LOGO
新编日译汉教程
大连外国语学院 日本语学院
第四课 增词、减词、引申
1.教学目的:
让学生掌握日译汉时增词、减词、
引申的原则及规律
2.教学重点、难点:
重点与难点是弄清什么时候增、增
什么;什么时候减、减什么;在引申的
内容。
3.教 学 法:
老师举例让同学日汉对译,从而归
纳出规律。在用具体例句验证。
4.教学课时:6课时
www.themegallery.com
Company Logo
教学步骤
A 导入环节
由于语言习惯的不同,在翻译过程中,
增词、减词、引申是必不可少的翻译技
巧。我们就分别看一看他们在实践中各
自的应用情况。
B 互动环节
www.themegallery.com
Company Logo
一、增词
1日语中的人称代词在使用频率上比汉语
低得多,因此增译人称代词是日译汉中
最常见的增词现象。因为本书第八课还
要单独设题讲人称代词的翻译,这里就
不再多举这方面的例子。
www.themegallery.com
Company Logo
2日语里有时没有数量词,但汉译时却常
常加译上。汉语里这类数量词多为表示
虚义的“个体量词”,主要作用是调整
语音,使节奏和谐。
3由于语法、修辞、表达习惯的不同,日
语和汉语表达同一事物概念和思想内容
的形式是不能完全相同的。日语可以省
略某些成分,但汉译时必须补足,否则
就表达不出原文的思想内容。
www.themegallery.com
Company Logo
4日语会話中,有时使用一些略语,即半
截话,汉译时大多需要补足。
5日语并列句中,有时两个以上主语用同
一个谓语,译成汉语时,大都需要把省
略的谓语加译出来。
www.themegallery.com
Company Logo
二、减词
1减译名词:减译说明状况的总结性词
2减译指示词、形式名词
3减译动词
4减译连语
www.themegallery.com
Company Logo
三、引申
引申就是把原文不可原样照搬的词
语按译入语的表达习惯,或诠释,或化
显为隐,或化隐为显。
1解释性引申
2抽象性引申
3具体性引申
www.themegallery.com
Company Logo
C课后巩固环节
もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気
です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って
来て庭のすみに植えました。
それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入
れをしているよでいた
近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもう
いくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはな
かなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花
があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そ
のうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近
所のに負けないくらいになりました。
ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひも
でしっかり竹の棒にしばり
つけられていたからです。「台風が来るらしいがヘチマ
は大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが
言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり
忘れていました。
なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久
しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。
www.themegallery.com
Company Logo
ダウンロード

ThemeGallery PowerTemplate