TC-E17ED
Jp テレコンバータ
English
日本語
このたびはニコンテレコンバータ TC-E17ED をお買い上げいただき、ありがとうござい
ます。本製品を下記のニコンデジタルカメラに取り付けると、撮影レンズの焦点距離が 1.7
倍になり、より望遠の撮影を行うことができます。
使用説明書
En Telephoto Converter Instruction Manual
使用可能なデジタルカメラおよび対応するアダプタリング(別売)
De Televorsatz Bedienungsanleitung
Fr
Téléconvertisseur Manuel d’utilisation
Es
Conversor teleobjetivo Manual de instrucciones
Converter Tele Manuale istruzioni
使用說明書
警告
注意
この表示を無視して、誤った取り扱
いをすると、人が傷害を負う可能性が
想定される内容および物的損害の発
生が想定される内容を示しています。
털레컨버터 사용설명서
Printed in Japan
SB4G00550101 (B1)
6MAF05B1--
幼児の飲み込みの原因となります。
保管注意
絵表示の例
取り付け方(イラストは COOLPIX8800 です)
Attaching the converter (illustration shows COOLPIX 8800)
Montage (die Abbildung zeigt die COOLPIX 8800)
Fixer le convertisseur (I’illustration montre le COOLPIX 8800)
Colocar el convertidor (la cámara que se muestra en la ilustración es la COOLPIX 8800)
Montera konvertern (illustrationen visar COOLPIX 8800)
製品は、幼児の手の届かない所に置くこと
保管注意
記号は、禁止(してはいけないこと)
の行為を告げるものです。図の中や近く
に具体的な禁止内容(左図の場合は分解
禁止)が描かれています。
警告
移動禁止
見ないこと 失明や視力障害の原因となります。
注意
1 レンズ先端のレンズリングを矢印の方向に回して取り外します(COOLPIX8800 の
み)(図 1)。
・ 取り外したレンズリングは、なくさないように大事に保管してください。
図 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figure 2 /
Figura 2 / Bild 2
レンズ固定ネジ
Support screw
Bügelarretierung
Vis de support
Tornillo de sujeción
Stödskruv
カメラ固定部
Attachment screw
Befestigungsschraube
Vis de fixation
Tornillo de acoplamiento
Fästskruv
レンズ保持部
Lens support
Haltebügel
Support d’objectif
Soporte del objetivo
Objektivstöd
レンズブラケット
Lens bracket
Vorsatzhalterung
Porte-objectif
Abrazadera del objetivo
Objektivfäste
� 後方部
・ バッテリーパックを装着している場合は、レンズ保持部を図 5– ①のようにアダプ
タリング後方部に合わせます。
5 レンズ保持部が前後にずれないように注意しながら、レンズブラケットのカメラ固定
ネジをカメラまたはバッテリーパックの三脚ネジ穴に取り付けます。
・ カメラ固定ネジを矢印の方向に回して取り付けます(図 4– ②、図 5– ②)。
6 レンズブラケットのレンズ保持部を閉じ、レンズ固定ネジを回してレンズ保持部の上
下を固定します(図 7)
。
■ 取り外し方
前記の取り付け方と逆の手順で、三脚、テレコンバータ TC-E17ED、レンズブラケット、
アダプターリングを取り外します。
■ 撮影前の準備
テレコンバータをカメラに装着して撮影を行う場合、カメラの撮影メニュー項目の「コン
バータ」を「テレコンバータ」に設定してください。テレコンバータの特性を活かした撮
影が自動的に行えます。詳しくはご使用のデジタルカメラの使用説明書をご覧ください。
コンバータ
コンバータ
カメラ固定ネジ
Attachment screw
Befestigungsschraube
Vis de fixation
Tornillo de acoplamiento
Fästskruv
Figure 5 / Figura 5 / Bild 5
OFF
OFF
ワイドコンバータ
テレコンバータ
フィッシュアイ
�
Figure 4 / Figura 4 / Bild 4
COOLPIX8800 の場合
COOLPIX8700 の場合
COOLPIX5700 の場合
撮影時のご注意
・「テレコンバータ」に設定すると、レンズが自動的に最も望遠側にセットされます。
COOLPIX8800 のズーム可動範囲は、ミドルポジションから望遠側となります。光
学ズームに加えて電子ズームが使用できます。COOLPIX8700、5700 は電子ズー
ムのみ使用できます。
・ COOLPIX8700、COOLPIX5700 で「テレコンバータ」に設定しない場合、ズー
ムは使用可能ですが、望遠側以外では、画面の周囲に暗くなって写らない部分(ケ
ラレ)が発生することがありますのでご注意ください。内蔵スピードライトを使用
するとテレコンバータでケラレるのでご注意ください。
・「テレコンバータ」に設定すると、内蔵スピードライトは発光禁止になりますが、別売
の外付けスピードライトを使用することにより、スピードライト撮影が可能になります。
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
■ ご注意
図 6 / Figure 6 / Abbildung 6 /
図 7 / Figure 7 / Abbildung 7 /
Figure 6 / Figura 6 / Bild 6
Figure 7 / Figura 7 / Bild 7
フロントキャップ LC-EF4
LC-EF4 protective cap (front)
LC-EF4 Vorderer Vorsatzdeckel
LC-EF4 Bouchon de protection (avant)
LC-EF4 Tapa protectora (Frontal)
LC-EF4 skyddskåpa (främre)
・ このテレコンバータは、ニコンデジタルカメラ COOLPIX8800、8700、5700 専
用です。その他のカメラではご使用になれません。
・ テレコンバータの装着により、カメラの焦点距離が長くなり重量も増加しますので、手
ブレにご注意ください。
・ テレコンバータをカメラに装着した状態で、テレコンバータだけを持たないでください。
カメラ破損の原因となります。また、持ち運ぶときはテレコンバータを取り外してください。
・ 逆光・半逆光(被写体の斜め後ろからの光)時など画面周辺に太陽などの明るい光源が
ある場合には、ゴースト像を生じることがありますのでご注意ください。
・ テレコンバータ使用時は、オートフォーカスでの撮影をおすすめします。遠景モードで
はピントが合わないことがあります。また、マニュアルフォーカスの設定と実際のピン
ト位置は異なりますのでご注意ください。
リアキャップ LC-ER6
LC-ER6 protective cap (rear)
LC-ER6 Hinterer Vorsatzdeckel
LC-ER6 Bouchon de protection (arrière)
LC-ER6 Tapa de protección (Trasera)
LC-ER6 skyddskåpa (bakre)
図 8 / Figure 8 / Abbildung 8 / Figure 8 / Figura 8 / Bild 8
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Notes
When Telephoto is selected, the lens automatically zooms in to the maximum zoom position. Digital zoom can be used. Users of the COOLPIX
8800 can also adjust zoom manually between the middle and maximum
optical zoom positions; with the COOLPIX 8700 and 5700, optical zoom
can not be adjusted when Telephoto is selected. Zoom can be adjusted
manually when Normal is selected for Lens; note, however, that if the
COOLPIX 8700 and 5700 are not zoomed all the way in, the edges of the
frame may be eclipsed.
Users of the COOLPIX 8800 can reduce the effects of camera shake by
turning vibration reduction (VR) on. If Telephoto is selected for Lens,
vibration reduction will be optimized for the TC-E17ED. Vibration reduction will not produce the desired results if Telephoto is not selected.
The built-in Speedlight can not be used when Telephoto is selected;
optional Speedlights can still be used. Note that although built-in Speedlight can be used when Normal is selected for Lens, the flash will be
obstructed by the converter lens.
• This converter lens is intended for use with the Nikon COOLPIX 8800,
8700, and 5700. It can not be used with other cameras.
• The converter lens increases the combined focal length of the camera
and raises its total weight. To prevent blurring, hold the camera steadily
in both hands or mount it on a tripod.
• Do not hold the camera by the converter lens alone, as this may damage the equipment. Detach the converter lens before transporting the
camera.
• “Ghosting” may occur when the subject is back-lit or a very bright light
source, such as the sun, is entering the frame at an angle from behind
the subject.
• Use autofocus when shooting with a converter lens. The camera may
not be able to focus when focus is set to infinity; in manual focus mode,
the manual focus display will not reflect the true focus distance.
• The camera photo information lists only the focal length of the camera
lens, not the combined focal length.
• Replace the front and rear lens caps when the converter lens is not in
use. Note that it is sometimes difficult to remove the front cap at low
temperatures.
• Be careful not to scratch the lens.
• When cleaning the lens, remove dust with a blower. To remove fingerprints or other stains, wipe the lens gently with a soft, clean, cotton
cloth dampened lightly with pure ethanol. Move the cloth in an even
spiral from the center outward, being sure to clean all parts of the lens
and to not leave any streaks. Note that any foreign matter on the lens
may appear in photographs.
Accessories
Construction
Zoom factor *
Dimensions
Weight
COOLPIX8800
COOLPIX8700
COOLPIX5700
大きさ: 約φ88×85.5mm
(キャップをのぞく)
質量
(重さ)
: 約 635g(キャップをのぞく)
合成 F ナンバー※ 1
画角
通常 AF/ マクロ時の
最短撮影距離※ 1、2
151mm[約 600mm]
F5.2
約 4.2°
3.9m
121mm[約 480mm]
F4.2
約 5.2°
1.5m
※1
Combined focal length *
35-mm format equivalent
Combined f / -number *
Approximate angle
Minimum focus distance *, †
Five elements in three groups, including two ED
lenses
1.7 ×
ø 88 mm × 85.5 mm (ø 3.5˝ × 3.4˝) excluding caps
Approximately 635 g (1 lb 6 oz) excluding accessories
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
151 mm
121 mm
600 mm
480 mm
f / 5.2
f / 4.2
4.2 °
5.2 °
3.9 m (12´10˝)
1.5 m (4´11˝)
* At maximum zoom position
† Minimum distance to subject from central surface (front) of converter lens
Specifications and external appearance are subject to change without
notice.
Para utilizar el TC-E17ED es necesario un anillo adaptador (a la venta por
separado).
Appareils compatibles
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Bague adaptatrice
UR-E17
UR-E19
Cámaras compatibles
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
UR-E19
1. Si vous utilisez le COOLPIX 8800, retirez la bague d’objectif comme illustré
dans la Figure 1. Rangez la bague d’objectif dans un endroit sûr.
1. Si está utilizando la COOLPIX 8800, quite el anillo del objetivo tal como se
muestra en la figura 1 y guárdelo en un lugar seguro.
2. Fixez la bague adaptatrice (disponible séparément) comme illustré dans la
Figure 2.
2. Acople el anillo adaptador (a la venta por separado) tal como se muestra
en la figura 2.
3. Dévissez la vis de support du porte-objectif pour ouvrir le support d’objectif (Figure 3).
3. Afloje el tornillo de sujeción de la abrazadera del objetivo y abra el soporte
del objetivo (figura 3).
4. Alignez le support d’objectif avec la bague adaptatrice comme illustré dans
la Figure 4- (si une poignée-alimentation est fixée sur l’appareil photo,
alignez le support avec l’arrière de la bague adaptatrice comme illustré
dans la Figure 5-).
4. Alinee el soporte del objetivo con el adaptador del objetivo tal como se
muestra en la figura 4- (si hay una unidad de alimentación opcional
conectada a la cámara, alinee el soporte con la parte trasera del adaptador
tal como se muestra en la figura 5-).
6. Schließen Sie den Haltebügel und ziehen Sie die Bügelarretierung an (Abbildung 7).
5. Vissez le porte-objectif dans le filetage pour fixation sur pied de l’appareil
photo ou de la poignée-alimentation à l’aide de la vis de fixation (Figure
4- ou 5-). Veillez à ce que le support d’objectif ne change pas de position. Si le porte-objectif est en biais par rapport au boîtier de l’appareil
photo, le support d’objectif n’est pas positionné correctement. A noter
que l’emplacement du filetage pour fixation sur pied dépend du modèle
d’appareil photo ; positionnez la vis de fixation afin qu’elle coïncide avec
l’emplacement du filetage comme illustré dans la Figure 6.
