第三节专用名词和多义词的翻译
第三节专用名词和多义词的翻译
(一)专用名词的翻译
 所谓专用名词是指国名,人名,地名,机关团体
名,作品名等,表示世界上独一无二的事物的特
殊名词。词汇里的词,有的只有一个或多个意义。
根据词所包含的义项的多少可以把词分为单义词
或多义词。专用名词属单义词,在语言中只有一
项意义。译名是为人们接受的固定译法较多,翻
译时一般要遵守这种约定俗成。
 汉语的专用名词翻译成日语时大多可以照搬过去,
可是书写上该注意改写成日语汉字,注音上一般
可根据日语汉字的读音,
毛泽东/毛沢東(もうたくとう)
邓小平/鄧小平(とうしょうへい)
江泽民/江沢民(こうたくみん)
中南海/中南海(ちゅうなんかい)
昆仑山/崑崙山(こんろんざん)
商务印书馆/商務印書館(しょうむいんしょかん)
人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)
“下放”,“月饼”等词,起初也是加注或意译的,
久而久之,逐渐为读者接受了,也就照搬过去了。
由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地
名的读音不能根据日语汉字的读音,如
北京/ペキン
南京/ナンキン
哈尔滨/ハルビン
汕头/スワトー
香港/ホンコン
上海/ シャンハイ
青岛/チンタオ
厦门/アモイ
澳门/マカオ
对包括少数民族在内的一部分中国的人,地名等,
日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再
加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。
王府井/ワンフーチン
宁波/ニンポ
西安/シーアン
吐鲁番/トルファン
西双版纳/シーサンパンナ
乌鲁木齐/ウルムチ
阿凡提/エパンデイ
喜马拉雅山/ヒマラヤ山
郭沫若/クオモロー(かくまつじゃく)
饺子/ギョウザ
一般词语的翻译可以允许有独创性,在达意的前提下,译词可以
因人而异,但是这个原则不适用于专用名词的翻译。前面提到专
用名词是表示世界上独一无二的事物的特殊名词,属单义词,在
语言中只有一项意义。汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉
语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是
约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。要做到这一点,除了
平时的学习中善于观察,熟悉日本人约定俗成的说法以外,最便
捷,最保险的方法是有效地利用人名词典,地名词典等词典。一
般的日汉,汉日词典的附录中也列出,供读者查阅。如北京对外
贸易大学,北京商务印书馆和日本小学馆合编的《日中词典》的
附录中就列有“世界主要人名”,“世界主要地名”,世界主要
企业,品牌名”,“世界主要媒体名”,“世界主要文学,音乐
作品名”的日汉对照。一般情况查阅词典的附录就能应付了,如
果查阅不到,就要查阅专业性的汉日,日汉词典了。
罗斯福-----ルースベルト
克林顿-----クリントン
末代皇帝-----ラストエンペラー
霸王别姬-----覇王別姫
さらば我が愛
唐老鸭-----ドナルドダック
茶花女-----椿姫(つばきひめ)
少年维特的烦恼-----若きウェルテルの悩み
魂断蓝桥-----哀愁
红菱艳-----赤い靴
卡桑德拉大桥-----カサンドラ・クロス
乱世佳人-----風と共に去りぬ
白雪公主-----白雪姫(しらゆきひめ)
音乐之声-----サウンド・オブ・ミュージック
简・爱-----ジェーン・エア
超人-----スーパーマン
苦海余生-----さすらいの航海
佐罗-----ゾロ
尼罗河上的惨案-----ナイル殺人事件
巴黎圣母院-----ノートルダムのせむし男
王子复仇记-----ハムレット
百万英镑-----春風と100万ポンド
悲惨世界-----レ・ミゼラブル(ユゴーの長編小説)
 例1
围绕2002年将在美国
盐湖城举行的冬奥会在申
办过程中的受贿嫌疑问题,
国际奥委会主席萨马兰奇
举行记者招待会,表示将
对特别恶劣的六名委员给
予暂时的开除处分,并敦
促他们辞职,将受到处分
的6名委员分别来自刚果共
和国,厄瓜多尔,苏丹,
马里,肯尼亚和智利。
 译文:2002年アメリカのソ
ルトレークシティーで開催する
予定の冬季オリンピック大会の
誘致活動をめぐる収賄疑惑
(しゅうわいぎわく)について、
IOC・国際オリンピック委員
会のサマランチ会長は、記者会
見し、特に悪質だった6名の委
員を一時追放処分にし、辞任を
促していくことを明らかにした。
追放処分を受ける6名の委員、
それぞれコンゴ共和国、エクア
ドル、スーダン、マリ、ケニア
とチリから選出されている。
 例2
有一天,我在一个
旧书摊中发现了一套托
尔斯泰的名著《战争与
和平》,装帧精美,还
有漂亮的插画,而售价
只有原价的三分之一。
 译文:ある日、私は屋台
(やだい)の古本屋でトル
ストイの名著「戦争と平
和」を見つけた。装丁(そ
うてい)は精巧(せいこう)
で,美しい挿絵(さしえ)が
描かれ,しかも値段は定
価の三分の一に過ぎない。
京剧中有代表性的  译文:京劇の代表的な出し
物は、たいてい英雄豪傑
剧目都是表现英雄豪杰,
(ごうけつ)や、緑林好漢
绿林好汉劫富济贫的正
(りょくりんこうかん)は強き
义行为或歌颂纯真爱情
をくじき弱きを助ける正義の
行動か、あるいは純真な愛
