口譯入門(一)
第一堂課
課程規範
 上課請勿無故遲到、早退。遲到、早退超過10分鐘皆算曠課。若
有緊急狀況請電話0919528209 (Line: wini882003)
 每堂曠課會扣操性分數一分(請務必自行上網請假)。
 期中考、期末考各佔30%。(期末考總分50%以分組口譯展演方
式進行計分)。
 學期間會安排時間到校園進行口譯實練。
 平時成績佔40% (包含出席10%、小考/回家作業20%、上課態
度、發言等10%)
 請勿課堂上使用手機(分組討論時間除外),看到將予以沒收到下
課。
 日本企業的團隊精神勝過個人英雄主義。
 上課時可以隨時提出與課堂相關之問題進行討論。
 上課時,飲料、早餐請勿放置於教室內。教室內僅可放置有瓶蓋
之白開水水壺。
 上課坐姿請勿盤腿、翹腳、請勿穿拖鞋(下雨天除外)。
 分組、選小老師。
 小老師工作: 座位表的確認、教室內整潔確認、教
室外鞋櫃整潔確認、借/還鑰匙、KM PLYAER先抓
好放電腦。
 小老師的好處:
通訳方式の分類
 逐次通訳(ちくじ)
 同時通訳
 リレー通訳
 サイト・トランスレーション
 ウィスパー通訳
通訳者の特性
 文化のコミュニケーション(役割)
 注意力の集中
 聞き取りの能力
 理解力の運用
 暫定/永久記憶の運用
逐次通訳
 一区切り20~60秒
 一区切りの長い逐次通訳は難しい
 通訳のやり方:逐次通訳50%占める
文題と類型の差別
 老闆吆喝幾聲說要開喝了。(生活口語)
(ご主人は大きい声で、コーヒーの試飲が始まったといいました。
)
 具備世界目前最快速的3DCAD系統「iCADv7」,用於機械與裝
置在設計過程中使用。 (正式機械)
(機械・装置設計プロセスを支援する世界最速3DCADシステム
「iCADv7」)
 館藏的台灣原住民平埔族文化資源之品質與數量,遠超過台灣任
何博物館。(歷史典故)
(台湾原住民族・平埔族グループの文化化資源が所蔵されていて
、質量ともに台湾のどの博物館をも凌ぐ内容となっていること
はよく知られている。)
 糖尿病という病気そのものが遺伝するから、全身の慢性代謝が
異常になることである。(醫療相關)
同時通訳
 聞くことと話すことを同時に行なうというやや
「人間晴れてした」印象があって一般の注目を引
きやすい。
 ブースと呼ばれる仕切られた部屋に入り、ヘッド
フォーンをかけてスピーカーの話を聞き、無線あ
るいは有線の送信装置を通して通訳を聞く人に伝
える。
 同時というのは、普通3~10秒のずれがある。
 普通15~20分ごとに交代する。
リレー通訳
 国連総会やG6
 2ヶ国語以上
サイト・トランスレーション通訳
 スピーカーが用意された原稿を読む場合の通訳。
 事前に準備が十分
 政府間会議、医学会議(311震災)、専門分野
ウィスパー通訳
 同時通訳の一形態。
 部屋に入ることではなく、会議室内で通訳を必要
とする参加者の近くに位置し、聞く手の耳にささ
やくように通訳する。
AIIC国際会議通訳者協会の規定
 カテゴリ:
A言語-通訳者の母国語
B言語-母国語ではないが通訳者が完全な運用力を
持っている言語。
C言語-通訳者が完全な理解力を持っている言語で、
この言語から他の言語に通訳する。
通訳(話し言葉)の特徴
 一時的
 自発的
 言語の形式
 声に出して考える
 作業に許される時間
 言語表現の形式より内容的意味に焦点
通訳(話し言葉)の特徴
 一時的
 自発的
 言語の形式
 声に出して考える
 作業に許される時間
 言語表現の形式より内容的意味に焦点
通訳作業の流れ
 理解
 記憶とノート
 再表現
ノートのとり方
例:A社は中古建機の輸出商社で、建設機
械類を国内商社やメーカーから仕入れ、南
アジア、中東等に輸出しています。日本製
の建設重機類は、中東諸国の建設フラッ
シュや性能の高さもあって、現地で大人気
が高く、仕入れ後すぐに完売する状況にな
ります。A社のニーズは、輸出相手国のL
/C発行銀行の信用力に不安を感じており、
銀行の信用リスクへの対応です。
ノートのとり方
例:銀行の提案内容
X銀行は、A社のパキスタン向け輸出商談が発
生した際、日本側でサイレントコンファームを
実行しました。本提案によりA社はカントリー
リスクの高いパキスタンのL/C発行銀行の信
用リスクをカバーすることができます。
L/C発行銀行からの確認指図(Confirmation Instruction)の無いL/Cに対して、
受益者の依頼に基づいて他の銀行が確認を加えることをサイレント・コンファー
ム(Silent Confirm)といいます。
小練習1: 論文發表會場
批評の先生: ご発表の内容はわかりやすいけど、
論文のテーマと内容は合わないと思うよ。テー
マは観光客の満足度に関する一考察ですね。し
かし、発表の内容はすべて、観光客の個人属性
と台湾の観光地の紹介だけよ。
学生: 申し訳ございませんが、これから観光客
の個人属性と台湾の観光地への評価を分析しま
す。
這時候,擔任翻譯的您,該怎麼處理?
見ながら通訳 (同時通訳)
(TOSHIBA)
練習(N2程度,期中考後會以N1為主)
本學期以日翻中為主(少部分為中翻日)
4人為一組作為口譯小組,全班為場景的與會人員:
1.第一回 問題2 # 5 (銀行事件)
全班都可以聽到一次。
“2組比賽翻譯同樣內容,看哪一組的翻譯可以讓聽者
了解”
ダウンロード

開啟檔案