5. Acople la abrazadera del objetivo a la montura del trípode de la cámara o
a la unidad de alimentación mediante los tornillos de acoplamiento (figura
4- ó 5-), con cuidado de que la abrazadera del objetivo no se descoloque. Si la abrazadera forma ángulo con el cuerpo de la cámara significa
que el soporte no está en posición correcta. Tenga en cuenta que la posición de la montura del trípode varía en cada modelo de cámara; por ello,
ajuste la posición del tornillo de acoplamiento hasta que coincida con la
posición de la montura del trípode tal como se muestra en la figura 6.
7. Nehmen Sie den vorderen und den hinteren Vorsatzdeckel vom Telekonverter
TC-E17ED ab (Abbildung 8).
6. Fermez le support d’objectif et vissez à fond la vis de support (Figure 7).
6. Cierre el soporte del objetivo y apriete el tornillo de sujeción (figura 7).
7. Retirez les bouchons avant et arrière du TC-E17ED (Figure 8).
7. Quite las tapas delantera y trasera del TC-E17ED (figura 8).
8. Fixez le TC-E17ED sur la bague adaptatrice comme illustré dans la Figure 9, en
faisant attention de ne pas toucher les éléments en verre du convertisseur.
8. Acople el TC-E17ED al anillo adaptador tal como se muestra en la figura 9,
con cuidado de no tocar los componentes de cristal del objetivo conversor.
Utilisation d’un pied
Utilización de un trípode
Une fois le TC-E17ED installé, il est possible de monter l’appareil photo sur
pied à l’aide du filetage de fixation situé sur le porte-objectif (Figure 10-). Un
second filetage est à votre disposition (Figure 10-) si une poignée-alimentation ou un accessoire quelconque empêche d’accéder au premier filetage.
Cuando se acopla el TC-E17ED, es posible montar la cámara sobre un trípode
utilizando la montura de trípode existente en la abrazadera del objetivo (figura 10-). Además, existe otra montura de trípode (figura 10-) en caso de
que una unidad de alimentación u otro tipo de accesorio bloquease el acceso
a la primera montura.
1. Wenn Sie den Televorsatz an einer COOLPIX 8800 befestigen möchten, entfernen Sie zunächst den Gewindering vom Objektiv der Kamera (Abbildung 1).
Verwahren Sie den Gewindering an einem Ort auf, an dem er gut geschützt ist
und Sie ihn schnell wiederfinden.
2. Schrauben Sie den Vorsatzadapter (optionales Zubehör) an die Kamera (Abbildung 2).
3. Lösen Sie die Feststellschraube der Vorsatzhalterung und öffnen Sie den Haltebügel (Abbildung 3).
4. Setzen Sie wie in Abbildung 4- gezeigt den unteren Teil des Haltebügels am Vorsatzadapter an. (Wenn ein Batterieteil an der Kamera befestigt ist, setzen Sie den
Bügel wie in Abbildung 5- gezeigt am hinteren Ende des Vorsatzadapters an.)
5. Befestigen Sie die Vorsatzhalterung mit der Befestigungsschraube am Stativgewinde der Kamera oder des Batterieteils (Abbildung 4- bzw. 5-). Achten Sie
darauf, dass der Haltebügel dabei nicht verrutscht. Wenn die Vorsatzhalterung
nicht parallel zum Objektiv ausgerichtet ist, ist der Bügel nicht korrekt am Vorsatzadapter angesetzt. Da sich das Stativgewinde je nach Kameramodell an einer
anderen Stelle befindet, muss die Befestigungsschraube an die richtige Position
geschoben werden, bevor sie in das Gewinde geschraubt wird (Abbildung 6).
8. Montieren Sie den Objektivvorsatz am Vorsatzadapter wie in Abbildung 9 gezeigt.
Achten Sie darauf, dass Sie dabei nicht die Linsen des Objektivvorsatzes berühren.
Fotografieren mit Stativ
Auch bei befestigtem TC-E17ED kann die Kamera auf ein Stativ montiert werden.
Verwenden Sie dazu das Stativgewinde an der Vorsatzhalterung (Abbildung 10). Falls das erste Gewinde von einem Batterieteil oder einem anderen Zubehörteil
blockiert ist, kann das zweite Stativgewinde (Abbildung 10-) genutzt werden.
Fotografieren mit dem TC-E17ED
Um die Möglichkeiten des TC-E17ED optimal auszunutzen, sollten Sie im Aufnahmemenü unter dem Menüpunkt »Objektivvorsatz« die Einstellung »Televorsatz« bzw. »Telefoto« wählen. Die Kamera wählt daraufhin selbsttätig alle
Einstellungen, die für das Fotografieren mit Televorsatz optimal sind. Ausführlichere Informationen zu dieser Menüoption finden Sie im Handbuch zur Digitalfotografie, das mit Ihrer Digitalkamera geliefert wurde.
Normal
Weitwinkelvors.
Televorsatz
Fisheye
Normal
Weitwinkelvors.
Televorsatz
Fisheye
AUS
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
AUSW
STL
COOLPIX 5700
Bei der Einstellung »Televorsatz« bzw. »Telefoto« zoomt das Objektiv der Kamera
automatisch in die maximale Teleposition. Bei der COOLPIX 8800 kann das optische
Zoom weiterhin manuell zwischen der mittleren Zoomposition und der maximalen
Teleposition eingestellt werden. Bei der COOLPIX 8700 und der COOLPIX 5700 ist
keine manuelle Einstellung des optischen Zooms möglich, wenn die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« gewählt ist. Jedoch kann das Zoom manuell eingestellt werden, wenn im Menü »Objektivvorsatz« die Option »Normal« aktiviert ist. Bei den
COOLPIX-Kameras 8700 und 5700 sollten Sie allerdings beachten, dass der Bildwinkel
des Objektivvorsatzes unter Umständen nicht ausreicht, um das Bildfeld vollständig
auszufüllen, wenn das Objektiv nicht in die maximale Teleposition gezoomt ist.
Durch Aktivierung des Bildstabilisators (VR) kann die Wahrscheinlichkeit für eine
Verwacklungsunschärfe verringert werden. Wenn im Menü »Objektivvorsatz«
die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« gewählt wird, berücksichtigt der
Bildstabilisator die kombinierte Brennweite von Objektiv und Televorsatz. Wenn
die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« nicht gewählt ist, erzielt der Bildstabilisator nicht die gewünschten Ergebnisse.
Das integrierte Blitzgerät wird automatisch deaktiviert, wenn die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« gewählt ist. Externe Blitzgeräte können jedoch genutzt
werden. Das integrierte Blitzgerät kann zwar auslösen, wenn die Option »Normal« im Menü »Objektivvorsatz« gewählt ist, jedoch wird das Blitzfenster durch
den Objektivvorsatz verdeckt.
Wichtige Hinweise
• Der Televorsatz TC-E17ED ist nur für die Verwendung mit den Nikon-Digitalkameras COOLPIX 8800, 8700 und 5700 vorgesehen. Er kann nicht mit anderen
Kameras genutzt werden.
• Der Televorsatz TC-E17ED verlängert die Brennweite des eingebauten Objektivs
und erhöht das Gesamtgewicht der Kamera. Um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden, sollten Sie die Kamera sehr ruhig halten oder auf ein Stativ montieren.
• Halten Sie die Kamera stets am Body und niemals am Objektivvorsatz allein fest,
andernfalls können Kamera und Objektivvorsatz beschädigt werden. Vor dem
Transport der Kamera sollten Sie den Objektivvorsatz der Kamera abnehmen.
• Bei Gegenlichtaufnahmen oder wenn sich eine sehr helle Lichtquelle wie die
Sonne innerhalb oder nur knapp außerhalb des Bildfeldes befindet, zeigt die
Aufnahme möglicherweise unerwünschte Lichteffekte (Ghosting).
• Verwenden Sie den Autofokus (Makroeinstellung), wenn Sie mit dem Televorsatz
fotografieren. Unter Umständen kann die Kamera bei der Entfernungseinstellung »Unendlich« nicht scharf stellen. Bei manueller Scharfeinstellung zeigt die
Entfernungsanzeige nicht die korrekte Entfernung an.
• In den Bildinformationen wird lediglich die Brennweite des Kameraobjektivs
aufgeführt, nicht die kombinierte Brennweite von Objektiv und Televorsatz.
• Setzen Sie immer die beiden Schutzdeckel auf den Objektivvorsatz auf, wenn Sie
ihn vom Objektiv abnehmen und nicht mehr benutzen. Bitte beachten Sie, dass
sich der vordere Objektivdeckel bei niedrigen Temperaturen etwas schwergängiger auf den Objektivvorsatz aufsetzen bzw. von ihm abziehen lässt.
• Achten Sie darauf, dass die Linsen des Objektivvorsatzes nicht verkratzen.
• Gehen Sie bei der Reinigung stets vorsichtig vor, um den Objektivvorsatz und
seine Linsen nicht zu beschädigen. Entfernen Sie Staub mit einem Blasebalg und
Fingerabdrücke, Flecken und Spritzer mit einem sauberen und weichen Tuch.
Falls nötig, können Sie das Tuch vorher mit etwas Ethanol (Ethylalkohol) anfeuchten (verwenden Sie nur reinen Alkohol aus dem Fachhandel oder der Apotheke). Wischen Sie vorsichtig in kreisenden Bewegungen von der Linsenmitte
nach außen und achten Sie darauf, dass die gesamte Linsenoberfläche gereinigt
wird und keine Streifen entstehen. Bitte beachten Sie, dass Ablagerungen auf
den Glasoberflächen möglicherweise in den Aufnahmen zu sehen sind.
Zubehör
Der Televorsatz TC-E17ED wird standardmäßig mit Weichtasche, Vorsatzhalterung
und zwei Deckeln (vorderer und hinterer Vorsatzdeckel) geliefert.
Technische Daten
Kombinierte Brennweite *
Brennweite entsprechend
Kleinbild
Kombinierte Lichtstärke *
Bildwinkel (ca.)
Mindestabstand zum Motiv *, †
Fünf Linsen in drei Gruppen (einschließlich zwei ED-Linsen)
1,7 fach
88 mm (ø) × 85,5 mm (ohne Vorsatzdeckel)
635 g (ohne Tasche, Vorsatzhalterung, Vorsatzadapter
und Vorsatzdeckel)
COOLPIX 8800
151 mm
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
121 mm
600 mm
480 mm
1:5,2
4,2 °
3,9 m
1:4,2
5,2 °
1,5 m
数値はズーム位置が最も望遠側のものです。
※2
コンバータレンズ面(レンズ前)の中心部から被写体までの最短距離です。
* Bei maximaler Teleposition des optischen Zooms.
† Gemessen von der Vorderseite der Frontlinse des Objektivvorsatzes.
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
La prise de vue
Lorsque Téléobjectif est sélectionné pour l’option Objectif du menu Prise de
vue de l’appareil photo, les réglages de l’appareil photo seront ajustés automatiquement afin d’obtenir les meilleurs résultats avec le téléconvertisseur.
Consultez le manuel de l’appareil photo pour plus de détails.
Aucun
Grand-angle
Téléobjectif
Fisheye
Bitte beachten Sie:
Optischer Aufbau
Vergrößerung *
Abmessungen (ca.)
Gewicht (ca.)
Répétez la procédure ci-dessus dans le sens inverse pour retirer le pied, le
TC-E17ED, le porte-objectif et la bague adaptatrice.