的,不少取自《三国演
情を讃美したもので、「三国
义》,《水浒传》,
志」、「水浒伝」、「西遊記」な
《西游记》等历史故事。
 例3
どの歴史物語から取ったも
のが多い。
 挫く:挫、挫伤;使—失败
抑制、打击
(二)多义词的翻译
 所谓多义词是指两个或两个以上的意义,各个意义之间都
有一定关联的词。一般说来历时长久,使用频繁,经常出
现在不同的上下文中的词,他们的义项就比较多。多义词
的各个义项性质并不相同,有基本义,引申义,比喻义等。
 多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语
境里,除了用作双关语外,都只有一个意义。与其他语言
同样,汉语中有不少多义词。多义词的意义之间往往有着
共同点或某种联系,如“接”有“连接”(接电话),
“接受”(接到一封信),“迎接”(接客人)这三种意义,
他们都表示“使分散的人或事物聚合在一起”。然而要译
成日语时要分别译为“電話に出る”,“手紙を受取る”,“お客
さんを迎える”。所以在翻译过程中必须根据上下文吃准它
在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。
一般说来,越是简单的词汇,词义越多。下面试以“开”一
词为例,分析其词义的多样性,并比较日语的对应词。








1.开门(ドアを開ける)
2.开山(山を切り開く)
3.开矿(鉱山を採掘する)(さいくつ)
4.开运动会(運動会を催す)
5.开汽车(車を運転する)
6.开飞机(飛行機を操縦する)
7.开电梯(エレベーターを動かす)
8.开往东京的电车(東京行きの電車)
9.汽艇被小王开走了(モーダーは王さんが乗っていっ
た)
10.船开走了(船が行ってしまった)
11.他是开杂货店的(彼は雑貨店を営んでいる)
営む:
いとなむ
12.在银座开了家饭店(銀座に料理屋を一軒構えてい
る)
13.6点半入场,7点开演(6時半開場、7時開幕)
14.开了个碰头会(顔合わせ会をやった)
15.正在开会(会議中)
16.开介绍信(紹介状を書く)
17.开发票(領収書をきる)
18.水开了(お湯が沸いた)
19.他的功过是三七开(彼の功罪は3と7の割合だ)
20.警车开道(パトーカーが先導する)
21.开历史倒车(逆行・後戻りする)
22.举行开工典礼(着工式を行う)
23.开学(学校・学期が始まる)
24.开卷考试(持ち込み許可試験)
25.开眼界(視野を広げる)
26.开玩笑(冗談を言う)
27.开夜车(徹夜する)
爸爸是个懒惰的人,  译文:父はものぐさで、炊
事が非常に嫌いであった。
很不愿意烧饭。有时下
時には退社して帰ってきて、
班回来,见妈妈不在,
母の姿が見えないと、すぐ
就躺到床上,两脚搁得
ベッドに寝ころび、両足を
高く投げ出して音楽を聞い
高高的听音乐。有时肚
たりしていた。時にはお腹
子实在有意见,便忍无
が減ってグーグーと鳴り出
可忍地自己动手。
すと、堪えきれなくなり、
 例1
止むを得ずご飯を作った。
 物臭(ものぐさ)不精(ぶ
しょう)なこと、またその
性質の人。
“有意见”一词是多义词,其基本义是
“对人(事)认为不对因而存在不满
的想法”。日语为“不満を持つ”,
“文句がある”。本例句中的“有意
见”是其比喻义。比作“肚子饿得嗷
嗷叫(像对主人提意见)”。日语中
没有相应的比喻义,不能直译,而只
能意译为“お腹が減ってグーグーと鳴
り出す”。
 例2
晚上,老师来
“家访”,说小虎上课
捣乱,还跟老师顶嘴,
没有家教,以后再这样
就罚他停课。
 译文:その晩、先生は家
庭訪問して、小虎は授業
を妨げる、しかも先生に
口答えする、家のしつけ
が足りない、今後二度とこ
のようなことがあれば停
学処分にすると言いまし
た。
“家教”也是一个多义词,一为
“家长对子女进行的关于道德礼
貌的教育”;二为“家庭教师”
的简称。根据上下文语境应译作
“家のしつけ”,而不是“家庭
教師”。
请把多义词“走”的各类义项及例句翻译成日语
1.人或鸟兽的脚交互向前移动:马不走了。
2.跑:奔走相告。
3.移动;挪动:钟步走了。
4.离开;去:车刚走。
5.(亲友之间)来往:走娘家。
6.通过;由:他走边门出去了。
7.漏处;泄出:走了风声。
8.改变或失去原样:茶叶走味了。
请翻译下列句子
 1.媳妇是“说”来的,因
此选个好媳妇必先选个
前去说媒的好媒人。
 嫁は仲人の「口利き」で娶
るのだから、いい嫁をもら
うにはいい仲人をまず選
ぶことです。
 口利き:口のききかた、弁
舌の巧みな人、談判(だ
んぱん)、仲裁などのうま
い人。
 娶る(めとる)妻を娶る。
 2.第一次我陪刘大妈去劳
动教养所看小虎,刘大
妈在去的路上一直流眼
泪,嘴里不住地说:
“这究竟是怎么回事,
我做人那儿缺了德了......”
 ある日わたしは劉お婆さん
に付き添って少年刑務所へ
小虎に会いに行きました。
行く途中、彼女はずっと涙
を流しっぱなしで、「これ、
一体どうなってしまったんで
しょう。わたしのどこがいけ
なかったんでしょう」
とぼやき続けていました。
ぼやく:ぶつぶつと不平を言う。
 3.一律T恤衫,短裤子的
打扮,“体型”就是健
康城里最通用的语言。
 誰もがTシャツに短パン姿
のフィットネス クラブでは
「プロポーション」こそが最
大にして共通の話題だ。
 短パン:パンはパンツの略。
丈の短いズボン。
 フィットネス:健康増進のた
め各種の身体運動を行うこ
と。
 プロポーション:割合、比率。
均整(きんせい)、釣り合い
ダウンロード

专用名词属单义词