富
士
山
四
十
三
景
ブ
ラ
ジ
ル
現
代
美
術
家
に
よ
る
ブラジル現代美術家による
富士山四十三景
43 visões do Monte Fuji
por artistas contemporâneos brasileiros
Inspirados pelas obras de Hokusai: 36 Visões do Monte
我々は、葛飾北斎の作品、富獄三十六景と富獄百景から発想を得
Fuji e 100 Visões do Monte Fuji, propusemos aos artistas
て、Fidalgaアトリエの研究グループの美術家にこの日本の重要な
do grupo de estudos do Ateliê Fidalga pensar uma imagem
シンボルについてのイメージを考えるよう提案した。
sobre este importante símbolo do Japão.
2015年の4月中、美術家たちと話し合いを持ち、
そこで各自の調査
Durante o mês de abril de 2015, realizamos encontros com
結果とイメージを発表した。
イメージは特別にこの本のために作成
os artistas, que apresentaram suas pesquisas e ideias. As
され、作品はデザイン、版画、写真、
コラージュ、水彩画、絵画などさ
imagens foram criadas especialmente para o livro e produ-
まざまな手法で制作された。
zidas em diferentes linguagens: desenho, gravura, fotografia, colagem, aquarela, pintura, entre outras.
このプロジェクトが各自のイメージが日本についての新たな解釈と
新たな見方をもたらしたという意味で、予想よりずっと大きな成果を
Percebemos, então, que o projeto ganhou uma dimensão
得たことに気づかされた。
ブラジルへの日本人の移住から100年以
muito maior, no sentido de que cada imagem abriu uma
上が経ち、我々は日本に対して強い結びつきを感じるとともに、尊重
nova leitura e um novo olhar sobre este país com o qual
することを学んだ。
temos fortes laços afetivos e aprendemos a admirar – resultado dos mais de 100 anos da imigração japonesa no Brasil.
Fidalgaアトリエの研究グループの美術家全員の名前で、
この交流
と勉強の機会を与えていただいた武蔵野美術大学の皆様に感謝し
Em nome de todos os artistas do Grupo de Estudos do Ateliê
たい。
Fidalga queremos agradecer a Universidade de Arte de
Musashino por essa oportunidade de troca e aprendizado.
Sandra Cinto
Albano Afonso
Sandra Cinto e Albano Afonso
Organizadores do Ateliê Fidalga
Fidalgaアトリエ主催者
Carla Chaim
Fuchi
Albano Afonso
Monte Fuji - Março de 2015, Nova Iorque
富士山- 2015年3月、
ニューヨーク
Alessandra Domingues
Reflexões
反射
“1. A montanha sagrada – onde o céu e a
Terra se encontram – está localizada bem no
Centro do mundo.
2. Cada templo e palácio – e, por extensão,
toda cidade sagrada ou residência real – é
considerado como uma montanha sagrada,
sendo visto, portanto, como um Centro.
3. Em sua condição de axis mundi, considerase a cidade ou templo sagrado como o ponto
de encontro entre o céu, a terra e o inferno.”
Mircea Eliade
Essa coleção de desenhos de seis montanhas sagradas contém: Monte Kalaish (Tibet),
Monte Fuji (Japão), Monte Olimpo (Grécia),
Monte Sinai (Egito), Monte Song (China) e o
Pico do Jaraguá (Brasil).