OBJECTIF
OBJEKTIV
Normal
Weitwnkladpt
Telefoto
OBJEKTIVVORSATZ
Retrait du convertisseur
COOLPIX 8800
OBJECTIF
COOLPIX 8700
Quitar el objetivo conversor
Para quitar el trípode, el TC-E17ED, la abrazadera del objetivo y el anillo adaptador, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
Hacer fotografías
Al seleccionar Teleobjetivo en la opción Objetivo del menú Disparo, la cámara
modifica automáticamente los ajustes para sacarle el máximo partido al objetivo
conversor de teleobjetivo. Para más detalles, consulte el manual de la cámara.
OBJETIVO
Aucun
Grand-angle
Téléobjectif
Fisheye
Normal
Adp.gran angular
Teleobjetivo
Ojo de pez
COOLPIX 5700
COOLPIX 8800
Tack för att du valde telekonvertern Nikon TC-E17ED. Monterad på någon av Nikons digitalkameror nedan ökar TC-E17ED objektivets brännvidd med 1,7 × för förbättrade telefotoprestanda.
En adapterring (säljes separat) krävs för användning av TC-E17ED.
Kompatibla kameror
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Anillo adaptador
UR-E17
Antes de acoplar el TC-E17ED:
• Apague la cámara
• Quite la tapa del objetivo de la cámara
• Quite cualquier filtro o parasol de objetivo que pudiera haber en el objetivo
de la cámara
OBJEKTIVVORSATZ
・ レンズの清掃は、ブロアーなどでほこりを払う程度にしてください。指紋などの汚れが
付着したときは、すみやかに柔らかい清潔な木綿のふきんに無水アルコール(エタノー
ル)を少量湿らせ、中心から外側に渦巻状に、拭きむら、拭き残しのないように注意し
て拭いてください。
合成焦点距離※ 1
[35mm 判換算時]
Figure 10 / Figura 10 / Bild 10
COOLPIX 8800
Normal
Wide adapter
Telephoto
Fisheye
・ レンズにキズをつけないようにご注意ください。
レンズ構成: 3群5枚(うちEDレンズ2枚)
コンバータ倍率※ 1: 1.7 倍
Figure 9 / Figura 9 / Bild 9
Normal
Wide adapter
Telephoto
Fisheye
Specifications
■ 仕様
図 10 / Figure 10 / Abbildung 10 /
LENS
LENS
・ テレコンバータをご使用にならないときは、必ずテレコンバータ前後のキャップをして
ください。なお、気温の低い場所では、フロントキャップが外しにくい場合があります。
ソフトケース、レンズブラケット、フロントキャップ、リアキャップが付属していますの
で、ご確認ください。
図 9 / Figure 9 / Abbildung 9 /
Selecting Telephoto for the Lens option in the camera shooting menu
automatically adjusts settings to take full advantage of a telephoto converter lens. See the camera manual for details.
A soft case, lens bracket, and protective caps (front and rear) are included
with the TC-E17ED.
■ 付属品
�
Using a Tripod
When the TC-E17ED is attached, the camera can be mounted on a tripod
using the tripod mount on the lens bracket (Figure 10-). A second tripod mount (Figure 10-) is available in the event that a battery pack or
other accessory blocks access to the first mount.
・ 撮影された画像に記録される焦点距離は、コンバータを装着しない焦点距離となります。
・ レンズに付着した汚れ・ゴミは、撮影条件により画像に写り込む場合がありますのでご
注意ください。
�
8. Attach the TC-E17ED to the adapter ring as shown in Figure 9, being
careful not to touch the glass parts of the converter lens.
Cautions
ワイドコンバータ
テレコンバータ
フィッシュアイ
・ COOLPIX8800 でご使用の場合、手ブレの影響を軽減するために、手ブレ補正(VR)
スイッチを ON にすることをおすすめします。手ブレ補正(VR)スイッチを ON に
すると、
テレコンバータでの撮影に最適な手ブレ補正を行います。ただし、
「コンバータ」
を「テレコンバータ」に設定しないと、
手ブレ補正(VR)機能が正しく動作しません。
COOLPIX 8800
7. Remove the front and rear caps from the TC-E17ED (Figure 8).
Une bague adaptatrice (disponible séparément) est nécessaire pour pouvoir
utiliser le TC-E17ED.
Acoplar el objetivo conversor
Taking Photographs
・ バッテリーパック装着時など、三脚とレンズブラケットの取り付けが困難な場合は、レ
ンズブラケットの先端側にある三脚ネジ穴(図 10 – ②)に取り付けます。
図 5 / Figure 5 / Abbildung 5 /
4. Align the lens support with the adapter ling as shown in Figure 4- (if
a battery pack is mounted on the camera, align the support with the
rear of the adapter as shown in Figure 5-).
Gracias por adquirir el conversor de teleobjetivo TC-E17ED de Nikon. Montado
en las cámaras digitales Nikon que se indica en la siguiente tabla, el TC-E17ED
incrementará la distancia focal del objetivo de la cámara 1,7 veces, con lo que
se consiguen mejores resultados cuando se fotografía con teleobjetivo.
Avant de fixer le TC-E17ED :
• Eteignez l’appareil photo
• Retirez le bouchon d’objectif de l’appareil photo
• Retirez tous les filtres et tous les parasoleils d’objectif éventuellement fixés
sur l’objectif de l’appareil photo
4 レンズブラケットのレンズ保持部(レンズ固定ネジの付いていない側)を図 4– ①の
ようにアダプタリング先端部に合わせます。
■ 三脚への取り付け方
図 4 / Figure 4 / Abbildung 4 /
3. Undo the lens bracket support screw and open the lens support (Figure 3).
Merci d’avoir fait l’acquisition du téléconvertisseur Nikon TC-E17ED. Lorsqu’il
est fixé à l’un des appareils photo numériques Nikon répertoriés dans le tableau
ci-dessous, le TC-E17ED multiplie la focale de l’objectif de l’appareil photo par
1,7, afin d’optimiser les performances de la prise de vue au téléobjectif.
Fixation du convertisseur
Um den TC-E17ED wieder vom Objektiv der Kamera abzunehmen, gehen Sie bitte
in der umgekehrten Reihenfolge vor und nehmen zuerst das Stativ, anschließend
den Objektivvorsatz, dann die Vorsatzhalterung und zuletzt den Vorsatzadapter ab.
三脚は、レンズブラケットのカメラ側にある三脚ネジ穴(図10 – ①)に取り付けます。
カメラ固定ネジ
Attachment screw
Befestigungsschraube
Vis de fixation
Tornillo de acoplamiento
Fästskruv
2. Attach the adapter ring (available separately) as shown in Figure 2.
Svenska
Bitte treffen Sie folgende Vorbereitungen, bevor Sie den Televorsatz an der Kamera
befestigen:
• Schalten Sie die Kamera aus.
• Nehmen Sie den Objektivdeckel vom Objektiv der Kamera ab.
• Entfernen Sie eventuell am Objektiv befestigte COOLPIX-Filter oder Gegenlichtblenden.
Entfernen des Objektivvorsatzes
・ このときテレコンバータのレンズ部に触れないようご注意ください。
�
1. If you are using the COOLPIX 8800, remove the lens ring as shown in
Figure 1. Store the lens ring in a safe place.
Español
Montage des TC-E17ED
Reverse the above steps to remove the tripod, TC-E17ED, lens bracket,
and adapter ring.
8 テレコンバータ TC-E17ED を矢印の方向に回し、アダプタリング先端部にねじ込み
ます(図 9)
。
Rear
Hinteres Ende
Arrière
Trasero
Baksida
Before attaching the TC-E17ED:
• Turn the camera off
• Remove the camera lens cap
• Remove any filters or lens hoods from the camera lens
Removing the Converter Lens
7 テレコンバータ TC-E17ED のフロントキャップとリアキャップを外します(図 8)。
Front
Vorderes Ende
Avant
Delantero
Framsida
Attaching the Converter Lens
3 レンズブラケットのレンズ保持部を固定しているレンズ固定ネジを矢印の方向に回し
て外し、レンズ保持部を開きます(図 3)
。
・ カメラの機種により、三脚ネジ穴の位置が異なります。レンズブラケットのカメラ
固定ネジをご使用の機種の三脚ネジ穴に合わせ(図 6)
、取り付けてください。
� 先端部
UR-E19
2 アダプタリング(別売)を矢印の方向に回し、カメラのレンズ先端部に取り付けます(図2)。
・ レンズブラケットのカメラ固定部と、カメラの底面が平行にならない場合は、レン
ズ保持部の位置が正しくありません。再度ご確認ください。
図 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figure 3 / Figura 3 / Bild 3
Adapter ring
UR-E17
6. Close the lens support and tighten the support screw (Figure 7).
指がはさまれてケガの原因となること
があります。
テレコンバータを取り付ける前に:
・ カメラの電源が OFF(オフ)になっていることを確認してください。
・ カメラのレンズキャップを取り外してください。
・ カメラにフィルターやレンズフードを装着している場合は、必ず取り外してください。
Figure 1 / Figura 1 / Bild 1
Compatible cameras
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
本製品の可動部、およびカメラのレンズ
可動部に注意すること
■ 取り付け方
図 1 / Figure 1 / Abbildung 1 /
Zur Montage des Objektivvorsatzes benötigen Sie einen Vorsatzadapter (optionales Zubehör).
Kompatible Kameras
Vorsatzadapter
COOLPIX 8800
UR-E17
COOLPIX 8700
UR-E19
COOLPIX 5700
本製品にはガラス部分がありますの
で、万一落下などで破損した場合はガ
ラス片でケガをしないようにご注意く
ださい。
倒れたり落下してケガの原因となるこ
とがあります。
分解したり、修理・改造をしないこと
レンズリング
Lens ring
Gewindering
Bague d'objectif
Anillo adaptador del objetivo
Objektivring
An adapter ring (available separately) is required to use the TC-E17ED.
5. Attach the lens bracket to the camera or battery pack tripod mount
using the attachment screw (Figure 4- or 5-). Be careful that the
lens support does not slip out of position. If the lens bracket is at an
angle to the camera body, the lens support is not in the correct position. Note that the position of the tripod mount varies with the model
of camera; adjust the position of the attachment screw to match the
position of the tripod mount as shown in Figure 6.
転倒したりぶつけたりしてケガの原因
になることがあります。
製品は不安定な場所に置かないこと
保管注意
破損などによるケガの原因となります。
太陽光が焦点を結び火災の原因になる
ことがあります。
三脚にカメラやテレコンバータを取り付
けたまま移動しないこと
テレコンバータで直接太陽や強い光を見
ないこと
分解禁止
ケガの原因になることがあります。
使用しないときは、レンズにキャップをつ
けるか太陽のあたらない所に保管すること
保管注意
記号は、注意(警告を含む)を促す
内容を告げるものです。図の中や近くに
具体的な注意内容(左図の場合は感電注
意)が描かれています。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご
相談ください。
注意
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し説
明しています。
アダプタリング(表参照)
Adapter ring (see table)
Vorsatzadapter (siehe Tabelle)
Bague adaptatrice (voir tableau)
Adaptador (consulte tabla)
Adapter (se tabellen)
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der Televorsatz TC-E17ED erweitert die Möglichkeiten der Telefotografie mit den unten aufgeführten Nikon-Digitalkameras. Der Televorsatz TC-E17ED verlängert die Brennweite des eingebauten
Objektivs um den Faktor 1,7 und verkleinert damit zusätzlich zur maximalen Teleposition des Objektivs den Bildwinkel.
UR-E19
この表示を無視して、誤った取り扱
いをすると、人が死亡または重傷を
負う可能性が想定される内容を示し
ています。
Français
Thank you for your purchase of a Nikon TC-E17ED telephoto converter
lens. Mounted on the Nikon digital cameras listed in the table below,
the TC-E17ED increases the focal length of the camera lens by 1.7 × for
improved telephoto performance.
