業、進学、就職シーズンの春が需
要が大きいので、大量に売れると考えています。
Tim:ありがとうございます、西島さん。在庫を早速確認し、発注書を今日中にお送り
しますので、ご記入の上、ご都合がつき次第ご返送ください。納期までさほど時間もご
ざいませんので、弊社の口座に前払いでお願いできますでしょうか。ご入金を確認し
た後、3営業日以内に初回分を発送させていただきます。
Nishijima: わかりました。では請求書を発行していただけるように発注書はすぐに返
送しますね。実を言うと私は御社のカメラケースは前から使っているんですよ。
Tim:そうだったんですか!ありがとうございます。それでは来月に新製品の発表会が
ございますので、追ってご案内をお送りいたします。ご都合がつくようでしたらぜひお
越しください。
3
ダウンロード

スクリプト - TOEIC SQUAREトップ