O Pico do Jaraguá está localizado ao lado do
trópico de capricórnio, no ponto mais alto
da cidade de São Paulo. É uma antiga ocupação Guarani, que ainda resiste vivendo ali,
na menor terra indígena do país. Depois de
muitas batalhas para conquista desse territó-
「1.空と地が出会う聖なる山は世界の中心に
位置する。
2.お寺と宮殿、
そして、広い意味で聖なる街
全体や王宮は、
中心として見られることにより聖
なる山として考えられる。
としての条件で、
3.axis mundi(世界の軸)
聖なる街やお寺は空、地と地獄が出会う場所と
して考えられる。」
ミルチャ・エリアーデ
聖なる6峰の絵によるこの連作は、
カイラス山(
チベット)、富士山(日本)、
オリンポス山(ギリシ
ア)、
シナイ山
(エジプト)、嵩山
(中国)
とジャラグ
ア山
(ブラジル)
から構成される。
ジャラグア山は、サンパウロ市の最も高い地点
で、南回帰線の横に位置する。
インディオのグァ
ラニー族の昔の居住地であり、
ブラジルの最も
小さいインディオ居住地として今もそこでグァラ
ニー族は生活し続けている。
この土地を征服す
るための何度もの戦いの後、最終的にポルトガ
ル人がこの地域をブラジルの最初の黄金採掘
地に変えた。
ジャラグア山頂は、
ブラジル内陸部
に向かって入植した人たちの最後の参照地点で
あった。
rio, os portugueses finalmente puderam transformar a área na primeira mina de outro do
Brasil. O pico era a última referência visual
daqueles que aventuravam adentrar rumo ao
interior do país.
Bel Falleiros
Da série “Omphalos”, exemplos de monte-umbigo I, II, III, IV, V e VI
「Omphalos」
連作から、富士のへその例I, II, III, IV, V とVI
ana lucia mariz
Sem título
無題
Bettina Vaz Guimarães
Reflexo do Monte Fuji no ocidente
西洋への富士山の反射
Ricardo Barcellos
Bread Crumbs
パン粉
roberto fabra
2 ícones: semelhanças entre diferentes
2つのイコン:異なる物の類似性
carlos nunes
Vermelho fogo ao azul céu
空の青さに炎の赤
adrián montenegro
Um certo número de vistas sobre o Monte Fuji (homenagem ao artista Hokusai)
いくつかの富士山の眺め
(葛飾北斎に敬意を表して)
Matheus Frey
A Árvore de Lótus
蓮の樹
diego castro
Fuji360San
rodrigo linhares
A menor distância entre dois pontos (ou uma possibilidade)
二点間の一番短い距離(あるいは、可能性)
Camilo Meneghetti
Sem título
無題
mariana palma
Sem título
無題
felippe segall
fujiDREAMS
renato leal
Fuji
富士
Nuno Cassola Marques
Mount Fuji après Kurosawa, 5 en 5 secondes
黒澤後の富士山、5秒ごとに
Patricia Pomerantzeff
Treino
練習
paula kaori nishijima
Manju Fuji
マンジュウ富士
Roger Bassetto
National Kid-Mais Forte do que o Aço
鉄より強いナショナルキッド
Renata Ursaia
Onde
どこ
Luiz Telles
Selfie no Monte Fuji com o Godzilla
富士山を背景にゴジラとのセルフィー
Pedro Cappeletti
Beyond the mount
山の向こう
Em “Cem Vistas do Monte Fuji” encontro na
representação do monumental em pequenas
linhas e da escala distante entre homem e
natureza, a capacidade de exprimir o silêncio em uma imagem, assunto que persigo em
meus desenhos.
Na busca pela construção da imagem silenciosa, me aproprio neste trabalho de uma
frase de Guimarães Rosa contida em sua
obra fundamental para a cultura brasileira,
“Grande Sertão Veredas”.
***
富獄百景で繊細なラインでの壮大さと人と自然の間
の遠い距離の表現、
また、
あるイメージにおいて静けさ
を表す力に出会った。
これが私の作品で追い求めるも
のである。
この作品では静けさのイメージの構築を求め、
ブラジ
ル文化にとって重要な作品、
ギマランエス・ローザの
「
大いなる奥地」
の1つのフレーズを自分のものにするこ
とができたと考える。
renata cruz
Sem título
無題
Margarida Holler
Sem título
無題
alice ricci
Fonte Fuji
富士の泉
felipe cama
Imagens Surradas (Fuji)
使い古されたイメージ
(富士)
cholito chowe
A Criação dos Deuses
神々の創造
Marlene Stamm
Toda luz que puder beber
飲むことができるすべての光
Fernando Velázquez
Monte Fuji
富士山
Trilha Estreita Ao Confim
Dias e noites são viajantes da eternidade.