安全上のご注意
Ck 远摄附加镜头 使用说明书
Kr
UR-E17
落下などによって破損したときは、破損部に
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、
手を触れないこと
接触禁止
正しくお使いください。この「安全上のご注意」は
破損部でケガをする原因となります。
製品を安全に正しく使用していただき、あなたや他
販売店またはニコンサービスセンター
の人々への危害や財産への損害を未然に防止するため
に修理を依頼してください。
すぐに
に、重要な内容を記載しています。お読みになった後
修理依頼を
は、お使いになる方がいつでも見られるところに必ず
保管してください。
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の
届かないところに置くこと
表示と意味は次のようになっています。
Nl Teleconverter Gebruiksaanwijzing
Ch 望遠鏡頭
アダプタリング
COOLPIX8700
COOLPIX5700
Se Telekonverter Bruksanvisning
It
カメラの種類
COOLPIX8800
Deutsch
Adapterring
UR-E17
UR-E19
Montera konverterlinsen
Innan du monterar TC-E17ED:
• Stäng av kameran
• Ta bort kamerans objektivskydd
• Ta bort alla filter och objektivhuvar från objektivet
1. Om du använder COOLPIX 8800 tar du bort objektivringen (se bild 1).
Förvara objektivringen på en säker plats.
2. Montera adapterringen (säljes separat) enligt bild 2.
3. Skruva upp objektivfästets stödskruv och öppna objektivstödet (bild 3).
4. Passa in objektivstödet med objektivadaptern (se bild 4-) (om det
sitter ett batteripack på kameran passar du in stödet med adapterns
bakre del, som i bild 5-).
5. Montera objektivfästet på kameran eller batteripackets stativfäste med
fästskruven (bild 4- eller 5-). Var försiktig så att objektivstödet inte
halkar ur läge. Om objektivfästet inte ligger rakt mot kamerahuset är
objektivstödet inte i rätt läge. Lägg märke till att stativfästet har olika
placering på olika kameror. Justera fästskruvens läge så att det motsvarar stativfästets läge (se bild 6).
6. Stäng objektivstödet och dra åt stödskruven (bild 7).
7. Ta bort den främre och bakre kåpan från TC-E17ED (bild 8).
8. Montera TC-E17ED på adapterringen (se bild 9) och var försiktig så att
du inte kommer åt konverterns glasdelar.
Använda stativ
När TC-E17ED är monterat kan du montera kameran på ett stativ med
hjälp av stativfästet på objektivfästet (bild 10-). Det finns även ytterligare ett stativfäste (bild 10-) för den händelse att det första fästet
blockeras av ett batteripack eller något annat tillbehör.
Ta bort konvertern
Ta bort stativet, TC-E17D, objektivfästet och adapterringen genom att
utföra ovanstående moment i omvänd ordning.
Ta bilder
Om du ställer in alternativet Objectiv (Lins, Lens) på Tele (Teleobjektiv,
Telephoto) på kamerans fotograferingsmeny, justeras inställningarna automatiskt till att fullt ut utnyttja telekonvertern. Mer information finns i
kamerans användarhandbok.
OBJECTIV
NORMAL
Vidvinkelsadapt.
Tele
Fisheye
LINS
NORMAL
Vidvinkelsadapt.
Teleobjektiv
Fisheye
OBJETIVO
Normal
Adp.gran angular
Teleobjetivo
Ojo de pez
COOLPIX 8700
COOLPIX 8800
COOLPIX 5700
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Kommentar
Om du väljer Tele (Teleobjektiv, Telephoto) zoomas objektivet automatiskt
in till det största zoomläget. Den digitala zoomen kan användas. Användare av COOLPIX 8800 kan även justera zoomen manuellt mellan det
mellersta och det största optiska zoomläget. Med COOLPIX 8700 och 5700
kan den optiska zoomen inte justeras när Tele (Teleobjektiv, Telephoto) är
valt. Zoomen kan justeras manuellt när Lins (Lens) är inställt på Normal.
Lägg märke till att bildens kanter kanske skuggas om COOLPIX 8700 eller
5700 inte är helt inzoomade.
Remarques
Observaciones
L’appareil photo se règle automatiquement en position téléobjectif maximale
lorsque l’option Téléobjectif est sélectionnée. Il est possible d’utiliser le zoom
numérique. Les utilisateurs du COOLPIX 8800 peuvent également ajuster le
zoom manuellement entre sa position médiane et sa position téléobjectif optique maximale ; avec les COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700, il est impossible
d’ajuster le zoom optique lorsque Téléobjectif est sélectionné. Il est possible
d’ajuster manuellement le zoom lorsque Aucun est sélectionné pour Objectif ; à noter cependant que si les COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700 sont en
position téléobjectif maximale, les bords de la vue risquent d’être obscurcis.
Cuando se selecciona Teleobjetivo, el objetivo se coloca automáticamente en
la posición máxima de zoom. Se puede utilizar el zoom digital. Quienes utilicen
la COOLPIX 8800 también pueden ajustar el zoom manualmente entre las posiciones intermedia y máxima del zoom óptico; con las cámaras COOLPIX 8700
y 5700, no es posible ajustar el zoom óptico cuando se selecciona la opción
Teleobjetivo. El zoom se puede ajustar manualmente cuando se selecciona
Normal para la opción Objetivo; téngase en cuenta, no obstante, que si en
las cámaras COOLPIX 8700 y 5700 no ha aumentado el zoom al máximo, en
los márgenes del fotograma puede aparecer un borde negro.
Les utilisateurs du COOLPIX 8800 peuvent minimiser les effets provoqués par
le bougé de l’appareil en activant la réduction de vibration (VR). En sélectionnant Téléobjectif pour l’option Objectif, la réduction de vibration sera
optimisée pour le TC-E17ED. La réduction de vibration ne produira pas l’effet
escompté si Téléobjectif n’est pas sélectionné.
Los usuarios de la cámara COOLPIX 8800 pueden reducir los efectos del temblor de la cámara activando la opción Reducción de la vibración (VR). Si en la
opción Objetivo se ha seleccionado Teleobjetivo, los resultados de la reducción de la vibración se optimizarán para su uso con el TC-E17ED. Si no se ha
seleccionado Teleobjetivo, la reducción de la vibración no proporcionará los
resultados esperados.
Den inbyggda blixten kan inte användas tillsammans med alternativet
Tele (Teleobjektiv, Telephoto). Däremot går det bra att använda externa
blixtar. Obs! Även om det går att använda den inbyggda blixten när Objectiv (Lins, Lens) är inställt på Normal, kommer blixten att blockeras av
konvertern.
No es posible utilizar el flash incorporado cuando se selecciona Teleobjetivo;
no obstante, podrá seguir utilizando otras unidades de flash opcionales. No
olvide que, a pesar de que se pueda seguir utilizando el flash incorporado
cuando se selecciona Normal en la opción Objetivo, la luz del flash se verá
obstaculizada por el objetivo conversor.
Försiktighetsåtgärder
Il est impossible d’utiliser le flash intégré lorsque Téléobjectif est sélectionné ;
il est cependant toujours possible de recourir à des flashes optionnels. A noter
que même si vous pouvez utiliser le flash intégré lorsque Aucun est sélectionné pour Objectif, l’éclair sera bloqué par le téléconvertisseur.
Avertissements
• Ce convertisseur est destiné exclusivement aux Nikon COOLPIX 8800,
COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700. Il est incompatible avec les autres appareils photo.
• Le convertisseur augmente la focale combinée de l’appareil photo et son
poids global. Pour éviter d’obtenir des photos floues, tenez fermement
l’appareil photo des deux mains ou fixez-le sur un pied.
• Ne tenez pas l'appareil photo par le convertisseur seulement car cela risque
d'endommager le matériel. Retirez le convertisseur avant de transporter
l'appareil photo.
• Des « images parasites » risquent d’apparaître lorsque le sujet est en contre-jour ou lorsqu’une lumière vive comme le soleil, provenant du plan situé
derrière le sujet, atteint l’objectif.
• Utilisez l’autofocus lorsque vous photographiez avec un convertisseur. L’appareil photo risque de ne pas pouvoir obtenir la mise au point lorsque celleci est réglée sur l’infini ; en mode de mise au point manuelle, l’affichage de
la mise au point manuelle ne reflètera pas la distance focale réelle.
• Les données de prise de vue de l’appareil mentionnent uniquement la focale de l’objectif de l’appareil et non la focale combinée.
• Remettez en place les bouchons avant et arrière sur le convertisseur lorsque
vous ne l'utilisez pas. A noter qu'il est parfois difficile de retirer le bouchon
avant à basse température.
• Faites attention de ne pas rayer le convertisseur.
• Lorsque vous nettoyez le convertisseur, retirez la poussière avec un pinceau
soufflant. Pour retirer les traces de doigts ou d'autres taches, nettoyez délicatement le convertisseur avec un chiffon doux et propre en coton, légèrement imbibé d'alcool éthylique pur. Effectuez un mouvement circulaire du
centre vers la périphérie pour être sûr de nettoyer l'intégralité de la lentille
et pour ne pas laisser de traînées. A noter que tout corps étranger présent
sur le convertisseur risque d'être visible sur les photos.
Precauciones
• Este objetivo conversor sólo puede utilizarse con las cámaras digitales
COOLPIX 8800, 8700 y 5700 y no se debe emplear con otras cámaras.
• El objetivo conversor aumenta la distancia focal combinada de la cámara y
supone un aumento del peso total de la misma. Para evitar que las fotografías salgan borrosas, sostenga la cámara firmemente con ambas manos o
móntela sobre un trípode.
• No sostenga la cámara por el conversor solamente ya que podría dañar el
equipo. Retire siempre el conversor cuando vaya a transportar la cámara.
• Es posible que aparezcan “espectros” cuando el sujeto esté iluminado a
contraluz o cuando una fuente de luz intensa, como por ejemplo el sol,
ilumine el fotograma desde un ángulo situado por detrás del sujeto.
• Utilice el enfoque automático al hacer fotografías con un objetivo conversor. Es posible que la cámara no pueda enfocar si el enfoque está ajustado
a infinito; en el modo de enfoque manual, el indicador de enfoque manual
no mostrará la distancia de enfoque real.
• En la información de la fotografía que se muestra en la cámara aparece tan sólo
la distancia focal del objetivo de la cámara, y no la distancia focal combinada.
• Cuando no utilice el conversor vuelva a colocar las tapas delantera y trasera.
Tenga en cuenta que, cuando las temperaturas son bajas, puede resultar
difícil retirar la tapa delantera.
• Tenga cuidado de no rayar el objetivo.
• Al limpiar el objetivo, quite el polvo con un soplador. Para eliminar las
huellas u otras manchas, limpie el objetivo suavemente con un paño de
algodón limpio y suave humedecido ligeramente en etanol. Mueva el paño
en espiral desde el centro hacia el exterior con cuidado de limpiar todas las
partes del objetivo y de no dejar rastros. Tenga en cuenta que cualquier
materia extraña que haya en el objetivo puede aparecer en las fotografías.
Accessoires
Accesorios
Un étui souple, un porte-objectif et des bouchons de protection (avant et
arrière) sont fournis avec le TC-E17ED.
Junto con el TC-E17ED se incluyen un estuche blando, la abrazadera del objetivo y las tapas protectoras (delantera y trasera).
Caractéristiques
Especificaciones
Construction
Estructura
Cinq lentilles en trois groupes, dont deux lentilles en
verre ED
Agrandissement *
1,7 ×
Dimensions
ø 88mm × 85,5 mm à l’exclusion des bouchons
Poids
Environ 635g à l’exclusion des accessoires
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Focale combinée *
151 mm
121 mm
Équivalent en format 24 × 36
600 mm
480 mm
f / 5,2
f / 4,2
Ouverture combinée *
Angle approximatif
4,2 °
5,2 °
Distance minimale de mise
3,9 m
1,5 m
au point *, †
* En position téléobjectif maximale
† Distance minimale séparant le sujet et la surface centrale (avant) du convertisseur
Les caractéristiques et l'apparence externe du produit peuvent faire l'objet de
modifications sans préavis.
cinco elementos en tres grupos, incluyendo dos
lentes ED.
Factor de zoom *
1,7 aumentos
Tamaño
88 mm ø × 85,5 mm (sin incluir las tapas)
Peso
635 g aprox. (sin incluir los accesorios)
COOLPIX 8800 COOLPIX 8700 COOLPIX 5700
Distancia focal combinada *
151 mm
121 mm
Equivalente a formato de 35mm
600 mm
480 mm
f / 5,2
f / 4,2
Número f/ combinado *
Ángulo aproximado
4,2 °
5,2 °
3,9 m
1,5 m
Distancia de enfoque mínima *, †
* En la posición de zoom máximo
† Distancia mínima al sujeto desde la superficie central (parte delantera) del conversor
Las especificaciones y el aspecto externo pueden ser modificados sin previo
aviso.
Om du har en COOLPIX 8800 kan du minska effekterna av kameraskakningar genom att aktivera vibrationsreduceringen (VR). Om du ställt
in Objectiv på Tele, optimeras vibrationsreduceringen för TC-E17ED.
Vibrationsreduceringen ger inte önskat resultat om du inte väljer Tele.
• Denna konverter är endast avsedd att användas med Nikon COOLPIX 8800,
8700 och 5700. Den kan inte användas med andra kameramodeller.
• Konvertern ökar kamerans brännvidd och gör kameran tyngre. För att
förhindra oskärpa bör du hålla kameran stadigt med båda händerna
eller montera den på ett stativ.
• Håll inte kameran enbart i konverterlinsen eftersom det kan skada
utrustningen. Ta bort konverterlinsen innan du transporterar kameran.
• ‘Skuggning’ kan uppstå när motivet är belyst bakifrån eller en väldigt
stark ljuskälla, t.ex. solen, syns i bilden från en vinkel bakom motivet.
• Använd autofokusering när du fotograferar med en konverter. Kameran kan kanske inte fokusera när fokuseringen är inställd på oändligt.
I manuellt fokuseringsläge visas kanske inte det faktiska fokuseringsavståndet i displayen.
• Kamerans fotoinformation anger bara kameraobjektivets brännvidd
och inte den kombinerade brännvidden.
• Sätt tillbaka det främre och det bakre objektivskyddet när du inte
använder konverterlinsen. Lägg märke till att det i låga temperaturer
ibland kan vara svårt att ta bort det främre skyddet.
• Var försiktig så att du inte repar linsen.
• Vid rengöring av linsen tar du bort damm med en blåsare. Ta bort fingeravtryck och andra fläckar genom att torka av linsen försiktigt med
en mjuk och ren bomullstrasa som fuktats lätt med ren etanol. Torka i
en spiralrörelse från mitten och utåt. Se till att alla delar av linsen torkas
av och att du inte efterlämnar några ränder. Lägg märke till att främmande föremål på linsen kan visas i bilder.
Tillbehör
Ett mjukt fodral, ett objektivfäste och skyddskåpor (främre och bakre)
medföljer TC-E17ED.
Specifikationer
Konstruktion
Zoomfaktor *
Mått
Vikt
Kombinerad brännvidd *
Motsvarighet i 35 mm-format
Kombinerat f/-tal *
Ung. vinkel
Minsta fokuseringsavstånd *, †
Fem element i tre grupper, inklusive två ED-linser
1,7 ×
ø 88 mm × 85,5 mm, exkl. kåpor
Ca 635 g, exkl tillbehör
COOLPIX 8800 COOLPIX 8700 COOLPIX 5700
151 mm
121 mm
600 mm
480 mm
f / 5,2
f / 4,2
4,2 °
5,2 °
3,9 m
1,5 m
* Vid maximal zoomposition
† Kortaste avstånd till motivet från konverterlinsens mittyta (front)
Specifikationer och utseende kan ändras utan föregående meddelande.
De converter monteren (de afbeelding toont de COOLPIX 8800)
Montaggio del converter (I‘illustrazione mostra il modello COOLPIX 8800)
安装附加镜头(插图显示的是 COOLPIX 8800)
安裝望遠鏡頭(圖中顯示的是 COOLPIX 8800)
장착방법 ( 일러스트는 COOLPIX8800 입니다 )
Verloopring (Zie tabel)
Anello Adattatore (vedi tabella)
镜头配接器(参阅表)
轉接環 ( 參閱表 )
어댑터 링 ( 표 참조 )
Nederlands
Italiano
Gefeliciteerd met uw aanschaf van de TC-E17ED teleconverter. Gemonteerd
op de hieronder genoemde Nikon digitale camera's, vergroot de TC-E17ED
de brandpuntsafstand van het objectief met een factor 1,7 ×, waardoor het
zoombereik van de camera wordt uitgebreid.
Een verloopring (optioneel verkrijgbaar) is benodigd om de TC-E17ED te
gebruiken.
Compatible camera’s
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Verloopring
UR-E17
UR-E19
Figuur 1 / figura 1 /
图 1 / 圖 1 / 그림 1
Figuur 2 / figura 2 /
图 2 / 圖 2 / 그림 2
Objectiefondersteuning
Supporto obiettivo
镜头支架
鏡頭支架
렌즈 지지대
Bevestigingsschroef
Vite di fissaggio
固定螺丝
固定螺絲
카메라 고정부
Objectiefbeugel
Staffa obiettivo
镜头托座
鏡頭托座
렌즈 브라켓
Figuur 3 / figura 3 / 图 3 / 圖 3 / 그림 3
� Voorkant
Fronte
前侧
前側
선단부
1. Se state usando la COOLPIX 8800, rimuovete l’anello dell’obiettivo come
mostrato in Figura 1. Conservatelo in modo che non vada perduto.
2. Plaats de verloopring (optioneel verkrijgbaar) zoals getoond in Figuur 2.
2. Montate l’anello adattatore (acquistabile separatamente), come mostra la Figura 2.
5. Bevestig de objectiefbeugel met de bevestigingsschroef op de statiefmoer
van de camera of het battery pack (Figuur 4- of 5-). Zorg er voor dat
de objectiefondersteuning niet verschuift. Als de objectiefbeugel in een
hoek t.o.v. de camerabody staat, is de objectiefondersteuning niet juist
geplaatst. Let er op dat de positie van de de statiefmoer verschilt per cameramodel; stel de positie van de bevestigingsschroef bij zodat hij past op
de statiefmoer zoals weergegeven in Figuur 6.
Retro
后侧
後側
후방부
7. Verwijder de voor- en achterlensdoppen van de TC-E17ED (Figuur 8).
8. Bevestig de TC-E17ED op de verloopring zoals weergegeven in Figuur 9,
zorg er daarbij voor het glas van het objectief niet aan te raken.
Gebruik van een statief
Wanneer de TC-E17ED bevestigd is, kan de camera op een statief gemonteerd worden met de statiefmoer op de objectiefbeugel (Figuur 10-). Er
is een tweede statiefmoer beschikbaar (Figuur 10-) voor het geval dat het
battery pack of een andere accessoire de eerste statiefmoer blokkeert.
De converter verwijderen
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uit om het statief, de
TC-E17ED, objectiefbeugel en verloopring te verwijderen.
Foto’s maken
�
�
Bevestigingsschroef
Vite di fissaggio
固定螺丝
固定螺絲
카메라 고정나사
Figuur 4 / figura 4 /
图 4 / 圖 4 / 그림 4
Bevestigingsschroef
Vite di fissaggio
固定螺丝
固定螺絲
카메라 고정나사
Figuur 5 / figura 5 /
图 5 / 圖 5 / 그림 5
Door Tele (Telephoto) te selecteren in het Lensconverter (Lens)-onderdeel
van het opnamemenu worden de camera-instellingen automatisch geoptimaliseerd voor gebruik van de teleconverter. Raadpleeg de gebruikshandleiding
van de camera voor meer details.
LENSCONVERTER
Normaal
Groothoek
Tele
Fisheye
COOLPIX 8800
LENSCONVERTER
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Wanneer Tele (Telephoto) is geselecteerd zoomt het objectief automatisch in
tot de maximale zoomstand. Digitale zoom kan gebruikt worden. Gebruikers
van de COOLPIX 8800 kunnen de zoom ook handmatig instellen tussen de
middelste en maximale zoomstanden; bij de COOLPIX 8700 en 5700 kan
de optische zoom niet afgesteld worden wanneer Tele (Telephoto) is geselecteerd. De zoom kan handmatig worden afgesteld wanneer Normaal
(Normal) is geselecteerd voor Lensconverter (Lens); let erop dat, indien de
COOLPIX 8700 en 5700 niet helemaal ingezoomd zijn, de hoeken van het
beeld afgerond kunnen zijn.
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Figuur 6 / figura 6 /
图 6 / 圖 6 / 그림 6
Figuur 7 / figura 7 /
图 7 / 圖 7 / 그림 7
LC-EF4 Beschermende voorlensdop
Coperchietto Protettivo (Anteriore) LC-EF4)
LC-EF4 镜头保护盖(前盖)
LC-EF4 鏡頭保護蓋(前蓋)
프런트 캡 LC-EF4
Gebruikers van de COOLPIX 8800 kunnen de effecten van cameratrilling
verminderen door de Vibratie Reductie (VR) aan te zetten. Als Tele is geselecteerd voor Lensconverter, dan zal de vibratie reductie geoptimaliseerd
worden voor de TC-E17ED. Vibratie reductie zal niet het gewenste resultaat
leveren wanneer Tele niet is geselecteerd.
De ingebouwde flitser kan niet gebruikt worden wanneer Tele (Telephoto) is
geselecteerd; optionele flitsers kunnen wel gebruikt worden. Let er op dat,
hoewel de ingebouwde flitser gebruikt kan worden wanneer Normaal (Normal) is geselecteerd voor Lensconverter (Lens), het flitslicht geblokkeerd zal
worden door de converter.
Waarschuwingen
LC-ER6 Beschermende achterlensdop
LC-ER6 Coperchietto protettivo (posteriore)
LC-ER6 镜头保护盖(后盖)
LC-ER6 鏡頭保護蓋(後蓋)
리어 캡 LC-ER6
Figuur 8 / figura 8 / 图 8 / 圖 8 / 그림 8
�
Figuur 9 / figura 9 /
图 9 / 圖 9 / 그림 9
�
Figuur 10 / figura 10 /
图 10 / 圖 10 / 그림 10
• Deze converter is uitsluitend bedoeld voor gebruik met de Nikon COOLPIX
8800, 8700 en 5700. Hij kan niet gebruikt worden in combinatie met andere camera’s.
• De converter vergroot de gecombineerde brandpuntsafstand van de camera
en vergroot het totale gewicht. Houd, om onscherpe foto’s te voorkomen,
de camera stevig vast in beide handen of plaats hem op een statief.
• Houd de camera niet aan de converter alleen vast, anders kan er schade
optreden. Verwijder de converter voordat u de camera gaat vervoeren.
• “Ghosting” kan voorkomen als het onderwerp in tegenlicht staat of als een
erg felle lichtbron zoals de zon, onder een hoek het beeld binnenvalt.
• Gebruik autofocus wanneer u opnamen met een converter maakt. De camera kan mogelijk niet scherpstellen als de afstand ingesteld is op oneindig;
in de handmatige scherpstelstand zal de afstandsweergave niet de werkelijke scherpstelafstand weergeven.