Assim são os anos que passam. Aqueles que
lançaram o barco através dos mares ou cavalgaram pela terra, e sucumbiram no peso dos
anos, tendo passado todos os minutos de suas
vidas viajando.
Eu tenho sido tentado há muito pela nuvemovente ventania tomado por um grande desejo
de sempre partir.
Matsuo Bashô
***
奥の細道
月日は永遠の旅人であり、来ては過ぎる年もまた旅
人のようなものである。絶えることなく行きかう船の
上に人生を浮かべる船頭、馬の口を捕まえて老境を
迎える馬方などは、毎日が旅であり、旅を自らの住処
としている。私もいつのことからだろうか、雲が吹き飛
ばされる風に誘われて、旅に出たい気持ちが抑えら
れない。
松尾芭蕉
marcelo fontana
Trilha Estreita ao Confim
奥の細道
ding musa
Sem título
無題
sandra cinto
Japonismo
ジャポニズム
alice freire
Da série “A Noite”
「夜」連作から
luisa editore
Junko...Chile 1962
ジュンコ...チリ1962年
laura gorski
Sem título
無題
Eric Frizzo Jonsson
Modulações do Monte Fuji
富士山の変調
leka mendes
36 Web views
Janaina Mello Landini
Memórias Cromáticas - Monte Fuji
彩色されたメモリー-富士山
Flavia Ferreira Kageyama
Sombra da montanha
富士山の影
A série “Escalas” foi desenvolvida durante
uma viagem pela estrada Anhanguera que conecta a cidade de São Paulo à Ribeirão Preto.
Nos 316 km de rodovia, me propus a encontrar lugares em estado de ruína e durante este
processo senti a urgência de entender meu
tamanho nas paisagens que se apresentavam.
Em “Cem vistas para o Monte Fuji” penso na
representação da figura humana em relação à
imensa montanha e nas formas de traduzir as
medidas do que nos rodeia.
***
スケール連作は、
サンパウロ市とリベイロン・プレット
市を結ぶアニャンゲラ自動車道の移動中に制作した
ものである。
自動車道の全長316㎞の途中、荒廃した
状態の場所を探すことを自分に提案し、
出会った風景
の中で緊急に自分の大きさを理解する必要があると
感じた。
「富士山百景」
では、壮大な山に対して人の姿
が代表することについて、
また、我々を取り囲む大きさ
を解釈する形について考えた。
flavia mielnik
Km 133, da série “Escalas”
「スケール」連作から、133㎞地点
mauro piva
Monte Fuji
富士山
agradecimentos
謝辞
Japão
日本
Universidade de Arte de Musashino (武蔵野美術大学)
Tadanori Nagasawa
Agury Uchida Aki Hasatany Koji Iijima C.A.J. Artist in Residency Program
Plaza North Gallery
Kijima Takafumi
Agradecimento especial para Futoshi Yoshizawa, que nos procurou em 2013 e propôs a realização do projeto
de intercâmbio entre o Ateliê Fidalga e a Universidade de Arte de Musashino.
2013年に我々を訪ね、Fidalga アトリエと武蔵野美術大学の交流プロジェクトの実現を提案した吉沢太に特に感謝したい。
Brasil
ブラジル
Museu Afro Brasil Emanoel Araujo
Roberto Okinaka
Maria Angela Mie Okinaka
James Kudo
Pinacoteca de São Bernardo do Campo
Paula Kaori Nishijima
Ding Musa
Rosana Chat
Mariana Palma
Fernando Cerqueira
Artistas do Ateliê Fidalga
Fidalgaアトリエの美術家
Coordenação editorial
編集
Sandra Cinto
Albano Afonso
Projeto Gráfico
デザイン
Paula Kaori Nishijima
Impressão
印刷
Ding Musa
Tradução
翻訳
Kiyomi Muramoto
Publicado por Projeto Fidalga
Fidalgaプロジェクトにより発刊
créditos fotográficos
写真
Everton Ballardin: Renata Cruz
Ding Musa: Laura Gorski
www.ateliefidalga.com.br
ダウンロード

富 士 山 四 十 三 景 - Ateliê Fidalga