• De foto-opnamegegevens van de camera tonen alleen de brandpuntsafstand van het camera-objectief, en niet de gecombineerde brandpuntsafstand.
• Plaats de voorste en de achterste lensdop wanneer de converter niet wordt
gebruikt. Bij lage temperaturen kan het verwijderen van de voorste lensdop
enigszins moeilijk gaan.
• Let er op dat u geen krassen op het objectief maakt.
• Gebruik bij het reinigen van de converter een blaasbalgje om stof te verwijderen. Voor het verwijderen van vingerafdrukken of andere vlekken dient
u de lens schoon te maken met een zachte, schone, katoenen doek, licht
bevochtigd met zuivere ethanol. Beweeg de doek in een gelijkmatige spiraalbeweging van binnen naar buiten, goed oplettend dat u alle delen van
de lens reinigt en geen strepen veroorzaakt. Houd er rekening mee dat vuil
op de frontlens mogelijk op de foto te zien is.
Accessoires
Een zachte tas, objectiefbeugel en beschermdoppen (voorkant en achterkant)
worden als standaard accessoires bij de TC-E17ED meegeleverd.
Specificaties
Constructie
Zoomfactor *
Afmetingen
Gewicht
Gecombineerde brandpuntsafstand *
Kleinbeeld equivalent
Gecombineerd f/-getal *
Beeldhoek
Kortste scherpstelafstand *, †
5. Montate la staffa alla filettatura per cavalletto del corpo camera, o del pacco batteria, tramite la vite di fissaggio (Figura 4- o 5-). Fate attenzione
a non spostare il supporto obiettivo fuori quadro. Se la staffa è angolata
rispetto al corpo camera, il supporto non si trova nella posizione corretta.
La dislocazione dell’attacco per cavalletto varia con i diversi modelli di fotocamera: regolate la posizione della vite di fissaggio in modo che si adatti
alla posizione della filettatura per cavalletto, come mostrato in Figura 6.
6. Richiudete il supporto e stringete a fondo la vite di blocco (Figura 7).
Vijf elementen in drie groepen
1,7 ×
ø 88 × 85,5 mm (exclusief lensdoppen)
Circa 635 gram zonder accessoires
COOLPIX 8800 COOLPIX 8700 COOLPIX 5700
151 mm
121 mm
600 mm
f / 5,2
4,2 °
3,9 m
480 mm
f / 4,2
5,2 °
1,5 m
* bij maximale zoomstand
† Minimale afstand tot onderwerp gemeten vanaf het midden (voorkant) van de
converter
Specificaties en ontwerp kunnen zonder aankondiging worden gewijzigd.
感謝您購買尼康 TC-E17ED 望遠鏡頭。將其安裝在下列尼康數位照
相機上時,TC-E17ED 可以使相機鏡頭的焦距增大到 1.7 倍,進一
步提高了望遠鏡頭的性能。
이번에 니콘 텔레컨버터 TC-E17ED 를 구입하여 주셔서 대단히 감사합니다 . 본제품을 아래의 니콘
디지털카메라에 장착하면 촬영렌즈의 초점거리가 1.7 배로 되어 보다 망원의 촬영을 할 수 있습니다 .
사용가능한 디지털카메라 및 대응하는 어탭터 링 ( 별매 )
想要使用 TC-E17ED 時,需要一個鏡頭轉接環(選購配件)。
与其兼容的数码相机
配接器
與其相容的數位相機
轉接環
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
UR-E17
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
UR-E17
UR-E19
UR-E19
카메라 종류
어댑터 링
COOLPIX 8800
UR-E17
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
UR-E19
안전상의 주의
사용 전에 「안전상의 주의」 를 잘 읽고 나서 바르게 사용
하여 주십시오 . 본 「안전상의 주의」 는 제품을 안전하고
바르게 사용하여 사용자나 타인의 위해나 재산상의 손해를
미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습니다 .
다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제나 볼 수 있는 곳에 보
관하여 주십시오 .
安装远摄附加镜头
安裝望遠鏡頭
安装 TC-E17ED 之前
• 关闭相机电源
安裝 TC-E17ED 之前:
• 關閉相機電源
• 取下相机镜头盖
• 取下相機鏡頭蓋
• 从相机镜头上取下所有的滤镜或遮光罩
• 從相機鏡頭上取下所有的濾鏡或遮光罩
1. 如果您使用的相机是 COOLPIX 8800,请按图 1 所示取下镜头环。
将镜头环存放在安全的场所。
1. 如果您使用的相機是 COOLPIX 8800,請按圖 1 所示取下鏡頭環。
將鏡頭環存放在安全的場所。
2. 按图 2 所示安装配接器(可另购)。
2. 按圖 2 所示安裝轉接環(選購配件)。
3. 拧开镜头托座上的支架螺丝,打开镜头支架(图 3)。
3. 鬆開鏡頭托座上的支架螺絲,打開鏡頭支架(圖 3)。
낙하 등에 의해 파손되었을 때는
접촉금지
파손부에서 상처를 입는 원인이 됩니다 .
판매점 또는 니콘 서비스센터에 수리를 의
즉시 수리의 뢰하여 주십시오 .
뢰를
표시와 의미는 다음과 같습니다 .
유아 의 입에 들어가는 작은 부품은 유아의
손이 닿지 않는 장소에 보관할 것
경고
이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면
사람이 사망 또는 상해를 입을 가능성이
예상되는 내용을 표시하고 있습니다 .
주의
이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면
사람이 상해를 입을 가능성이 예상되는
내용 및 물적손해의 발생이 예상되는 내
용을 표시하고 있습니다 .
보관주의
4. 按圖 4- 所示將鏡頭支架安裝到鏡頭轉接環上(如果相機上安裝
了垂直握把,請按圖 5- 所示將支架安裝在轉接環的後側)。
5. 使用固定螺丝将镜头托座拧到相机或电池盒的三脚架安装孔上
(图 4- 或 5-)。注意镜头支架没有从位置上滑脱。如果镜
头托座以某个倾斜角度安装到相机机身之上,镜头支架便不会处
于正确位置。请注意,相机的机型不同,三脚架安装孔的位置也
会不同;请按图 6 所示调节固定螺丝的位置,使其与三脚架安装
孔的位置相吻合。
5. 使用固定螺絲將鏡頭托座固定到相機或垂直握把的三腳架安裝孔
上(圖 4- 或 5-)。注意鏡頭支架沒有從位置上滑脫。如果
鏡頭托座以某個傾斜角度安裝到相機機身之上,鏡頭支架便不會
處於正確的位置。請注意,相機的機型不同,三腳架安裝孔的位
置也會不同;請按圖 6 所示調節固定螺絲的位置,使其與三腳架
安裝孔的位置相吻合。
주의
보관주의
그림 표시의 예
부상의 원인이 되는 경우가 있습니다 .
사용하지 않을 때는 렌즈에 캡을 씌우거나 직
사광선이 들지 않는 곳에 보관할 것
보관주의
기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요하는 내
용을 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에
구체적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감
전주의 ) 이 그려져 있습니다 .
태양광이 초점을 맺어 화재의 원인이 되는
경우가 있습니다 .
삼각대에 카메라나 텔레컨버터를 장착한 채
로 이동시키지 말 것
이동금지
기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 ) 행위를
알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에구체적
인 금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금
지 ) 이 그려져 있습니다 .
넘어지거나 부딪쳐서 부상의 원인이 되는
경우가 있습니다 .
제품은 불안정한 장소에 보관하지 말 것
넘어지거나 떨어져서 부상의 원인이 되는
경우가 있습니다 .
경고
보관주의
텔레컨버터로 직접 태양이나 강한 빛을 보지
말것
실명이나 시력장애의 원인이 됩니다 .
보지말 것
유아가 삼킬 우려가 있습니다 . 만일 삼킨 경
우에는 즉시 의사의 진료를 받아 주십시오 .
제품은 유아의 손이 닿지 않는 장소에 보관할
것
준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분하여 설명하
고 있습니다 .
4. 按图 4- 所示将镜头支架安装到镜头配接器上(如果相机上安
装了电池盒,请按图 5- 所示将支架安装在配接器的后侧)。
파손부를 손으로 만지지 말 것
본제품에는 유리 부분이 있기 때문에 만일
낙하 등으로 파손된 경우에는 유리 파편에
부상을 입지 않도록 주의하여 주십시오 .
본제품의 가동부 및 카메라의 렌즈 가동부에
주의할 것
분해하거나 수리ㆍ개조를 하지 말 것
손가락 등이 끼어 부상의 원인이 되는 경우
가 있습니다 .
7. Rimuovete dal TC-E17ED i coperchietti anteriore e posteriore (Figura 8).
6. 关闭镜头支架,拧紧支架螺丝(图 7)。
6. 關閉鏡頭支架,旋緊支架螺絲(圖 7)。
8. Collegate il TC-E17ED all’anello adattatore come mostrato in Figura 9,
ponendo attenzione a non toccare i componenti in vetro del converter.
7. 取下 TC-E17ED 的前盖和后盖(图 8)。
7. 取下 TC-E17ED 的前蓋和後蓋(圖 8)。
8. 按图 9 所示将 TC-E17ED 安装到配接器上,小心不要触摸远摄附
加镜头的玻璃镜片。
8. 按圖 9 所示將 TC-E17ED 安裝到轉接環上,小心不要觸碰望遠鏡
頭的玻璃鏡片。
使用三脚架
安装了 TC-E17ED 之后,可以使用镜头托座上的三脚架安装孔将相
机安装到三脚架上(图 10-)。假如电池盒或其它附件在近处挡
住第一个安装孔,还可以使用第二个安装孔(图 10-)。
使用三腳架
安裝了 TC-E17ED 之後,可以使用鏡頭托座上的三腳架安裝孔將相
機安裝到三腳架上(圖 10-)。假如垂直握把或其它附件擋住第
一個安裝孔,還可以使用第二個三腳架安裝孔(圖 10-)。
1 렌즈 선단의 렌즈 링을 화살표 방향을 돌려서 빼냅니다 (COOLPIX 8800 에 한함 ) ( 그림 1).
取下远摄附加镜头
取下望遠鏡頭
La ripresa
按照相反的顺序取下三脚架,TC-E17ED,镜头托座和配接器。
按照相反的順序取下三腳架,TC-E17ED,鏡頭托座和轉接環。
3 렌즈브라켓 의 렌즈지지부를 고정하고 있는 렌즈고정나사를 화살표 방향으로 돌려서 빼고 렌즈
지지부를 엽니다 ( 그림 3).
Selezionando l’opzione Teleobiettivo (Telephoto con la 5700) per la
voce Obiettivo (Lens con la 5700) del menu di ripresa, le impostazioni
della fotocamera vengono regolate automaticamente in modo da poter
trarre il massimo vantaggio dall’impiego del converter. Per dettagli, consultate il manuale istruzioni della vostra fotocamera.
拍摄照片
拍攝照片
从拍摄菜单的镜头(LENS)选项里选择远摄镜(Telephoto)来自动
调整各项设定,以便在最佳状态下使用远摄附加镜头拍摄照片。详
情请参阅相机的使用说明书。
從拍攝選單的鏡頭(镜头,LENS)選項裡選擇遠距攝影(远摄镜,
Telephoto)來自動調整各項設定,以便將望遠鏡頭的效能發揮到最
大。詳情請參閱照相機的使用說明書。
Uso del cavalletto
Grazie alla filettatura presente sulla staffa, la fotocamera può essere
fissata sul cavalletto anche con il TC-E17ED montato (Figura 10-). Un
secondo attacco per cavalletto (Figura 10-) è disponibile nel caso il battery pack o altri accessori impediscano l’accesso al primo.
Rimozione del Converter
Per rimuovere il cavalletto, il TC-E17ED, la staffa e l’anello adattatore,
ripetete la procedura di montaggio in ordine inverso.
OBIETTIVO
COOLPIX 8800
Opmerkingen
COOLPIX 8800
3. Dopo averne liberato la vite di blocco, aprite il supporto (Figura 3).
4. Allineate il supporto con l’adattatore come in Figura 4- (se la fotocamera monta un pacco batteria, allineate il supporto con il retro
dell’adattatore come in Figura 5-)
Incorporato
Grandangolo
Teleobiettivo
Fisheye
Normaal
Groothoek
Tele
Fisheye
想要使用 TC-E17ED 时,需要一个镜头配接器(可另购)。
UR-E19
1. Indien u de COOLPIX 8800 gebruikt, verwijder dan de objectiefring zoals
getoond in Figuur 1. Bewaar de objectiefring op een veilige plaats.
4. Plaats de objectiefondersteuning t.o.v. de verloopring zoals weergegeven
in Figuur 4- (indien er een battery pack geplaatst is op de camera, plaats
de ondersteuning dan tegen de achterkant van de verloopring zoals weergegeven in Figuur 5-).
感谢您购买尼康 TC-E17ED 远摄附加镜头。将其安装在下列尼康数
码相机上时,TC-E17ED 可以使相机镜头的焦距增大到 1.7 倍,进
一步提高了远摄附加镜头的性能。
Anello adattatore
UR-E17
Prima di montare il TC-E17ED:
• Spegnete la fotocamera
• Rimuovete il copriobiettivo dalla fotocamera
• Rimuovete filtri o paraluce eventualmente in uso
6. Sluit de objectiefondersteuning en draai de vergrendelingsschroef aan
(Figuur 7).
� Achterkant
Fotocamere compatibili
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Vóórdat u de TC-E17ED monteert:
• Zet de camera uit
• Verwijder de lensdop
• Verwijder aanwezige filters of zonnekappen van het camera-objectief
3. Maak de vergrendelingsschroef los en open de objectiefondersteuning
(Figuur 3).
Vergrendelingsschroef
Vite di blocco del supporto
支架螺丝
支架螺絲
렌즈 고정나사
Per il montaggio del TC-E17ED è richiesto un anello adattatore (acquistabile separatamente).
Montaggio del Tele-Converter
De converter monteren
Objectiefring
Anello obiettivo
镜头环
鏡頭環
렌즈 링
Grazie per la fiducia accordata ai prodotti Nikon! Montato sulle fotocamere digitali Nikon elencate sotto, il tele-converter TC-E17D moltiplica la
lunghezza focale dell’obiettivo incorporato per un fattore 1,7 ×, migliorandone le prestazioni nel campo tele.
한국어
繁體中文
简体中文
Incorporato
Grandangolo
Teleobiettivo
Fisheye
COOLPIX 8700
镜头
镜头
OBIETTIVO
标准
广角镜
远摄镜
鱼眼镜
标准
广角镜
远摄镜
鱼眼镜
COOLPIX 5700
COOLPIX 8800
COOLPIX 5700
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
註
當相機設定在遠距攝影(远摄镜,Telephoto)模式時,鏡頭會自動
放大到最大變焦位置。可以使用數位變焦。使用 COOLPIX 8800 相機
的用戶還可以在中間和最大光學變焦位置之間手動調節變焦位置;
而使用 COOLPIX 8700 和 5700 的用戶在選擇了遠距攝影(远摄镜,
Telephoto)時便不能調節光學變焦位置。當將镜头(LENS)選項設
定成标准(Normal)時,可以手動調節變焦位置;但請注意,如果
COOLPIX 8700 和 5700 未設定在最大變焦位置,拍出的照片可能會
帶黑邊。
Gli utenti della COOLPIX 8800 possono minimizzare i rischi di mosso per
scosse e vibrazioni della fotocamera attivando la funzione di stabilizzazione VR. Se alla voce Obiettivo è selezionata l’opzione Teleobiettivo, la
stabilizzazione viene ottimizzata in funzione del TC-E17ED. Se non è selezionato Teleobiettivo, la funzione VR non produce i risultati desiderati.
使用 COOLPIX 8800 相机的用户,通过启动减震功能(VR)可以减少
相机震动带来的影响。如果将镜头选项设定远摄镜时,使用 TC-E17ED
时可获得减震功能的最佳使用效果。如果未选择远摄镜,减震功能便
达不到理想的使用效果。
使用 COOLPIX 8800 相機的用戶,通過啟動減震功能(VR)可以減
少相機震動帶來的影響。如果將鏡頭選項設定成遠距攝影時,使用
TC-E17ED 時可獲得減震功能的最佳使用效果。如果未選擇遠距攝
影,減震功能便達不到理想的使用效果。
Il lampeggiatore incorporato non può essere usato con selezionata l’opzione Teleobiettivo (Telephoto), ma è possibile l’impiego di un flash esterno
opzionale. Tenete conto che, anche se il flash incorporato è utilizzabile
quando per la voce Obiettivo (Lens) è selezionato Incorporato (Normal),
il cono di emissione del lampo risulta ostruito dalla presenza del converter.
在选择了远摄镜(Telephoto)时,不能使用内设闪光灯;但选择的
外接闪光灯仍可以使用。注意,当将镜头(LENS)选项设定成标准
(Normal)时,虽然内设闪光灯可以使用,但闪光灯的灯光可能会
被远摄附加镜头遮住。
在選擇了遠距攝影(远摄镜,Telephoto)時,不能使用內建閃光
燈;但選購的外接閃光燈仍可以使用。注意,當將鏡頭(镜头,
LENS)選項設定成標準(标准,Normal)時,雖然內建閃光燈可以
使用,但閃光燈的燈光可能會被望遠鏡頭遮住。
Avvertenze
注意事项
注意事項
• 该远摄附加镜头只可用于尼康 COOLPIX 8800,8700 和 5700 数
码相机,而不能用于其它相机。
• 該望遠鏡頭只可用於尼康 COOLPIX 8800,8700 和 5700 數位相
機,而不能用於其他相機。
• 远摄附加镜头会增大相机的组合焦距,并增加相机的总重量。为防
止拍出的照片模糊,请务必拿稳相机,或将其安装到三脚架上。
• 望遠鏡頭會增大相機的組合焦距,並增加相機的總重量。為防止
拍出的照片模糊,請務必拿穩相機,或將其安裝到三腳架上。
• 在安装了附加镜头之后,不要仅靠握住附加镜头来提拿相机,因为
此举可能损坏器材。在搬运或携带相机之前,请卸下附加镜头。
• 在安裝了廣角鏡頭之後,請勿僅靠握住廣角鏡頭提拿相機,因為
此舉可能損壞器材。在搬運或攜帶相機之前,請卸下廣角鏡頭。
• 如果拍摄主体的背后发光,或者有异常明亮的光源,如太阳光从
拍摄主体的背后以某个角度照设到画面上时,照片上可能会出现
“鬼影”。
• 如果拍攝主體的背後發光,或者有異常明亮的光源,如太陽光從
拍攝主體的背後以某個角度照射到畫面上時,照片上可能會出現
“鬼影”。
• 用远摄附加镜头拍照时,请使用自动对焦模式。将对焦模式设定
在无限远时相机可能无法对焦;在手动对焦模式下,手动对焦的
屏幕显示可能无法反映出实际的对焦距离。
• 用望遠鏡頭拍照時,請使用自動對焦模式。將對焦模式設定在無
限遠時相機可能無法對焦;在手動對焦模式下,手動對焦的螢幕
顯示可能無法反映出實際的對焦距離。
• 列出的相机照片信息仅为相机镜头的焦距,而不是组合焦距。
• 列出的相機照片訊息僅為相機鏡頭的焦距,而不是組合焦距。
• 在不使用附加镜头时,请套上前、后镜头盖。请注意,当周围温
度过低时,前盖有时不容易取下。
• 在不使用廣角鏡頭時,請套上前、後鏡頭蓋。請注意,當周圍溫
度過低時,前蓋有時不容易取下。
• 小心不要刮伤镜头。
• 小心不要刮傷鏡頭。
• 在清洁镜头时,可用风筒吹去灰尘。若镜头上有指印或其他污点,
可用沾有少许纯净乙醇的柔软,清洁的棉布进行擦拭。用棉布从镜
头的中心到边缘转圈擦拭,以确保擦净镜头的每个部位,并且不要
留下任何条痕。注意,镜头上的任何异物都会反映到照片上。
• 在清潔鏡頭時,可用風筒吹去灰塵。若鏡頭上有指紋或其他污點,
可用沾有少許純淨乙醇的柔軟、清潔的棉布進行擦拭。用棉布從鏡
頭的中心到邊緣轉圈擦拭,以確保擦淨鏡頭的每個部位,並且不會
留下任何痕跡。注意,鏡頭上的任何異物都可能出現在照片上。
配件
配件
随 TC-E17ED 提供的配件为一个软包和两个镜头保护盖(前盖和后
盖)。
隨 TC-E17ED 提供的配件為一個軟包、鏡頭托座和兩個鏡頭保護蓋
(前蓋和後蓋)。
规格
規格
Insieme al TC-E17ED, vengono forniti in dotazione standard un astuccio
floscio, la staffa obiettivo e i coperchietti protettivi (anteriore e posteriore).
Scheda Tecnica
Costruzione ottica
Fattore zoom *
Dimensioni
Peso
Lunghezza focale combinata *
equivalenza con il formato
“24 × 36”
Luminosità combinata *
Angolo di campo approssimato
Messa a fuoco minima *, †
Cinque lenti (di cui 2 in vetro ED) in tre gruppi
1,7 ×
88 mm (dia.) × 85,5 mm
Circa 635 g, esclusi accessori
COOLPIX 8800 COOLPIX 8700 COOLPIX 5700
151 mm
121 mm
600 mm
480 mm
f / 5,2
4,2 °
3,9 m
f / 4,2
5,2 °
1,5 m
* Alla massima focale tele
† Distanza minima dal soggetto alla superficie centrale (frontale) del converter
Caratteristiche e aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
镜片数量
变焦比率 *
尺寸
重量
组合焦距 *
相当于 35mm 格式
组合光圈值 *
大约画角
最小对焦距离 *, †
3 组 5 片,包括两个 ED 镜头
1.7 倍
直径 88 mm × 85.5mm,不包括镜头盖
大约 635 g 不包括附件
COOLPIX 8800
151 mm
600 mm
f / 5.2
4.2 °
3.9 m
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
121 mm
480 mm
f / 4.2
5.2 °
1.5 m
* 位于最大变焦位置
† 从外接镜头的中央表面(前面)到被摄主体之间的最短距离。
规格和外观若有变更恕不另行通知。
• 빼낸 렌즈 링은 분실하지 않도록 잘 보관하여 주십시오 .
2 어댑터 링 ( 별매 ) 을 화살표 방향으로 돌려서 카메라의 렌즈 선단부에 장착합니다 ( 그림 2).
4 렌즈브라켓 의 렌즈지지부 ( 렌즈고정나사가 붙어있지 않은 쪽 ) 를 그림 4- 과 같이 어댑터 링
선단부에 맞춥니다 .
• 배터리팩을 장착하고 있는 경우에는 렌즈지지부를 그림 5- 과 같이 어댑터 링 후방부에 맞춥니다 .
5 렌즈지지부가 앞뒤로 어긋나지 않도록 주의하면서 렌즈브라켓 의 카메라 고정나사를 카메라 또
는 배터리팩의 삼각대 소켓에 장착합니다 .
• 카메라 고정나사를 화살표 방향으로 돌려서 장착합니다 ( 그림 4-, 그림 5-).
• 카메라의 기종에 따라 삼각대 소켓의 위치가 다릅니다 . 렌즈브라켓 의 카메라 고정나사를 사용하
는 기종의 삼각대 소켓에 맞추어 ( 그림 6) 장착하여 주십시오 .
注
当相机设定在远摄镜(Telephoto)模式时,镜头会自动放大到
最大变焦位置。可以使用(数码)变焦。使用 COOLPIX 8800 相
机的用户还可以在中间和最大光学变焦位置之间手动调节变焦
位置;而使用 COOLPIX 8700 和 5700 的用户在选择了远摄镜
(Telephoto)时便不能调节光学变焦位置。当将镜头(LENS)选项
设定成标准(Normal)时,可以手动调节变焦位置;但请注意,如
果 COOLPIX 8700 和 5700 未设定在最大变焦位置,拍出的照片可
能会带黑边。
Accessori
• 카메라의 전원이 OFF ( 오프 ) 로 되어 있는지 확인하여 주십시오 .
• 카메라의 렌즈캡을 벗겨 주십시오 .
• 카메라에 필터나 렌즈후드를 장착하고 있는 경우에는 반드시 빼내 주십시오 .
• 렌즈브라켓 의 카메라 고정부와 카메라의 바닥면이 평행이 되지 않는 경우에는 렌즈지지부의 위
치가 바르지 않습니다 . 다시 확인하여 주십시오 .
Note
Quando è selezionata l’opzione Teleobiettivo (Telephoto), lo zoom si
predispone automaticamente alla massima focale tele. Lo zoom digitale è
utilizzabile. Gli utenti della COOLPIX 8800 possono regolare lo zoom manualmente tra la posizione tele ed una intermedia; con le COOLPIX 8700
e 5700 non è possibile regolare lo zoom quando è selezionata la voce
Teleobiettivo (Telephoto). E’ possibile regolare lo zoom se è selezionata
la voce Incorporato (Normal con la 5700): tenete però presente che se
l’obiettivo delle COOLPIX 8700 o 5700 non è zoomato alla massima focale tele i bordi dell’immagine possono risultare oscurati.
• Questo tele-converter è “dedicato” alle Nikon COOLPIX 8800, 8700 e
5700 e non è impiegabile con fotocamere di modello diverso.
• Il converter incrementa la lunghezza focale combinata dell’obiettivo e aumenta il peso complessivo della fotocamera. Per prevenire rischi di mosso,
reggetela saldamente con entrambe le mani o montatela sul cavalletto.
• Non reggete fotocamera tenendola per il converter, in quanto potrebbe
danneggiarsi. Smontate il converter prima di trasportare la fotocamera.
• Nelle foto in controluce o quando nel campo inquadrato entra lateralmente da dietro al soggetto una luce intensa - il sole, ad esempio
- possono comparire immagini “fantasma”.
• Per le riprese con impiego di un converter, servitevi sempre dell’autofocus. La fotocamera può non focheggiare correttamente con regolazione su infinito; in manualfocus, il relativo display non riporta la distanza
di messa a fuoco corretta.
• Il display info-foto indica soltanto la lunghezza focale dell’obiettivo e
non quella combinata risultante dall’impiego del converter.
• Quando il converter non è in uso, tenete sempre montati i coperchietti
di protezione anteriore e posteriore. Tenete presente che alle basse
temperature la rimozione del coperchietto anteriore può talvolta risultare difficoltosa.
• Fate attenzione a non graffiare le lenti.
• Per la pulizia dell’ottica, soffiate via con un pennellino a pompetta i granelli di polvere e le particelle estranee. Per rimuovere impronte digitali
o altre macchie, strofinate delicatamente la lente con un panno soffice
in cotone, leggermente inumidito con alcool. Eseguite un movimento
uniforme a spirale, dal centro verso la periferia della lente, facendo
attenzione a pulire l’intera superficie e a non lasciare striature. Tenete
presente che ogni sostanza estranea sull’obiettivo può risultare visibile
nelle fotografie.
텔레컨버터를 장착하기 전에
标准
广角镜
远摄镜
鱼眼镜
標準
廣角連接器
遠距攝影
魚眼
COOLPIX 8700
■ 장착방법
镜头
鏡頭
鏡片數量
變焦比率*
尺寸
重量
組合焦距 *
相當於 35mm 格式
組合光圈值 *
大約角度
最小對焦距離 *, †
주의
파손 등에 의한 부상의 원인이 됩니다 .
분해금지
6 렌즈브라켓 의 렌즈지지부를 닫고 , 렌즈고정나사를 돌려서 렌즈지지부의 상하를 고정합니다 ( 그
림 7).
7 텔레컨버터 TC-E17ED 의 프런트캡과 리어캡을 벗깁니다 ( 그림 8).
8 텔레컨버터 TC-E17ED 를 화살표 방향으로 돌려서 어댑터 링 선단부에 돌려서 장착합니다 ( 그
림 9).
• 이 때에 텔레컨버터의 렌즈부를 만지지 않도록 주의하여 주십시오 .
■ 삼각대 장착방법
삼각대는 렌즈브라켓 의 카메라측에 있는 삼각대 소켓 ( 그림 10-) 에 장착합니다 .
• 배터리팩 장착시 등 삼각대와 렌즈브라켓 의 장착이 곤란한 경우에는 렌즈브라켓 의 선단측에 있
는 삼각대 소켓 ( 그림 10-) 에 장착합니다 .
■ 분리방법
상기 장착방법의 역순으로 삼각대 , 텔레컨버터 TC-E17ED, 렌즈브라켓 , 어댑터 링을 분리합니다 .
■ 촬영전 준비
텔레컨버터를 카메라에 장착하여 촬영하는 경우에는 반드시 카메라의 촬영메뉴 항목의「컨버
터 (LENS)」를「텔레컨버터 (Telephoto)」로 설정하여 주십시오 . 텔레컨버터의 특성을 살린
촬영을 자동으로 실시할 수 있습니다 . 자세한 사항은 디지털카메라의 사용설명서를 참조하여
주십시오 .
컨버터
컨버터
OFF
와이드 컨버터
텔레 컨버터
어안컨버터
COOLPIX 8800 의 경우
OFF
와이드 컨버터
텔레 컨버터
피쉬아이
COOLPIX 8700 의 경우
COOLPIX 5700 의 경우
촬영시 주의사항
• 「텔레컨버터 (Telephoto)」로 설정하면 렌즈가 자동으로 가장 망원측으로 설정됩니다 .
COOLPIX 8800 의 줌 가동범위는 미들포지션에서 망원측으로 됩니다 . 광학줌에 더하여 전자
줌을 사용할 수 있습니다 . COOLPIX 8700, 5700 은 전자줌만 사용할 수 있습니다 .
• COOLPIX 8800 에서 사용하는 경우 , 손떨림의 영향을 감소시키기 위하여 손떨림 보정 (VR)
스위치를 ON 으로 할 것을 권장합니다 . 손떨림 보정 (VR) 을 ON 으로 하면 텔레컨버터를 사용
한 촬영에 적합한 손떨림 보정을 실시합니다 . 단 ,「컨버터」를「텔레컨버터」로 설정하지 않
으면 손떨림 보정 (VR) 기능이 바르게 작동하지 않습니다 .
• COOLPIX 8700, COOLPIX 5700 에서「텔레컨버터 (Telephoto)」로 설정하지 않는 경우 , 줌
은 사용 가능하지만 망원측 이외에서는 화면 주위가 어두워져 찍히지 않는 부분 ( 반사 ) 이 발
생하는 경우가 있으므로 주의하여 주십시오 . 내장플래시를 사용하면 텔레컨버터 때문에 반사
되므로 주의하여 주십시오 .
• 「텔레컨버터 (Telephoto)」로 설정하면 내장플래시는 발광금지로 되지만 , 별매의 외장플래
시를 사용하면 플래시촬영이 가능하게 됩니다 .
■ 주의
• 이 텔레컨버터는 니콘 디지털카메라 COOLPIX 8800, 8700, 5700 전용입니다 . 다른 카메라에서
는 사용할 수 없습니다 .
• 텔레컨버터의 장착으로 카메라의 초점거리가 길어지고 무게도 무거워지므로 손떨림에 주의하여
주십시오 .
• 텔레컨버터를 카메라에 장착한 상태에서 텔레컨버터만을 잡지 마십시오 . 카메라 파손의 원인이
됩니다 . 그리고 휴대할 때는 텔레컨버터를 분리하여 주십시오 .
• 역광 및 반역광 ( 피사체에 비스듬하게 뒤쪽에서 들어오는 빛 ) 시 등에 화면 주변에 태양 등의 밝은
광원이 있는 경우에는 고스트상 ( 유령상 ) 이 생기는 경우가 있으므로 주의하여 주십시오 .
• 털레컨버터 사용시에는 자동초점으로 촬영할 것을 권장합니다 . 원경모드에서는 초점이 맞지 않는
경우가 있습니다 . 그리고 수동초점의 설정과 실제의 초점위치는 다르므로 주의하여 주십시오 .
• 촬영된 화상에 기록되는 초점거리는 컨버터를 장착하지 않는 초점거리가 됩니다 .
• 텔레컨버터를 사용하지 않을 때는 반드시 텔레컨버터 앞뒤의 캡을 장착하여 주십시오 . 그리고 기
온이 낮은 장소에서는 프런트캡을 벗기기 어려운 경우가 있습니다 .
• 렌즈에 상처가 나지 않도록 주의하여 주십시오 .
3 組 5 片,包括兩個 ED 鏡頭
1.7 倍
直徑 88 mm × 85.5 mm,不包括鏡頭蓋
大約 635 g 不包括附件
COOLPIX 8800
151 mm
600 mm
f / 5.2
4.2 °
3.9 m
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
121 mm
480 mm
f / 4.2
5.2 °
1.5 m
• 렌즈의 청소는 불로어 등으로 먼지를 불어내는 정도로 하여 주십시오 . 만일 렌즈 앞면의 볼록한
부분에 지문 등 이물질이 부착된 경우에는 즉시 부드럽고 깨끗한 목면 천에 무수알코올 ( 에탄올 )
을 소량 적셔서 중앙에서 바깥쪽으로 소용돌이 모양으로 자국이나 이물질이 남지 않도록 주의하여
닦아내 주십시오 .
• 렌즈에 부착된 이물질이나 먼지는 촬영조건에 따라 화상에 함께 찍히는 경우가 있으므로 주의하여
주십시오 .
■ 부속품
소프트케이스 , 렌즈후드 , 프런트캡 , 리어캡이 부속되어 있으므로 확인하여 주십시오 .
■ 사양
렌즈 구성 :
컨버터 배율※ 1 :
크기 :
질량 ( 무게 ) :
합성초점거리※ 1
[35mm 판 환산시]
COOLPIX 8800
* 位於最大變焦位置
† 從轉換鏡頭的中央表面(前面)到被攝物之間的最短距離
規格和外觀若有變更恕不另行通知。
3 군 5 매 ( 그 중 ED 렌즈 2 매 )
1.7 배
약 ø88×85.5mm ( 캡을 제외 )
약 635g ( 캡을 제외 )
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
※1
화각
151mm [약 600mm]
F5.2
약 4.2°
3.9m
121mm [약 480mm]
F4.2
약 5.2°
1.5m
수치는 줌위치가 가장 망원측일 때의 수치입니다 .
컨버터 렌즈면 ( 렌즈 앞 ) 의 중심부에서 피사체까지의 최단거리입니다 .
사양 및 외관의 일부는 개선을 위하여 예고없이 변경하는 경우가 있습니다 .
※2
통상 AF 시의 최단촬영
거리 ( 마크로시 ) ※ 1, 2
합성 F 넘버※ 1
ダウンロード

TC-E17ED